Sonet IV

O wojnie naszej, którą wiedziemy z szatanem, światem i ciałem

Pokój — szczęśliwość; ale bojowanie

Byt nasz podniebny1: on srogi ciemności

Hetman2 i świata łakome marności

O nasze pilno czynią3 zepsowanie.

Nie dosyć na tym, o nasz możny Panie!

Ten nasz dom4 — ciało —, dla5 zbiegłych lubości6

Niebacznie7 zajźrząc8 duchowi zwierzchności,

Upaść na wieki żądać nie przestanie.

Cóż będę czynił w tak straszliwym boju,

Wątły, niebaczny, rozdwojony w sobie?

Królu powszechny, prawdziwy pokoju

Zbawienia mego, jest nadzieja w tobie9!

Ty mnie przy sobie postaw, a prześpiecznie10

Będę wojował i wygram statecznie11!

Przypisy:

1. podniebny — tu: dziejący się pod niebem, a więc na ziemi. [przypis edytorski]

2. srogi ciemności hetman — szatan. [przypis redakcyjny]

3. pilno czynią — usilnie starają się. [przypis edytorski]

4. dom — metafora ciała jako domu była popularna w liryce staropolskiej. [przypis edytorski]

5. dla (daw.) — tu: z powodu. [przypis edytorski]

6. zbiegłe lubości — przemijające przyjemności. [przypis edytorski]

7. niebacznie (daw.) — nieostrożnie. [przypis edytorski]

8. zajźrzeć a. zaźrzeć (daw.) — zazdrościć. [przypis redakcyjny]

9. Królu powszechny, prawdziwy pokoju Zbawienia mego, jest nadzieja w tobie — możliwy jest również inny podział składniowy: Królu powszechny, prawdziwy pokoju, zbawienia mego jest nadzieja w Tobie. [przypis edytorski]

10. prześpiecznie (daw.) — bezpiecznie. [przypis redakcyjny]

11. statecznie (daw.) — pewnie. [przypis edytorski]