Sonet II

Na one1 słowa Jopowe2:

Homo natus de muliere, brevi vivens tempore3 etc.

Z wstydem poczęty człowiek, urodzony

Z boleścią, krótko tu na świecie żywie,

I to odmiennie4, nędznie, bojaźliwie;

Ginie od słońca jak cień opuszczony.

I od takiego, Boże nieskończony,

W sobie chwalebnie i w sobie szczęśliwie

Sam przez sie żyjąc, żądasz jakmiarz5 chciwie

Być miłowany i chcesz być chwalony.

Dziwne są Twego miłosierdzia sprawy6:

Tym się Cherubim7, przepaść zrozumności,

Dziwi zdumiały, i stąd pała8 prawy

Płomień, Serafim9, w szczęśliwej miłości.

O święty Panie, daj, niech i my mamy

To, co mieć każesz, i tobie oddamy!

Przypisy:

1. one (daw.) — te. [przypis edytorski]

2. słowa Jopowe — słowa Hioba (J 14,1). [przypis edytorski]

3. Homo natus de muliere, brevi vivens tempore (łac.) — Człowiek urodzony z niewiasty żyje przez krótki czas; początek pierwszej strofy jest wolnym przekładem tego motta. [przypis edytorski]

4. odmiennie — tu: niestale, niejednakowo. [przypis redakcyjny]

5. jakmiarz — ledwie nie; prawie. [przypis redakcyjny]

6. Dziwne są Twego miłosierdzia sprawy — Boże miłosierdzie i łaska były pojęciami teologicznymi intensywnie dyskutowanymi w XVII wieku. [przypis edytorski]

7. cherubim a. cherub — anioł pozostający w bezpośredniej bliskości Boga. [przypis edytorski]

8. pałać (daw.) — płonąć a. jarzyć się. [przypis edytorski]

9. Serafim — anioł pozostający w bezpośredniej bliskości Boga, przedstawiany jako istota powstała z bezdymnego ognia. [przypis edytorski]