СЛОН И МУХА
Однажды некий толстый слон,
Красою мухи поражен,
К той мухе, словно феодал,
Преступной страстью воспылал!
Но муха, быстро рассудив,
Что толстый слон, хоть и красив,
Но все ж велик для жениха,
Взяла и скрылась от греха!
Влюбленный слон не пил, не ел,
Влюбленный слон худел, бледнел
И таял, таял по часам...
"Dans chaque malheure -- cherchez la femme!" [В каждой неприятности ищите женщину (фр.).]
И, как французский томный граф,
Он умер, тихо прошептав:
"Не для меня придет весна"...
Так муха слопала слона!
Отсюда ясно, что слоны
Влюбляться в муху не должны,
Зане на сей предмет для них
Судьба назначила слоних!
РАССЕЯННЫЙ КОРОЛЬ
Затянут шелком тронный зал!
На всю страну сегодня
Король дает бессчетный бал
По милости Господней!..
Как и всегда, Король там был
Галантен неизменно
И перед дамой преклонил
Высокое колено!..
Старый Шут, покосившись на зал,
Подняв тонкую бровь, прошептал:
-- Он всегда после бала веселого
Возвращается без головы!..
Как легко Вы теряете голову!
Ах, Король, как рассеянны Вы!
Затянут красным тронный зал!
На всю страну сегодня
Народ дает свой первый бал
По милости Господней.
Как и всегда, Король там был
Галантен неизменно!..
И под ножом он преклонил
Высокое колено!..
Старый Шут, покосившись на зал,
Подняв тонкую бровь, прошептал:
-- Он всегда после бала веселого
Возвращается без головы!..
Как легко Вы теряете голову!..
Ах, Король, как рассеянны Вы!..
ПРИНЦЕССА АННА
Из своей опочивальни,
Чем-то очень огорчен,
Побледневший и печальный
Вышел в зал король Гакон...
И, как то необходимо,
Молвил, ставши на ступень:
-- Здравствуй, мой народ любимый!
И сказали: "Добрый день!"
114 гофмейстеров.
30 церемониймейстеров.
48 камергеров,
345 курьеров
И 400 пажей!..
И, дрожа, как от озноба,
Продолжал Гакон король:
-- Нам сейчас одна особа
Причинила стыд и боль!..
Видно нас (в том нет секрета!)
За грехи карает Бог!..
Что вы скажете на это?..
И сказали грустно: "Ох!"
114 гофмейстеров.
30 церемониймейстеров,
48 камергеров,
345 курьеров
И 400 пажей!..
-- Наша дочь, принцесса Анна,
Позабыв свои дела,
Неожиданно и странно
Нынче сына родила!
Мы б узнать от вас хотели
(Будьте ж честны и прямы!), --
Кто замешан в этом деле?
И сказали тихо: "Мы!" --
114 гофмейстеров,
30 церемониймейстеров,
48 камергеров,
345 курьеров
И 400 пажей!..
ПЕРС НА КРЫШЕ
Хорошо жить на Востоке,
Называться Бен-Гассан
И сидеть на солнцепеке,
Щуря глаз на Тегеран...
К черту всякие вопросы!
Тишь, да гладь, да благодать!
Право, с собственного носа
Даже муху лень согнать!..
Прямо даже непонятно.
Персия это? Иль -- персидский рай?..
-- Ай, как хорошо! Ай, как приятно!
Ай, яй-яй-яй-яй-яй-яй!..
Хорошо сидеть на крыше
Персом с ног до головы...
И толстеть там от кишмиша,
Абрикосов и халвы!..
Если ж станет очень грустно,
Скушай персик от тоски!..
-- Ай, как вкусны! Ай, как вкусны!
Ай, как вкусны персики!..
Прямо даже непонятно,
Персия это? Иль -- персидский рай?..
-- Ай, как хорошо! Ай, как приятно!
Ай, яй-яй-яй-яй-яй-яй!..
Чтоб любви не прекословить,
Стоит только с крыши слезть!..
Кроме персиков, еще ведь --
Персиянки тоже есть!..
Ай, Лелива! Глаз, как слива!
Шаль пестра, как попугай!
Ай, Лелива! Ай, Лелива!
Как целуется! Ай-яй!!!
Прямо даже непонятно,
Персия это? Иль -- персидский рай?..
-- Ай, как хорошо! Ай, как приятно!
Ай, яй-яй-яй-яй-яй-яй!..
ЭТО БЫЛО В БЕЛОМ ЗАЛЕ
Это было в белом зале
У гранитных колоннад...
Это было все в Версале
Двести лет тому назад!
Ах, назад тому два века,
Не имея лучших тем,
Герцог Гиз маркизе некой
Прошептал вдруг: "Je vous aime!"
-- Ах, мой герцог! Ах, мой герцог!
И мечтать я не могла!..
И ему маркиза сердце
С реверансом отдала...
Это было в белом зале
У гранитных колоннад...
Это было все в Версале
Двести лет тому назад!
Но швырнул ее он сердце
На потеху для молвы!..
И маркиза шепчет: "Герцог,
Герцог, герцог, где же вы?
Пусть разбили сердце ложью,
В этом сердце -- вы один!!!"
И, схвативши ножик, с дрожью
Стала чистить апельсин...
Это было в белом зале
У гранитных колоннад...
Это было все в Версале
Двести лет тому назад!
ОЧЕНЬ ПРОСТО
Солнце вдруг покрылось флёром!..
Как-то грустно!.. Как-то странно!.
-- Джим, пошлите за мотором
И сложите чемоданы!..
Положите сверху фраки,
Не забудьте также пледа:
Я поеду в Нагасаки,
В Нагасаки я поеду!
Там воспрянет дух поникший,
И, дивя японок фраком,
Я помчусь на дженерикше
По веселым Нагасакам!..
Ах, как звонок смех японок
Дня родившихся во фраках!
Ах, как звонок! Ах, как звонок
Смех японок в Нагасаках!
Эскортируемый гидом,
Я вручаю сердце Браме
И лечу с беспечным видом
В некий домик к некой даме.
Имя дамы: "Цвет жасмина",
Как сказал мне гид милейший...
Ну а более рутинно:
"Гейша -- Молли, Молли -- гейша!"
К ней войду с поклоном низким,
Поднесу цветы и ленты
И скажу ей по-английски
Пару нежных комплиментов...
Запишу на память тему,
Повздыхаю деликатно,
Вдену в лацкан хризантему
И вернусь в Нью-Йорк обратно!
ГРУСТНЫЙ МЕСЯЦ
Грустный Месяц, томясь по любви,
Пальцем в небо потыкал
И расстроился, и --
Захныкал:
-- Ох, уж и грустно мне, Месяцу!
Прямо сказать не могу!
Впору, ей-богу, повеситься
Мне на своем же рогу.
Ноют и стынут все косточки,
Не доживу я до дня!..
Милые барышни, звездочки,
Ах, пожалейте меня!
Поодиночке ли, вкупе ли
Вы бы меня приголубили!?
Ну же, не будьте глухи!
Звездочки глазки потупили
И отвечали: "Хи-хи!"
Месяц сказал, что, конечно,
В смысле утраты сердечной,
Он, может быть, и утешится,
Но... положенье -- серьезно!
Звездочки Месяца слезно
Очень просили не вешаться!..
И... я спокоен за будущность
Месяца: Месяц теперь не повесится!
КОРОЛЬ АРТУР
Средь королевских всяких благ
Король Артур, король-чудак,
Жил-был давным-давно!..
И тем Артур известен был,
Что лишь две вещи он любил:
Раздумье и вино!
И так всю жизнь, по мере сил,
Король Артур грустил и пил
Немного чересчур!
И всех английских королей
Он был грустнее и пьяней.
Чудак -- король Артур.
Но вот однажды юный паж
Сказал ему: "Король, нельзя ж
Грустить и день и ночь!
О, мой король, скажи, нельзя ль
Твою гнетущую печаль
Прогнать весельем прочь?!"
Но, выпив залпом свой бокал,
Мой мальчик, -- сумрачно сказал
Король ему в ответ:
Король твой грустен оттого,
Что он Король! И для него
Ни в чем свободы нет.
КРОКОДИЛ И НЕГРИТЯНКА
Удивительно мил
Жил да был крокодил --
Так, аршина в четыре, не боле!
И жила да была,
Тоже очень мила,
Негритянка по имени Молли.
И вот эта Молли-девица
Решила слегка освежиться
И, выбрав часок между дел,
На речку купаться отправилась...
Крокодил на нее посмотрел:
Она ему очень понравилась
И он ее съел!..
А, съевши, промолвил: "Эхма,
Как милая Молли прекрасна!"
-- Любовь крокодилов весьма
Своеобразна!
ЗВЕЗДОЧЕТ
Следя за шашнями светил,
Без горя и забот,
В высокой башне жил да был
Почтенный Звездочет.
Он был учен и очень мудр...
Но шутит зло Эрот!
И вот в одно из вешних утр,
Женился Звездочет.
У звездочетовой жены
Глаза, что пара звезд,
Лицо, как томный лик луны,
А страсть -- кометин хвост!
Она -- грустна, она -- бледна,
У ней влюбленный вид,
А Звездочет всю ночь сполна
За звездами следит.
Бледнея каждою весной,
Как лилия в снегу,--
Она с особенной тоской Глядела на слугу...
Был недогадлив тот слуга...
Но все же как-то раз
Воскликнул вдруг слуга: "Ага!"
И... кончен мой рассказ!
Отсюда вывод же такой: --
Коль мужем стать пришлось,
Смотри ты лучше за женой,
А звезды -- брось!
ПЕСЕНКА О НЕКОЕЙ КИТАЙСКОЙ БАРЫШНЕ
В молчанье, с улыбкой лукавой,
В Китае китайский пьет чай
Китайская барышня Ао --
Сун-Фу-Липо-Тань-Ти-Фон-Тай.
Согласно привычке старинной
Пыхтя от любовных забот,
К ней как-то с умильною миной
Явился китайский Эрот:
"Послушайте, барышня Ао,
Нельзя же все время пить чай!
Ах, барышня Ао, в вас, право,
Влюблен целиком весь Китай!
Взгляните, как ясен день майский!
Вот глупая!" И, на финал,
Он в злости ее по-китайски
"Китайскою дурой" назвал...
И быстро ушел, негодуя,
Прервавши с ней свой разговор...
Вот все!.. Что ж поделать могу я,
Когда вдалеке до сих пор:
В молчанье, с улыбкой лукавой,
В Китае китайский пьет чай
Китайская барышня Ао --
Сун-Фу-Липо-Тань-Ти-Фон-Тай!..
ЕРЕТИЧКА
От Люксембурга до Бастильи,
Еретикам на вечный страх,
Герольды папские трубили
На всех парижских площадях:
"Мы, добрый Папа Лев IV-й,
Скорбим о дщери Анж Питу,
Продавшей явно душу черту
За неземную красоту".
И вот, в знак милости Господней
К ней, пребывающей во зле,
Казнить ее велел сегодня
Наместник Бога на земле!..
И к Анж Питу в час утра ранний
С молитвой кроткой на устах
И с папской буллою в кармане
Пришел напутственный монах.
Она приподняла ресницы:
-- Ах, как безжалостны все вы!
На небо к Господу явиться
Я не могу без головы:
Казни меня, но без увечья!
Должна же я, пойми, монах,
С моим возлюбленным при встрече
Поцеловаться в небесах!
ДВЕ СЕСТРЫ
Их две сестры: одна от неба,
Ну а другая от земли!
И тщетно жду: какую мне бы
Дать боги Случая могли:
Вот ту, которая от неба,
Иль ту, другую -- от земли?
Одна как статуя Мадонны,
Ну а другая как вертеп!
И я вздыхаю сокрушенно:
В которую влюбиться мне б!
Вот в ту, что статуя Мадонны,
Иль в ту, другую, что вертеп?
И та, что статуя Мадонны,
И эта, что наоборот,
Вдруг улыбнулись мне влюбленно!
С тех пор сам черт не разберет:
Где та, что статуя Мадонны,
И эта, что наоборот?
ИШАК И АБДУЛ
Раз персидскою весною
Шел Абдул к Фатиме в дом
С нагруженным косхалвою
Очень глупым ишаком!
Шел Абдул и пел: "Всю ночь-то
Процелуюсь я, да как!..
Ты ж не будешь, оттого что
Я Абдул, а ты -- ишак!"
Так, смеясь весьма ехидно
И хватаясь за бока,
В выражениях обидных
Пел Абдул про ишака:
-- Вот идет со мной ишак!
Он -- один, а глуп, как два!
Ай, какой смешной ишак!
Вва!
И придя к ней -- стук в окошко:
Вот и я, Фатима, здесь!
Целоваться вы немножко
Не интересуетесь?
Но она ему на это
Отвечала кратко, что
Мужу старому Ахмету
Не изменит ни за что.
Он сказал: "Ай, как вы строги!"
И ушел домой он... так!..
И обратно по дороге
Про Абдула пел ишак:
-- Вот идет со мной ишак!
Он -- один, а глуп, как два!
Ах, какой смешной ишак!
Вва!..
МАРКИЗ ФРАНСИЗ
И дни и ночи в страстной позе
Поет о розах на морозе
Перед окном девицы Клэр --
Маркиз Франсиз де Помдэтэр!
Он пел с подъемом, очень мило,
О том о сем... И выходило,
Со слов маркиза, что маркиз
В раю мог взять бы первый приз.
Он, мол, не требует награды,
Объятий, мол, ему не надо,
Зане он может только сметь:
Взглянуть, вздохнуть и умереть!
Девица Клэр вздыхать -- вздыхала,
Но двери все ж не отворяла --
Не без причин, не без причин --
Боясь коварности мужчин!
Хоть Разум чуток, словно филин,
Но Дьявол тоже очень силен!
И... влез в окно к девице Клэр
Маркиз Франсиз де Помдэтэр!
И влезши к ней подобным родом,
О звездах буркнул мимоходом,
Затем увлек ее в альков,
Похитил честь!.. И был таков!
Тут и конец, хоть очень жаль.
Но если вам нужна
Еще к тому же и мораль? --
Извольте, вот она:
По вышеназванным причинам --
Не верьте, барышни, мужчинам!
ЭТО СЛУЧИЛОСЬ В СЕВИЛЬЕ
Это случилось в Севилье,
Где любят все в изобилье,
С донной Эльвирой д'Амор
Ди Сальвадор!
Шли по ночам целоваться
Юношей ровно 12
К донне Эльвире д'Амор
Ди Сальвадор!
Но вдруг, схватившись за сердце,
Стукнул тринадцатый в дверцы
К донне Эльвире д'Амор
Ди Сальвадор!
Но был отвергнут навеки
Этот тринадцатый некий
Донной Эльвирой д'Амор
Ди Сальвадор!
Ибо одно достоверно:
Очень была суеверна
Донна Эльвира д'Амор
Ди Сальвадор!
ГЛУПАЯ ШУТКА
Как горний отблеск Парадиза,
И непорочна и светла,
Одна французская маркиза
Жила, пока не умерла.
Она была верна супругу
И днем, и ночью, и в обед...
И на галантную услугу
Всем кавалерам был ответ:
-- Послушайте, где ваш рассудок?!
Терпеть не могу глупых шуток!
Сказали ей у Парадиза:
-- Ну-с, кроме мужа своего
Кого любили вы, маркиза?
Она сказала: "Никого!"
И, в удивлении, ее стал
Тогда разглядывать в кулак
Невозмутимый Петр Апостол
И наконец промолвил так:
-- Послушайте, где ваш рассудок?!
Терпеть не могу глупых шуток!
СОБАЧИЙ ВАЛЬС
Длинна, как мост, черна, как вакса,
Идет, покачиваясь, такса...
За ней шагает, хмур и строг,
Законный муж ее -- бульдог!
Но вот, пронзенный в грудь, с налета,
Стрелой собачьего Эрота,
Вдруг загорелся, словно кокс,
От страсти к таксе встречный фокс!
И был скандал! (Ах, знать должны вы
Бульдоги дьявольски ревнивы!)
И молвил встречный пудель: "Так-с!
Не соблазняй семейных такс!"
И, получив на сердце кляксу,
Фокс так запомнил эту таксу,
Что даже на таксомотор
Смотреть не мог он с этих пор!
НЕГРИТЕНОК ДЖИМ
К некоей лэди в шикарнейший зал,
В силу печальных событий,
Джим-негритенок лакеем попал
Прямо с родного Таити.
И, запыхавшись средь всяческих дел,
Вазу разбил как-то раз он!..
Он быть лакеем еще не умел
И был за это наказан!
-- Ах, госпожа, где же мог я узнать,
Как обращаться с вещами такими?!
Нехорошо, госпожа, обижать
Бедного черного Джимми!
Лэди была словно сахар бела,
Джим же был черен, как сажа!
Но... настигает Эрота стрела
И папуасов ведь даже!
И, в умилении, лэди в плечо
Вдруг укусил как-то раз он!
Он не умел целоваться еще
И был за это наказан.
-- Ах, госпожа, где же мог я узнать,
Как обращаться с вещами такими?!
Нехорошо, госпожа, обижать
Бедного черного Джимми!..
ПОЧЕМУ?
Много есть персиянок на свете,
Но собою их всех заслоня,
Как гора Арарат на рассвете,
Лучше всех их Зюлейка моя!
Почему?
Потому!
Много персов есть всяких на свете,
Но собою их всех заслоня,
Как гора Арарат на рассвете,
Больше всех ей понравился я!
Почему?
Потому!
Много есть ишаков в нашем месте,
Сосчитать их не хватит ста лет.
Только все же глупей их всех вместе
Муж Зюлейки -- Гассан-Бен-Ахмет!
Почему?
Потому!
ФАРФОРОВАЯ ЛЮБОВЬ
В старомодном тихом зальце
Увлеклись, скосивши взоры,
Два фаянсовых китайца
Балериной из фарфора.
Увидав, что близок Эрос,
Улыбнулась танцовщица,
И ей очень захотелось
Перед ними покружиться.
Как легки ее движенья!
Как скользит она по зале!
И китайцы в умиленье
Головами закачали!
И меж ними танцовщица,
Улыбаясь им лукаво,
Все кружится да кружится,
То -- налево, то -- направо!
И, споткнувшись в авантаже,
Вдруг упала без движенья! --
Ах, в глазах китайцев даже
Потемнело от волненья!
Ах, как больно!.. Словно в спины
Им воткнули вдруг иголки!
Ах, разбилась балерина
На мельчайшие осколки!
Так окончился в том зальце --
Неожиданно и скоро --
Флирт фаянсовых китайцев
С балериной из фарфора!
ЛЕДА И ЛЭДИ
Между статуй прямо к Леде
Шла по парку гордо Лэди,
А за нею чинно следом
Шел лакей с шотландским пледом.
И сказала строго Лэди,
Подойдя вплотную к Леде:
"Шокинг!" И за этим вслед
Завернула Леду в плед.
О, заботливая Лэди,
Плед совсем не нужен Леде!
Уверяю вас: для Лед
Нужен Лебедь, а не плед!
ТРЕНЬ-БРЕНЬ!
В тот день все люди были милы
И пахла, выбившись из силы,
Как сумасшедшая сирень.
Трень-брень!
И, взяв с собою сыр и булку,
Сюзанна вышла на прогулку!
Ах, скучно дома в майский день!
Трень-брень!
Увидев издали Сюзанну,
Благословлять стал Жан Осанну
И прыгнул к ней через плетень!
Трень-брень!
Пылая факелом от страсти,
Промолвил Жан Сюзанне: "Здрассте"
И тотчас с ней присел на пень.
Трень-брень!
Была чревата эта встреча!
И поглядев на них, под вечер,
Стал розоветь в смущенье день!
Трень-брень!
И вот, наутро, как ни странно,
Не вышла к завтраку Сюзанна!
У ней всю ночь была мигрень!
Трень-брень!
Вот что, от края и до края,
С Сюзаннами бывает в мае,
Когда в саду цветет сирень!
Трень-брень!
О СЛОНАХ И О ФАРФОРЕ
Покушав как-то травку,
Зашел слон по делам
В фарфоровую лавку
И повернулся там!
Мораль сей басни впереди,
Она -- острей булавки:
Коль ты есть слон, то не ходи
В фарфоровые лавки!
БИЛЬБОКЕ
К Дофину Франции, в печали,
Скользнув тайком из-за утла,
Однажды дама под вуалью
На аудиенцию пришла.
И пред пажом склонила взоры:
Молю, Дофина позови!
Скажи ему, я та, которой
Поклялся в вечной он любви.
Что вас так всех к Дофину тянет?
Прошу, присядьте в уголке!
Дофин устал! Дофин так занят!
Дофин -- играет в бильбоке! {*}
К Дофину Франции в покои,
Примчав коня во весь опор,
С окровавленной головою
Ворвался бледный мушкетер:
-- Эй, паж, беги скорей к Дофину!
Приходит Франции конец!
О горе нам! Кинжалом в спину
Убит Король -- его отец!
-- Что вас так всех к Дофину тянет?
Прошу, присядьте в уголке!
Дофин устал! Дофин так занят!
Дофин -- играет в бильбоке!
К Дофину Франции, в финале,
Однажды через черный ход,
Хотя его не приглашали,
Пришел с дрекольями Народ!
Веселый паж, не без причины,
Протер глаза, потрогал нос
И, возвратившись от Дофина,
С полупоклоном произнес:
-- Что вас так всех к Дофину тянет?
Прошу, присядьте в уголке!
Дофин устал! Дофин так занят!
Дофин -- играет в бильбоке!
{* Бильбоке -- приспособление для игры, состоящее из стержня с чашечкой и привязанным на шнурке шариком; подбрасывая последний, стараются поймать его в чашечку.}
ДОН ПАСКУАЛЛЕ
У доньи Лауры, испанки беспечной,
Имеется домик (с балконом, конечно!),
И вот под балкон (хоть его и не звали)
Явился с гитарою дон Паскуалле...
И, взявши аккорд, за отсутствием дел,
О "розах и грезах" немедля запел:
"Гуэррэро! Дреймадера!..
Кабалеро! Два сомбреро!
Эспланада! Баррикада!
Серенада! Падеспань!
Оллэ!"
И шепчет Лаура, вздыхая влюбленно:
"Как времени много у этого дона!
Скорей бы, скорей бы вы с песней кончали
И к делу приступим, о дон Паскуалле!"
А дон Паскуалле, воззрясь в небосвод,
О "розах и грезах" поет и поет:
"Гуэррэро! Дреймадера!..
Кабалеро! Два сомбреро!
Эспланада! Баррикада!
Серенада! Падеспань!
Оллэ!"
Одна за другой проходили недели,
Настала зима и завыли метели...
И, хмуро взглянувши на ртуть Реомюра,
С балкона давно удалилась Лаура...
А дон Паскуалле, воззрясь в небосвод,
О "розах и грезах" поет и поет:
"Гуэррэро! Дреймадера!..
Кабалеро! Два сомбреро!
Эспланада! Баррикада!
Серенада! Падеспань!
Оллэ!"
Меж тем проходивший дон Педро ди Перцо,
Увидев Лауру, схватился за сердце...
И, будучи доном особого рода,
Немедля забрался к ней с черного хода!
А дон Паскуалле, воззрясь в небосвод,
О "розах и грезах" поет и поет:
"Гуэррэро! Дреймадера!..
Кабалеро! Два сомбреро!
Эспланада! Баррикада!
Серенада! Падеспань!
Оллэ!"
При первой улыбке весенней лазури,
Дон Педро женился на донье Лауре...
Года друг за дружкою шли без отсрочки:
У доньи Лауры две взрослые дочки!..
А дон Паскуалле, воззрясь в небосвод,
О "розах и грезах" поет и поет:
"Гуэррэро! Дреймадера!..
Кабалеро! Два сомбреро!
Эспланада! Баррикада!
Серенада! Падеспань!
Оллэ!"
ЕСЛИ ХОЧЕШЬ
Если хочешь, для Тебя я
Пропою здесь серенаду,
Буду петь, не умолкая,
Хоть четыре ночи кряду?!
Если хочешь, я мгновенно
Сочиню Тебе отменный,
Замечательный сонет? Хочешь?
-- Нет!
КОРОЛЬ БУБЕН
В далеком неком царстве,
В заморском государстве,
Хоть это выражение
Немного старовато,
Но все же, тем не менее --
Жил-был Король когда-то!
Как водится, конечно,
Он жил весьма приятно:
Любил народ сердечно
И был любим обратно!
И назывался он --
"Король Бубен!"
Однажды на балу
Король, к стыду и сраму,
Заметил вдруг в углу
Неведомую даму.
-- О кто вы, дивный Икс?..
Эй ты, Валет Червей,
Кто это? -- Дама-с Пик-с!
-- Позвать ее скорей!..
Покинув бал тайком,
Пылая страстью низкой,
Сидят в саду вдвоем
Король с авантюристкой.
Лаская так и сяк,
Вдруг молвил он, расстроясь:
-- Позвольте, как же так?
Вы... только лишь... по пояс?!
И крикнул, полон гнева:
-- Вы, значит, полудева?!
На что сия кокотка
Ответствовала кротко,
Без слез и не грубя;
-- Взгляните на себя!
Взглянул, и был весьма смущен
Безногий тот Король Бубен!..
Вздохнули оба платонично,
И, против ожиданья,
Окончилось свиданье,
Увы, вполне прилично!
БРОДЯЧИЙ ИШАК
По горам, за шагом шаг,
Неизвестный шел ишак!
Шел он вверх, шел он вниз,
Через весь прошел Тавриз,
И вперед, как идиот,
Все идет он да идет.
И куда же он идет?
И зачем же он идет?
-- А тебе какое дело?
СЛУЧАЙ В СЕНТ-ДЖЕМСКОМ СКВЕРЕ
Нет черней физиономий
Ни в Тимбукту, ни в Танжере,
Чем у некоего Томми
И его подруги Мэри.
Этот Томми с этой Мэри,
Вспыхнув в страсти вроде спирта,
Порешили в ближнем сквере
Ночью встретиться для флирта.
Целый день бродя в истоме,
Оба думали о сквере...
Бот и ночь! Но где же Томми?
Вот и ночь! Но где же Мэри?
Неужели разлюбили,
Хоть клялись любить до гроба?
-- Нет! Их клятвы в прежней силе.
И они явились оба.
Отчего же не заметно
Их тогда в притихшем сквере?
Оттого, что одноцветны
С черной ночью Том и Мэри!
Так всю ночь в Сент-Джемском сквере,
Сделав 104 круга,
Черный Томми с черной Мэри
Не могли найти друг друга.
САНТУЦЦА
Придя к Сантуцце, юный Герцог,
По приказанью Дамы сердца,
Был прямо в спальню проведен!
Пусть ваши очи разомкнутся,
Ведь в спальне не было Сантуццы,
И не нарушен был бонтон!..
Но через миг у двери спальной
Раздался голос, моментально
Приведший Герцога к нулю:
-- Ах, милый Герцог, я из ванны
Иду в костюме Монны-Ванны
И отвернуться вас молю!
Во всем покорный этикету,
Исполнил Герцог просьбу эту.
И слушал лишь из уголка
Весьма застенчиво и скромно,
Как шелестели с дрожью томной
Любовь дразнящие шелка.
И, просидев минут 15,
Боясь от страсти разорваться,
Он, наконец, промолвил так:
-- Когда же, о мадам Сантуцца,
Мне можно будет повернуться?
И был ответ ему: "Дурак!"
БИМ-БОМ
Где-то давно в неком цирке одном
Жили два клоуна Бим и Бом.
Бим-Бом! Бим-Бом!
Как-то, увидев наездницу Кэтти,
В Кэтти влюбились два клоуна эти
Бим-Бом! Бим-Бом:
И очень долго в петрарковском стиле
Томно бледнели и томно грустили
Бим-Бом! Бим-Бом!
И наконец, влезши в красные фраки,
К Кэтти явились, мечтая о браке,
Бим-Бом! Бим-Бом!
И, перед Кэтти представши, вначале
Сделали в воздухе сальто-мортале
Бим-Бом! Бим-Бом!
-- Вы всех наездниц прекрасней на свете,
Молвили Кэтти два клоуна эти
Бим-Бом! Бим-Бом!
"Верьте, сударыня, в целой конюшне
Всех лошадей мы вам будем послушней"
Бим-Бом! Бим-Бом!
И, в умиленье, растрогавшись очень,
Дали друг другу по паре пощечин
Бим-Бом! Бим-Бом!
Кэтти смеялась и долго, и шумно:
-- Ola-la! Bravo! Вы так остроумны
Бим-Бом! Бим-Бом!
И удалились домой, как вначале,
Сделавши в воздухе сальто-мортале
Бим-Бом! Бим-Бом!
И поступили, в любовном эксцессе,
С горя в "Бюро похоронных процессий"
Бим-Бом! Бим-Бом!
КУПАЛЬЩИЦА И КИТ
Как-то раз купалась где-то
В море барышня одна:
Мариэта! Мариэта!
Называлась так она.
Ах, не снился и аскету,
И аскету этот вид!
И вот эту Мариэту
Увидал гренландский кит.
И, увлекшись Мариэтой,
Как восторженный дурак.
Тут же с барышнею этой
Пожелал вступить он в брак.
Но пока он ту блондинку
Звал в мечтах своей женой,
Та блондинка -- прыг в кабинку
И ушла к себе домой.
И разбив мечты свои там,
Горем тягостным убит,
В острой форме менингитом
Заболел гренландский кит.
Три недели непрестанно
Кит не спал, не пил, не ел,
Лишь вздыхал, пускал фонтаны
И худел, худел, худел!..
И вблизи пустой кабинки,
Потерявши аппетит,
Стал в конце концов сардинкой
Si devant гренландский кит!
{* Si devant -- (франц.) -- таким образом.}
ЗЮЛЕЙКА
У Зюлейки-ханум
Губы, как рахат-лукум,
Щеки, как персики из Азарбинада,
Глаза, как сливы из шахского сада!
Азербайджанской дороги длинней
Зюлейкины черные косы,
А под рубашкой у ней
Спрятаны два абрикоса!
И вся она, вва!
Как халва!
Честное слово!
Только любит она не меня,
А -- другого!
НЕВЕРОЯТНАЯ ИСТОРИЯ
Дребезжит гитара сонно,
Где-то булькает мадера...
Ночь. Луна. В окошке -- Донна,
Под окошком -- кабальеро!
Ну-с, итак, в испанском стиле
Начинаю ритурнель я!..
Место действия -- в Севилье,
Время действия -- в апреле!
Скоро будет две недели,
Как, жене своей на горе,
Дон-Супруг на каравелле
Где-то путается в море.
Услыхав о том открыто,
Дон-Сосед, от страсти ярой
Вмиг лишившись аппетита,
Под окно пришел с гитарой.
Все что знал пропел он Донне!
И, уставши, напоследок
Он запел в мажорном тоне
Приблизительно вот эдак:
-- Донна! Донна! В вашей власти
Сердце вашего соседа!
Ах, от страсти я на части
Разрываюсь, как торпеда!
-- Нет! Не ждите поцелуя!!
Отвечала Донна тонко,
-- Нет, нет, нет! Не изменю я
Своему супругу дону!
И добавила, вздыхая,
Не без некоторой дрожи:
-- К вам не выйду никогда я!
На других я не похожа!
Вы не верите? Я -- тоже!..
КОРОЛЕВА БЛЕДНА
Королева бледна,
Королева грустна,
Королева от гнева дрожит.
В стороне -- одинок --
Голубой василек --
Юный паж, пригорюнясь, сидит.
Королева -- бледна, Королева грустна,
Королевская грудь, -- как морская волна,--
В пене кружев, вздымается, гневом бурля:
Королеве сегодня всю ночь напролет
Снился юноша -- паж, голубой Бернадот
И... костыль Короля...
ДОВОЛЬНО!
Я, как муха в сетях паутины,
Бьюсь с жужжаньем в гостиных!.. Довольно!.
Ваши женщины, песни и вина,
Понимаете, безалкогольны!
И дошло до того, что, ей-богу,
На Таити из первой кофейни
Я уйду, захватив на дорогу
Папирос и два томика Гейне!
Там под первою пальмой, без риска
Получить менингит иль простуду,
Буду пить натуральное виски
И маис там возделывать буду.
И хотя это (вы извините)
С точки зрения вашей нелепо,
Буду ночью лежать на Таити,
Глядя в синее звездное небо!
А когда, кроме звездной той выси,
И Эрот мне окажется нужен,
Заработав кой-что на маисе,
Накуплю там невольниц 5 дюжин!
И, доволен судьбой чрезвычайно,
Буду жить там, пока с воплем странным
Пьяный негр, подвернувшись случайно,
Не зарежет меня под бананом!
РОЗОВЫЙ АЛЬКОВ
К Монне Фиамете
Стукнул на рассвете
Граф Ренэ Камбон.
И хоть Фиамета
Не была одета,
Все ж был принят он
В розовом алькове,
Где у изголовья,
Под гирляндой роз
Мраморной Психее
Что-то шепчет млея
Мраморный Эрос!
Ах, мой друг, ответьте:
Что прекрасней в свете
Неодетых дам?
Граф был не дурак же,
Думал точно так же!
И все стихло там...
В розовом алькове,
Где у изголовья,
Под гирляндой роз
Мраморной Психее
Что-то шепчет млея
Мраморный Эрос!
В позе очень стильной
Задремал жантильный
Граф Ренэ Камбон...
Тут я буду точен:
Ровно двух пощечин
Вдруг раздался звон --
В розовом алькове,
Где у изголовья,
Под гирляндой роз
Мраморной Психее
Что-то шепчет млея
Мраморный Эрос!
И, открывши веки,
Граф Ренэ навеки
Удалился вспять...
Посудите сами:
Черт возьми, при даме
Разве можно спать?! --
В розовом алькове,
Где у изголовья,
Под гирляндой роз
Мраморной Психее
Что-то шепчет млея
Мраморный Эрос!
ПЕСЕНКА О ХОРОШЕМ ТОНЕ
С тонной Софи на борту пакетбота
Плыл лейтенант иностранного флота.
Перед Софи он вертелся, как черт,
И, завертевшись, свалился за борт!
В тот же момент к лейтенанту шмыгнула,
Зубы оскалив, большая акула.
Но лейтенант не боялся угроз
И над акулою кортик занес!
Глядя на это, в смятенье большом
Вскрикнула вдруг, побледневши, Софи:
-- Ах, лейтенант! Что вы? Рыбу -- ножом!?
-- Фи!
И, прошептавши смущенно: "Pardon!",
Мигом акулой проглочен был он!..
МАРИЭТА И МАК
Начинается все это
Приблизительно вот так:
Отпросилась Мариэта
В поле рвать душистый мак.
Как ни странно, но, однако,
В поле этом, доз-а-до, [dos-a-dos (фр.) -- спина в спину; гуськом.]
Оказалось, кроме мака,
Три сержанта из Бордо!..
По характеру был первый
Всех товарищей скромней,
И, щадя девичьи нервы,
Улыбнулся только ей.
Был второй нахал сугубый
Удивительный нахал!
И Марьэту прямо в губы,
В губы он поцеловал!
Ну а третий -- Мариэте
Всех других милее был!..
-- Догадайтесь, как же третий,
Как же третий поступил?
-- Ах, сударыня, при даме
Рассказать нельзя никак!
Коль узнать хотите -- сами
В поле рвать идите мак.
НЕГРИТЕНОК ПОД ПАЛЬМОЙ
О, иностранец в шляпе, взвесь
Мою судьбу! Всю жизнь с пеленок
Сижу под этой пальмой здесь
Я -- бедный черный негритенок!
Я так несчастен! Прямо страх!
Ах, я страдаю невозможно!
О, иностранец в шляпе, ах! --
Я никогда... не ел пирожных!
В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ПРИНЦЕССЫ
В день рождения Принцессы
Сам король Гакон Четвертый
Подарил ей после мессы
Четверть царства и два торта.
Королева мать Эльвира,
Приподняв главу с подушки,
Подарила ей полмира
И горячие пампушки.
Брат Антонио -- каноник,
Муж святой, смиренно-кроткий,
Подарил ей новый сонник
И гранатовые четки.
Два пажа, за неименьем
Денег, взялись за эфесы
И проткнулись во мгновенье
В честь прекрасных глаз Принцессы.
Только паж Гильом -- повеса,
Притаившийся под аркой,
В день рождения Принцессы
Оказался без подарка!
Но ему упреки втуне!
Он стоит и в ус не дуя,
Подарив ей накануне
Сорок тысяч... поцелуев!
ЕСЛИ БЫ
Если бы я был слоном из Бомбея.
То, избегая всех драм,
Силы слоновой своей не жалея,
Целую жизнь я на собственной шее
Вас бы носил, о Madame!
Если б я был крокодилом из Нила.
То, подплывя к берегам
И отряхнувшись от грязного ила,
К вам я подполз бы... и тихо, и мило
Съел бы я вас, о Madame!
Если б я был быстроногою серной,
То по отвесным камням
(Хоть это было бы, может, и скверно!)
Все же от вас с быстротою чрезмерной
Я бы удрал, о Madame!
Но, к сожалению (как достоверно
Это известно и вам),
В смысле тех качеств я создан мизерно:
Не крокодил я, не слон и не серна!..
Вот в чем беда, о Madame!
О ДРАКОНЕ, КОТОРЫЙ ГЛОТАЛ ПРЕКРАСНЫХ ДАМ
Как-то раз путем окрестным
Пролетал Дракон... И там,
По причинам неизвестным,
Стал глотать прекрасных дам.
Был ужасный он обжора.
И, глотая что есть сил,
Безо всякого разбора
В результате проглотил:
Синьориту Фиамету,
Монну-Юлию Падету,
Аббатису Агриппину,
Синьорину Фарнарину,
Монну-Лючию ди Рона,
Пять сестер из Авиньона
И 617 дам
Неизвестных вовсе нам!
Но однажды граф Тедеско,
Забежав Дракону в тыл,
Вынул меч и очень резко
С тем Драконом поступил!..
Разрубив его на части,
Граф присел!.. И в тот же миг
Из драконьей вышли пасти
И к нему на шею прыг:
Синьорита Фиамета,
Монна-Юлия Падета,
Аббатиса Агриппина,
Синьорина Фарнарина,
Монна-Лючия ди Рона,
Пять сестер из Авиньона
И 617 дам
Неизвестных вовсе нам!
Бедный тот Дракон в несчастье,
Оказавшись не у дел,
Подобрав свои все части,
Плюнул вниз и улетел!
И, увы, с тех пор до гроба,
Храбрый граф, пустившись в путь,
Все искал Дракона, чтобы
С извинением вернуть:
Синьориту Фиамету,
Монну-Юлию Падету,
Аббатису Агриппину,
Синьорину Фарнарину,
Монну-Лючию ди Рона,
Пять сестер из Авиньона
И 617 дам
Неизвестных вовсе нам!
БАЛЛАДА О КОНФУЗЛИВОЙ ДАМЕ
Подобно скатившейся с неба звезде,
Прекрасная Дама купалась в пруде...
Заметив у берега смятый корсаж,
Явился к пруду любознательный паж.
Увидя пажа от себя в двух шагах,
Прекрасная Дама воскликнула: "Ах!"
Но паж ничего не ответствовал ей
И стал лицемерно кормить лебедей.
Подобным бестактным поступком пажа
Зарезана Дама была без ножа...
Так в этом пруде, всем повесам в укор,
Прекрасная Дама сидит до сих пор!
КИТАЙЧОНОК ЛИ
Чуть-чуть не с пеленок
Таская кули,
Жил-был китайчонок
По имени Ли.
К научной программе
Никак не влеком,
Ходил он с кулями
Дурак-дураком!
Никакой с ним нету силы,
Как его ни шевели!
Ах и глуп же ты, мой милый
Китайчонок Ли.
Но вот, как ни странно,
В вечерний досуг,
К жене Богдыхана
Забрался он вдруг!
В окно к Богдыханше
Залезть не пустяк!
Ах, ну и болван же!
Ах, ну и дурак!
Никакой с ним нету силы,
Как его ни шевели!
Ах и глуп же ты, мой милый
Китайчонок Ли.
Ему было худо!
И бросился вспять
Он бомбой оттуда
Часов через 5.
В горячности странной,
Вслед сжавши кулак,
Жена Богдыхана
Промолвила так:
Никакой с ним нету силы,
Как его ни шевели!
Ах и глуп же ты, мой милый
Китайчонок Ли.
ЛЮСИ
О, милый друг, хотя ты
Весь мир исколеси,
Все дамы грубоваты
В сравнении с Люси.
Она хрупка, как блюдце!
И, Боже упаси,--
Хоть к платью прикоснуться
Застенчивой Люси!
Все скажут, без изъятья,
Кого лишь не спроси,
Что Жанна Д'Арк в квадрате
Безгрешная Люси.
И быть бы ей в почете,
Когда бы в Сан-Суси
Не числился в пехоте
Сержантом сын Люси!
ПРЕДАНИЕ О ЧЕРНОМ КАМНЕ
В стране, где измену карает кинжал,
Хранится в народе преданье,
Как где-то давно некий Паж вдруг застал
Принцессу во время купанья!
И вот, побоявшись попасть на глаза
Придворной какой-нибудь даме,
Он прыгнул в отчаянье, словно коза,
За черный обветренный камень.
Но сын Афродиты не мог нипочем
Снести положенья такого!
И стал черный камень прозрачным стеклом
Под взором Пажа молодого!
Для вас, о влюбленные, был мой рассказ!
И хоть было очень давно то,
Давайте за это еще лишний раз
Прославим малютку Эрота!
ТРИ НАБОБА
Где-то давно, друг от друга особо,
Жили да были три старых набоба.
Верили твердо они с давних пор,
Что, мол, спина -- просто пыльный ковер.
Но как-то раз их раскаянье взяло!
И порешили они, для начала,
Так управлять, чтоб отныне вперед
В масле катался их добрый народ!
С этой целью сошлись на совете
Первый, второй и задумчивый третий...
И, опираясь десницею в лоб,
Молвил задумчиво первый набоб:
-- Всею душой устремляясь к народу,
Я упраздняю плохую погоду,
Зонтик огромный воткну в небосвод,
Чтоб не чихал мой любезный народ!
Было торжественно слово второго:
-- Я же для блага народа родного
Распоряжусь, comprenez vous, chaque jour {*}
Делать пейзанам моим маникюр!
И в умилении каждый особо
Слушали третьего оба набоба:
-- Я же для блага отчизны родной
Просто возьму и -- уйду на покой!
{* Comprenez vous, chaque jour (франц.) -- понимаете, каждый день.}
МАДАМ ДЕ ШАВИНЬОМ
Сам Папа мне свидетель,
Что на сто верст кругом
Известна добродетель
Мадам де Шавиньом!
Ей не страшно злоречье!
Белей чем снежный ком,
И реноме, и плечи
Мадам де Шавиньом!
И, словно ангелочки,
Вдаль тянутся гуськом
12 юных дочек
Мадам де Шавиньом!
И к этой строгой даме
Явился как-то раз
С фривольными мечтами
Приезжий ловелас!
Но был от пылкой страсти
Он сразу исцелен.
Когда в ответ на "Здрассте"
Она сказала: "Вон"!
Когда ж от нагоняя
Он бросился назад,
Добавила, вздыхая:
-- Вон... Свечи ведь горят!
И вмиг погасли свечи!
И на сто верст кругом
Во тьме сверкнули плечи
Мадам де Шавиньом!
БРАТ АНТОНИО
В монастырской тихой келье,
Позабывши о веселье
(Но за это во сто крат
Возвеличен Иисусом),
Над священным папирусом,
Наклонясь, сидел аббат:
Брат Антонио -- каноник,
Муж ученый и законник,
Спасший силой Божьих слов
От погибельных привычек
49 еретичек
И 106 еретиков!
Но черны, как в печке вьюшки,
Подмигнув хитро друг дружке
И хихикнув злобно вслух.
Два лукавых дьяволенка
Сымитировали тонко
Пару самых лучших мух!
И под носом у аббата
Между строчками трактата
Сели для греховных дел...
И на этом папирусе
Повели себя во вкусе
Ста Боккаччьевых новелл!
И охваченный мечтами
Вспомнил вдруг о некой даме
Размечтавшийся аббат!..
И, без всяких апелляций.
В силу тех ассоциаций,
Был низвергнут прямо в ад:
Брат Антонио -- каноник,
Муж ученый и законник,
Спасший силой Божьих слов
От погибельных привычек
49 еретичек
И 106 еретиков.
МЕСЯЦ -- ГУЛЯКА НОЧНОЙ
Месяц -- гуляка ночной
Вышел гулять в поднебесье...
Тихой ночною порой
С шустрою звездной толпой
Любо ему куролесить...
Месяц -- гуляка ночной --
Вышел гулять в поднебесье...
С пачками свечек, сквозь тьму,
Выбежав вмиг для проверки,
Сделали книксен ему
Звездные пансионерки...
Месяц же, ленью томим,
Вместо обычной работы
Стал вдруг рассказывать им --
Анекдоты!..
Если темной летней ночью
Вы увидите воочью,
Как с полночной выси дальней,
Впавши в обморок повальный,
Тихо падают без счета
Звездочки различные --
Это значит -- анекдоты
Были неприличные!..
ТАК ПОЕТСЯ В СТАРОЙ ПЕСНЕ
В старом замке за горою
Одинокий жил Кудесник.
Был "на ты" он с Сатаною.
-- Так поется в старой песне.
Был особой он закваски:
Не любил он вкуса пудры
И не верил женской ласке,
Потому что был он мудрый!
Но без женской ласки, право,
Жизнь немного -- хромонога!
Деньги, почести и слава Без любви?..
Да ну их к Богу!
И сидел он вечер каждый,
О взаимности тоскуя.
И задумал он однажды
Сделать женщину такую,
Чтоб она была душевно
Наподобие кристалла,
Не бранилась ежедневно
И не лгала! И не лгала!
И, склонясь к своим ретортам,
Сделал женщину Кудесник,
Ибо он "на ты" был с чертом!
-- Так поется в старой песне!
И, чиста и непорочна,
Из реторты в результате
Вышла женщина!..
Ну точно
Лотос Ганга в женском платье.
И была она покорна,
Как прирученная лайка,
Как особенный, отборный
Черный негр из Танганайка!
И как будто по заказу
Все желанья исполняла!..
И не вскрикнула ни разу,
И ни разу не солгала...
Ровно через две недели
Вышел из дому кудесник
И... повесился на ели!
-- Так поется в старой песне!
ПАЖ ЛЕАМ
У короля был паж Леам --
Проныра -- хоть куда!
146 прекрасных дам
Ему сказали: "Да!"
И в Сыропуст, и в Мясопуст
Его манили в тон:
146 прекрасных уст
В 146 сторон!
Не мог ни спать, ни пить, ни есть
Он в силу тех причин,
Ведь было дам 146,
А он-то был -- один!
Так от зари и до зари
Свершал он свой вояж!
Недаром он, черт побери,
Средневековый паж!
Но как-то раз, в ночную тьму,
Темнее всех ночей,
Явились экстренно к нему
146 мужей!
И, распахнув плащи, все враз
Сказали: "Вот тебе,
О, паж Леам, прими от нас
146 бэбэ!"
-- Позвольте, -- молвил бледный паж,
-- Попятившись назад...
Я очень тронут!.. Но куда ж
Мне этот "детский сад"?
Вот грудь моя! Рубите в фарш!
Но, шаркнув у дверей,
Ушли, насвистывая марш,
146 мужей!
ЭКЗОТИЧЕСКИЕ ТРИОЛЕТЫ
Жил-был зеленый крокодил
Аршина эдак на четыре...
Он был в расцвете юных сил!
И по характеру он был,
Пожалуй, самым милым в мире
Зеленый этот крокодил
Аршина эдак на четыре!
Вблизи же, как бутон, цвела
Слониха так пудов на двести!..
И грациозна, и мила,
Она -- девицею была...
И, безо всякой лишней лести,
Как роза майская цвела,
Слониха та пудов на двести!
Слониха та и крокодил
Дошли в любви вплоть до чахотки!
Слонихин папа строгий был
И брака их не разрешил!
Слова финальные коротки:
Слониха та и крокодил
Скончались оба от чахотки!
ГОСПОЖА ЧИО-САН ИЗ КИОТО
О Ниппон! О Ниппон!
О фарфоровый звон
Из-за дымки морского тумана!
О Ниппон! О Ниппон!
Шелком тканый Ниппон!
Золотистый цветок океана!
Ах, весной весь Ниппон
Поголовно влюблен,
И весной, сердцем к сердцу приникши,
Разбредясь по углам,
Все целуются там
От Микадо -- до голого рикши!
Даже бонза седой
За молитвой святой
Всем богам улыбается что-то...
Лишь одна, лишь одна,
Как фонтан холодна,
Госпожа Чио-Сан из Киото!
И шептали, лукаво смеясь, облака:
-- Чио-Сан! Чио-Сан! Полюби хоть слегка!
И шептали, качаясь на стеблях цветы:
-- Чио-Сан! Чио-Сан! С кем целуешься ты?
И шептал ей смеющийся ветер морской:
-- Чио-Сан! Чио-Сан! Где возлюбленный твой?
И шептало ей юное сердце:
-- Ах, как хочется мне завертеться!
И откликнулась Чио на зов майских дней.
И однажды на пристани вдруг перед ней --
Облака, и цветы, и дома, и луна
Закружились в безудержном танце!..
Полюбила она, полюбила она --
Одного моряка-иностранца!
Он рассеянным взором по Чио скользнул,
Подошел, наклонился к ней низко,
Мимоходом обнял, улыбнулся, кивнул,
И -- уехал домой в Сан-Франциско.
И осталась одна
Чио-Сан у окна!
А моряк где-то рыщет по свету!..
И весна за весной
Проходили чредой,
А любимого нету и нету!
И шептались, лукаво смеясь облака:
-- Чио-Сан! Чио-Сан! Не вернешь моряка!
И шептали, качаясь на стеблях цветы:
-- Чио-Сан! Чио-Сан, с кем целуешься ты?
И шептал ей смеющийся ветер морской:
-- Чио-Сан! Чио-Сан! Обманул милый твой?
И шептало ей юное сердце:
-- Ах, как хочется мне завертеться!
Но сказала в ответ
Чио-Сан: "Нет! Нет! Нет!
Не нарушу я данного слова!"
И ночною порой
С неотертой слезой
Чио-Сан... полюбила другого!
ПЛЕЧИ МАДЛЕН
Взвивайтесь Былого ракеты
Про бал в "Казино -- Табарен",
Про легкую пену Моэта,
Про звездные плечи Мадлен!
Когда в перевернутом зале,
Среди мимолетных измен,
Бесстрастные люстры сверкали,
Как звездные плечи Мадлен!..
И вот прошуршало все это
И скрылось... Как бархатный трен,
Как легкая пена Моэта,
Как звездные плечи Мадлен!
МИСС ЭВЕЛИН
Есть старая, старая песня,
Довольно печальный рассказ,
Как -- всех англичанок прелестней
Гуляла в саду как-то раз:
Мисс Эвелин с папой и мамой,
С прислугой, обвешанной четками,
С неведомой старою дамой,
С щенком и двенадцатью тетками!
Но кроме прелестной той миссис
Лорд Честер в саду этом был...
Любовный почувствовав кризис,
Лорд Честер навек полюбил: --
Мисс Эвелин с папой и мамой,
С прислугой, обвешанной четками,
С неведомой старою дамой,
С щенком и двенадцатью тетками!
Став сразу румяным от счастья
И вскрикнув на целый квартал,
В порыве бушующей страсти
Он к сердцу навеки прижал:
Мисс Эвелин с папой и мамой,
С прислугой, обвешанной четками,
С неведомой старою дамой,
С щенком и двенадцатью тетками!
Хоть в страсти пылал он, как Этна,
Но все же однажды в тоске
(Хоть это весьма некорректно)
Повесил на толстом суке:
Мисс Эвелин с папой и мамой,
С прислугой, обвешанной четками,
С неведомой старою дамой,
С щенком и двенадцатью тетками!
БЕЛЫЙ ВАЛЬС
О звени, старый вальс, о звени же, звени
Про галантно-жеманные сцены,
Про былые, давно отзвеневшие дни,
Про былую любовь и измены!
С потемневших курантов упал тихий звон,
Ночь, колдуя, рассыпала чары...
И скользит в белом вальсе у белых колонн
Одинокая белая пара...
-- О, вальс, звени --
Про былые дни!
И бесшумно они по паркету скользят...
Но вглядитесь в лицо кавалера:
Как-то странны его и лицо, и наряд,
И лицо, и наряд, и манеры!..
Но вглядитесь в нее: очень странна она...
Неподвижно упали ресницы,
Взор застыл... И она -- слишком, слишком бледна,
Словно вышла на вальс из гробницы!..
-- О, вальс, звени --
Про былые дни!
И белеют они в странном вальсе своем
Меж колонн в белом призрачном зале...
И, услышавши крик петуха за окном,
Вдруг растаяли в тихой печали...
О, звени, старый вальс, сквозь назойливый гам
Наших дней обезличенно-серых:
О надменных плечах белых пудреных дам,
О затянутых в шелк кавалерах!..
-- О, вальс, звени --
Про былые дни!
НИКОЛЕТТА
Как-то раз, порой вечерней,
В покосившейся таверне
У красотки Николетты
(Чьи глаза, как два стилета)
Нас собралось ровно 7
(Пить хотелось очень всем!).
За бутылкою Киянти
Толковали мы о Канте,
Об его "императиве",
О Бразилии, о Хиве,
О сидящих vis-a-vis
И, конечно, о любви!
Долго это продолжалось...
В результате ж оказалось,
Что красотка Николетта
(Чьи глаза, как два стилета!)
В развращенности своей
Делит страсть на 7 частей!!!
-- Нет! -- воскликнули мы хором:
-- Не помиримся с позором!
Так мы этого не бросим:
Подзовем ее и спросим!
Пусть сгорает со стыда!
(Рассердились мы тогда!)
Почему, о Николетта
(Чьи глаза, как два стилета),
Вы связали ваше имя
Сразу с нами семерыми!..
Но ответ был дня ясней:
Ах, в неделе ведь 7 дней.
Больше мы ее не спросим:
-- Слава Богу, что не 8.
ПЯТЬ МИНУТ
Бьет полдень! И чеканным шагом
Наряд дворцовых егерей,
Склонившись к золоченым шпагам,
У королевских встал дверей.
В заботах вечных о народе,
Любовью к подданным согрет,
Его Величество проходит
На пять минут в свой кабинет.
-- Parbleu! -- Как вы неосторожны!
Эй, тише там! Эй, чернь, молчать!
Тсс! Тише! Тише! Разве можно
Его Величеству мешать?!
Настала ночь! Потухли свечи!
Оделся тьмой дворцовый сад!
Лишь под боскетом чьи-то плечи
Зигзагом молнии блестят!
Забыв на время о народе
И чуть нарушив этикет,
Его Величество снисходит
На пять минут к мадам Жоржет.
-- Parbleu! -- Как вы неосторожны!
Эй, тише там! Эй, чернь, молчать!
Тсс! Тише! Тише! Разве можно
Его Величеству мешать?!
Блеснуло утро! И, как птица,
Сквозь гордый строй рапир и шпаг,
Над побледневшею столицей
Взметнулся гневно красный флаг!
И снова вспомнил о народе,
Увидев в первый раз народ,
Его Величество восходит
На пять минут на эшафот!..
-- Parbleu! -- Как вы неосторожны!
Эй, тише там! Эй, чернь, молчать!
Тсс! Тише! Тише! Разве можно
Его Величеству мешать?!
НИАМ-НИАМ
С рожденья (кстати ль иль некстати ль)
Всю жизнь свою отдав мечтам,
Жил-был коричневый мечтатель
Из племени ниам-ниам.
Простого сердца обладатель,
О мыле тихо по ночам
Мечтал коричневый мечтатель
Из племени ниам-ниам.
И внял его мольбе Создатель:
Приплыло мыло к берегам!
И... скушал мыло тот мечтатель
Из племени ниам-ниам...
ВОТ И ВСЕ!
В саду у дяди Кардинала,
Пленяя грацией манер,
Маркиза юная играла
В серсо с виконтом Сен-Альмер.
Когда ж, на солнце негодуя,
Темнеть стал звездный горизонт,
Тогда с ней там в игру другую
Сыграл блистательный виконт!..
И были сладки их объятья,
Пока маркизу не застал
За этим сладостным занятьем
Почтенный дядя -- Кардинал!
В ее глазах потухли блестки
И, поглядевши на серсо,
Она поправила прическу
И прошептала: "Вот и всё!"