Я плачу про себя, тая свои рыданья...

Я плачу про себя, тая свои рыданья...

И слез моих никто не видел, не считал;

Во глубь моей души, во мрак ее страданья

Ничей нескромный взгляд не проникал.

Кто страждет -- пусть молчит, и тайною глубокой

Останется для всех, для ближних, для друзей;

Пусть твердо он идет, безмолвный, одинокий,

К могиле, не делясь печалию своей.

Я разобью свою отзывчивую лиру,

Чтоб звуков жалобы в струнах не пробудить:

Поведать о моих печалях тайных миру

Мне было б тяжелей, чем в сердце их носить.

Перевод Д. Михаловского.
" Русская Мысль", No 11, 1884

Лира Орфея

Когда погиб Орфей, вакханками сраженный,

Когда великого певца не стало вдруг, -

То долго на волнах реки окровавленной

Волшебных полон чар сменялся звуком звук:

Там лира плавала - божественная лира,

С которой дружен так при жизни был Орфей.

И смолкло все кругом, и все внимало ей:

Над струнами ея лобзания зефира

Заботливо неслись, любви и ласк полны,

И лире подпевал стыдливо плеск волны,

Прохладной влагою ее обнявший нежно.

И вот, при звуках тех, в пустыне прибережной

Веселой зеленью подернулся песок,

Все расцвело кругом, все счастьем засияло,

В роскошную листву оделся островок,

И дикие на нем зазеленели скалы.

И с грустью поняла бесплодная страна,

Что с гибелью певца ея весна настала...

Но те чудесные исчезли времена!

А ныне и скала, и ветер, и волна -

Все слуха лишено, ничто не даст ответа,

Когда из уст людских не слышно слов привета, -

И, смолкнув навсегда, священная струна

Уже не призовет весеннего расцвета...

Перевод Николая Познякова

Они мои, те слезы...

Они мои, те слезы,

Что выплакала я,

В тиши ночной от света

Глубоко затая.

Они мои, страданья

И муки без числа,

Что в бедном гордом сердце

От всех я сберегла.

Кто злым подавлен горем -

Чужой всем на земле,

Он должен с ним укрыться

Один в могильной мгле.

Хочу я одиноко

Нести печаль мою,

Чтоб не промолвить слова -

Я лиру разобью.

Поведать в песнях скорби,

Их миру разглашать

Больней, больней, чем молча

И плакать, и страдать.

Перевод Изабеллы Гриневской

Прощание

То правда ли? В тот миг, когда я край родной

Для чуждых дальних стран навеки покидала,

Была я холодна... с горячею слезой

Любимого лица я взором не искала,

Как тот, кто в мгле своих печальных, долгих дней

Рабов одних встречал без сердца и без силы,

С отчаяньем в душе укрыться от людей

Спешит, боясь любви, как призрака могилы.

Не правда, видит Бог. Всю жизнь любви святой

Отдать хочу до дня последнего заката -

И слить ее с чужой великою судьбой

Хотела б навсегда, без страха, без возврата.

Нет, нет, холодною меня ты не зови,

Спокойно не гляжу, как дни все отцветают

Без света, радости, надежды и любви;

И в сердце умершем страданья воскресают.

Перевод Изабеллы Гриневской

Чаша

Жил в Фуле древний царь: Подруга, умирая,

Ему оставила свой кубок золотой, -

Последний дар любви, исчезнувшего рая

Обломок дорогой.

Из чаши памятной, как дар руки любимой,

Любовник царственный пил всюду на пирах,

И аромат нашел святой, неуловимый

На золотых краях.

И только он краев, бывало, прикоснется,

Как старая печаль жива в душе больной...

Воспоминание в душе его проснется.

Глаза блеснут слезой.

Предчувствуя конец, царь роздал все владенья,

Но чашу сохранил. Угас огонь в крови,

Но Смерти Царь не дал в последние мгновенья

Священный дар любви.

Чтоб унести с собой минуту упоенья,

Свой кубок золотой он осушил до дна.

И гордо кинул в глубь, где вечного забвенья

Ждала его волна,

Взор угасающий с прощальною слезою

В пучину вод тебя ревниво провожал.

Заветный дар святой! Все прошлое с тоскою

Он бездне отдавал...

И сердце царское в порыве сожалений

Спокойно встретило последний страшный час,

И, унося во мрак рой светлых сновидений,

Взор царственный угас!..

........................................................

........................................................

О кубок прошлого! волшебною струею

В тебе кипит вино и наши жжет уста...

Последний пир настал... Прощается с землею

Последняя мечта!

О Чаша полная бессмертными дарами

Любви, восторгами, всем, что нам жизнь дает,

Кто схоронил тебя под вечными волнами,

Навеки пусть уснет!

Перевод Лидии Лебедевой