Пролог,
в котором автор пытается оправдать свои эротические наклонности.
Сейчас весь мир невольно
Звенит от птичьих стай...
Сейчас цветет привольно
Фривольный месяц май.
Пустивши без уступок
Все стрелы в оборот,
Кивает из-под юбок
Насмешливый Эрот.
По уши в плед замотан
Ханжа ворчит: "Ай, ай".
Дурак! На то Эрот он,
На то и месяц май.
Итак, увлекшись маем,
Забыв дела свои,
Давайте поболтаем
О странностях любви!
И тихо, для начала,
Уйдемте, например,
В тот век, когда плясала
Луиза Лувильер,
Когда в любовном хмеле
С полночи до зари
Сверкали и шумели
Версаль и Тюильри,
Когда в туманной дали
От адъюльтерных сцен
И день и ночь дрожали
Сен-Клу и Сен-Жермен.
I
Итак, без разговора
Позвольте мне, мадам,
Гильом де Рошефора
Сейчас представить вам!
Известный волокита,
По виду -- Адонис.
Позвольте, где же вы-то,
Сиятельный маркиз?
Поищем-ка немножко
Маркиза мы... ага!
Вот домик, в нем окошко,
В окошке же... нога!
Я поясню вам это,
Нет проще ничего:
Окошко то -- Фаншетты,
Ну, а нога -- его.
Итак, вот этот франтик
Повеса из повес,
На первое свиданье
В окно к Фаншетте влез!
II
Но дьявол скользким змием
Скользнул вдруг к их ногам
И азбуку любви им
Читать стал по слогам.
Так чорт нас одурачил,
Мадам, и с этих пор
Свою карьеру начал
Гильом де Рошефор.
И все забыв на свете,
В тумане, как слепой,
Блуждал он по Фаншетте
Дрожащею рукой.
В игру втянувшись эту,
В довольно краткий срок
Он изучил Фаншетту
И вдоль и поперек!
Ах, ни один ученый
С начала всех начал
Так страстно и влюбленно
Наук не изучал!
Бледнеть стал звездный купол
И смолкли соловьи...
Маркиз же так и щупал
Все... почву для любви.
И дар любви фривольно,
В неведеньи блажен,
Он расплескал невольно
У розовых колен!
Любовь многообразна,
Но важно лишь одно
Любить друг друга страстно,
А как -- не все ль равно!
III
Я слышу вопль рутинный:
"Ах, горе! Ах, беда!
Ах, бедная кузина!.."
Оставьте, господа,
Кузине горя мало.
И ведь в конце всего
Она не потеряла
Ну, ровно -- ничего!
Коль вдруг распухнут губки
Есть крем для их услуг,
А для измятой юбки
Имеется утюг.
Хоть был с кузиной нежен,
Но, право, до сих пор,
Как триста дев безгрешен
Маркиз де Рошефор.
И до сих пор о страсти
Не знал бы, если б в нем
Не приняла участья
Мадам де Шевиньон.
IV
Сам папа мне свидетель,
Что на сто верст кругом
Известна добродетель
Мадам де Шевиньон!
Ей не страшно злоречье,
Белей, чем снежный ком
И реноме и плечи
Мадам де Шевиньон.
Как стая ангелочков
Вдоль тянутся гуськом
Двенадцить юных дочек
Мадам де Шевиньон.
И к этой строгой даме,
Потупив скромный взор,
С фривольными мечтами
Явился Рошефор.
Но был от пылкой страсти
Он мигом излечен,
Когда в ответ на: "Здрастье!"
Мадам сказала: "Вон!"
Когда от нагоняя
Он бросился бежать,
Добавила, вздыхая:
"Вон... там моя кровать!"
И вмиг погасли свечи,
А на сто верст кругом
Во тьме блеснули плечи
Мадам де Шовиньн.
V
Хоть он к заветной цели
Спешил, что было сил,
Но все ж в любовном деле
Весьма несведущ был.
И вот, попав в объятья,
В неведеньи своем,
Запутался он в платье
Мадам де Шевиньон.
И так болтался в горе,
Ногами шевеля,
Как будто бриг на море,
Без мачты и руля.
И все шептал с опаской:
"Прекрасная, смогу ль?"
Тогда она с гримаской,
Сама взялась за руль.
И опытной рукою
К источнику всего
Дорогой вековою
Направила его.
И, наклонившись к даме,
Он сразу в гавань -- трах!
Под всеми парусами
Причалил впопыхах.
Любовь многообразна,
Но важно лишь одно
Любить друг друга страстно,
А как -- не все ль равно!
VI
Простившись с дамой вяло,
(Любить не так легко),
Шагал Гильом по залу
За горничной Марго.
Попав, как по заказу,
С ней в темный коридор,
Немедля ожил сразу
Маркиз де Решефор.
И тут он неуменья
Иль недостатка сил,
Вмиг, без предупрежденья,
Любви зашел он в тыл.
И песнь любви, как мог он,
Так спел ей впопыхав,
Что был бы ей растроган
Любой персидский шах.
Ах, есть своя отрада
У экзотичных ласк...
О, сказки Шахразады,
О, сладостный Дамаск!
Смекнув, по ощущенью,
В чем дело тут, Марго
В немалом изумленьи
Промолвила: "Ого!"
Любовь многообразна,
Но важно лишь одно
Любить друг друга страстно,
Откуда -- все равно!
VII
По воле Афродиты
К Нинон, хоть не знаком,
Походкой деловитой
Вошел маркиз Гильом.
И быстро молвил: "Здрасьте!"
Отдавши ей поклон,
Поднял он кубок страсти
Пред чашею Нинон.
Но, бросив старый метод,
Испорченный весьма,
За кубок страсти этот
Взялась она сама.
И подняла в томленьи
Сверх всяческих программ
Тот кубок наслажденья
К пылающим губам.
Маркиз всем этим очень
Был изумлен тогда
И вскрикнул озабочен:
"Позвольте, не туда!"
В ответ нежнейшей скрипкой
Хихикнула она
И выпила с улыбкой
По капле все до дна.
Да, в деле страсти нежной
Противен был шаблон
Немножечко мятежной
Прекраснешей Нинон.
VIII
Придя немного в чувство
От сладостных истом,
Над тайною распутства
Задумался Гильом.
Но очень любопытен,
Сконфузившись слегка,
Решился сам испить он
Любовь из родника.
И слушай же, прохожий,
По образу Нинон
К истоку страсти тоже
Прильнул губами он.
И слились в позе сладкой
В одну из цифр, в какой
Шестерка и девятка
Имеют смысл иной.
Любовь многообрана,
Но важно лишь одно
Любить друг друга страстно,
А как -- не все ль равно!
IX
О, милый друг, хотя бы
Весь мир исколеси
Все дамы грубоваты
В сравнении с Люсси.
Она хрупка, как блюдце,
И боже упаси
Хоть пальцем прикоснуться
К застенчивой Люсси.
Все скажут, без изъятья,
Кого лишь не спроси,
Что Жанна д'Арк в квадрате
Безгрешная Люсси.
Уныл, как две вороны,
С Люсси так за столом
Средь сотни приглашенных
Сидел маркиз Гильом.
Тоскуя от безделья,
Он дело вдруг нашел
И с неизвестной целью
Скользнул рукой под стол.
Что делал он -- не знаю,
Но знаю, что Люси
В конце концов, вздыхая,
Промолвила: "Мерси..."
Любовь многообразна,
Но важно лишь одно
Любить друг друга страстно,
А чем -- не все ль равно!
Х
Не рвясь к оковам брачным,
В любви взяв первый приз,
Летел всегда за смачным
Блистательный маркиз.
И авантюру эту
Проделал раз опять
Он некую Аннету
Поехал провожать.
Хоть было им в карете
И тесно, и темно,
Но все ж Эрот заметил
Там кое-что в окно.
Плененный видом этим,
Дав крыльям полный ход,
Взлетел меж ними третьим
Смеющийся Эрот.
Летела вдаль карета
И прыгали слегка
Карета и Аннета
От каждого толчка.
Что было в той карете
Известно потому
Гильому и Аннете...
И больше никому!
Любовь многообразна,
Но важно лишь одно
Любить друг друга страстно,
А где -- не все ль равно!
XI
Придав веселость мине,
Глаза потупив вниз,
На завтрак к Жакелине
Поехал наш маркиз.
Увы, поверьте чести,
Не описать перу,
Какую он с ней вместе
Придумал там игру.
В игре той не рутинной
Был вот такой ансамбль:
Гильом сам, Жакелина
И вишня -- "par exemple".
Добавлю я невольно,
Что вишню эту рок
Засунул вдруг в довольно
Укромный уголок.
Вы положенье взвесьте,
Пусть это ерунда,
Но вишни в этом месте
Бывают не всегда.
И вишню эту с жаром,
Игрою увлечен,
Прилежно -- с видом ярым
Ловил губами он.
Хотя детали лишни,
Добавлю все же, что
Ловить губами вишни
Сумеет вряд ли кто!
Любовь многообразна,
Но важно лишь одно
Любить друг друга страстно,
А как -- не все ль равно!
XII
Оттуда, легче пуха
Вскочив в кабриолет,
Помчался, что есть духа,
К Сюзанне на обед.
И огорчен безмерно
Был сразу там Гильом
Увидев фрейлен Эрну...
Но отступил чтоб он?
Чтоб потерпел афронт он?
Ну, как же! Никогда!
И тотчас на два фронта
Он бросился тогда.
И были без утайки
Довольны все кругом
И милая хозяйка,
И Эрна, и Гильом.
И, прыгая как школьник,
Эрот из них в тиши
Составил трегольник
И рад был от души.
Любовь многообразна,
Но важно лишь одно
Любить друг друга страстно,
А как -- не все ль равно!
XIII
Но ужин все же нужен,
И, прошептав: "Адье",
Гильом спешит на ужин
К Анжель, за пару лье.
От тех, в ком страсть и шалость
Сплелись, она весьма
И резко отличалась
Пытливостью ума.
Всем с видом благосклонным,
Даря уста свои,
Великим Эдисоном
Она была в любви.
И в позе очень милой
К нему склонившись ниц,
Она его любила
При помощи ресниц.
Любовь многообразна,
Но важно лишь одно
Любить друг друга страстно,
А чем -- не все ль равно!
XIV
Всю жизнь во град лобзаний
Спешил он напролом
По полю сладкой брани
С приподнятым копьем.
И в деле страсти пылок
Он к двадцати годам
Пронзил копьем любви так
Сто сорок восемь дам.
И стал он хмур, как осень,
Когда к нему лакей
Впустил сто сорок восемь
Обманутых мужей.
Любовь многообразна,
Но важно лишь одно
Любить друг друга страстно,
Платиться -- все равно!
XV
И вот, порвав все связи,
Гильом полез в окно
К невесте Франсуазе,
Просватанной давно.
Но, влезши вдруг не к месту,
Пришел маркиз Гильом,
Застав свою невесту
С Жоржеттою вдвоем.
Но дело не в Жоржетте,
А лишь в одной из поз,
Которой в целом свете
Прославился Лесбос.
Любовь многообразна,
Но важно лишь одно
Любить друг друга страстно,
А пол... -- не все ль равно!
XVI
В угоду моралистам
Увидим, как финал,
Что бедный наш маркиз там
Жестоко пострадал.
Пылая жаром мести,
Прокляв девиц и дам,
Копье любви на месте
ломал он пополам.
Для всяческих проказ он
Потерян с этих пор.
Так небом был наказан
Гильом де Рошфор.