Рецензируемая книжечка представляет собой самостоятельную работу А. Гатова и знакомит с творчеством нескольких украинских писателей -- наших современников.

В своем предисловии автор справедливо указывает, что непременным условием удачного перевода является "свободный выбор" оригинала. Тем отраднее отметить, что А. Гатов, минуя задушевно-минорные мотивы, частые в украинской лирике, показал ее боевой, актуальной стороной. Мы встречаем в книжке прекрасные стихи П. Тычины ("Ветер с Украины"" "На майдане", "Все ближе лето", "Ответ эмигрантам"), Д. Загула ("Легенда о гуцульском повстанце", "Довбуше и инвектива", "Братьям-галичанам"), американские стиха И. Кулыка, лучшие лирические вещи Р. Сосюры и др. Конечно не все лучшие поэты представлены в книжке, но этого и нельзя требовать от поэта, который руководствуется в своих переводах только своим вкусом.

С формальной стороны переводы А. Гатова заслуживают большой похвалы. Поэт большой культуры, он умеет, переводя очень близко к подлиннику, давая его эквивалент, достигать этого без насилий над русским языком и стихом. Недаром его переводы, печатавшиеся большей частью в нашей периодической печати, были приняты украинскими авторами "с удовлетворением". Особенно удались поэту Тычина, Загул, Рыльский и Кулык. Очень хорош, например, перевод из Рыльского ("Охотники"):

"Все дышит, бьется, движется, как ртуть.

Он любит род звериный, рыбий, птичий,

И все ж безжалостно измерит путь

Свинца от мушки до своей добычи.

Строф, качественно равных этой, в книжке немало.

"Литературная газета", No 2, 1930