Пословица (Sprichwort, Glaichwert"l, Wert"l) в современной разговорной речи. - Многие из сохранившихся в Талмуде П. встречаются в настоящее время в дословном переводе у разных европейских народов. Это указывает на наличность множества странствующих П., которые, подобно многим легендам, переходят от одного народа к другому, и трудно установить их первоисточник. Из многочисленных П., встречаемых в еврейской письменности поталмудического периода (Д. Коган собрал из них около 200; опубликованы в Ha-Asif, III, 125-132), некоторые распространены в настоящее время у разных народов в дословном переводе. Современная разговорная еврейская речь весьма богата пословицами. Собрана и издана лишь незначительная их часть - всего около 5000. На П., как и на все другие области еврейского фольклора, большое влияние оказала древняя еврейская письменность, библейская и талмудическая, из которой народ заимствовал как готовые изречения, так и мотивы для своих П. Встречается много П., целиком перенесенных, по-древнееврейски же, из Библии, а в особенности из Талмуда. Многие из подобных П. употребляются в переводе на разговорно-еврейский язык: "Emet wakst fun der erd arus" ("Истина из земли вырастает") и т. д. Затем имеются П., в основе коих лежат библейские, талмудические, религиозные и т. п. мотивы. Помимо этого, выделяется цикл своеобразных П., вся соль которых заключается в преднамеренно измененном переводе древнееврейских изречений. В этих П., рядом с определенной сентенцией, выражается сатира на нелогическое мышление, на несоответствие между формой и содержанием, а также насмешка над невеждами (am ha-arez), о которых Π. говорит: "Er schraibt Noach mit siben graisen" ("Он пишет слово Ной с семью ошибками") и т. д. Значительное влияние на еврейские П. имело знакомство народной массы с языками тех народов, среди которых она живет. Относясь с большим уважением к житейской мудрости этих народов, евреи заимствовали много пословиц и поговорок у последних. - Далее, встречается ряд пословиц, составленных по-русски или по-польски, большей частью с примесью еврейских слов, которых сама П. иронически характеризует как "Halb daitsch, polowina rusches". Например: "Ichus на kworeis, а дома zoreis" = "Заслуги предков на кладбище, а дома - беда". Существуют двойные П., составленные из еврейской и русской ("Lo meukzoch wlo meduwschoch - Не дай и не лай"); но больше таких, в которых, как и в шутливых П. на древнееврейском языке, к еврейскому изречению прибавляется совершенно неожиданное пояснение по-русски, причем комизм часто усиливается тем, что это пояснение делается со ссылкой на Раши: "Wajowo Homon, macht Raschi: черт его принес". Встречаются заимствования из народных песен, сказок и т. д. Попадаются П., построенные на историческом событии или легенде: "Es wet duern wi reb Schoul Wahl"s mlucho" ("Будет продолжаться столько же, сколько царство Саула Валя", т. е. один день). Но среди еврейских П. почти совершенно отсутствуют заимствования из современной литературы и изречения великих людей. Многие П. представляют собой не что иное, как выражение народных поверий, суеверий и примет. Как и у других народов, у евреев имеется много П. с насмешливыми характеристиками городов и сословий. Присущие еврейскому творчеству меткий сарказм и тонкий юмор особенно ярко проявляются в П. Поэтому евреи так охотно прибегают к П. "Fun a sprich wort ken men sich nit bahalten" ("От пословицы не скроешься"). Остроумием П. в значительной мере смягчается их пессимизм. П. не выносит сухих поучений и прописной морали. Пословица не столько поучает, сколько просвещает, поясняет, обличает и жизнь, и людей, причем она ни перед чем не останавливается. Будучи всецело проникнута мотивами из религиозной письменности, она совершенно эмансипирована от давления религиозной сентенции и часто опровергает ее сентенциями, взятыми из жизненного опыта. На этой почве создался целый ряд своеобразных двучленных П., первая половина которых состоит из религиозного изречения, а вторая - из корректива к нему, который большей частью опровергает религиозную сентенцию. И с тем же критическим пессимизмом подходит П. ко всем явлениям жизни, ко всем незыблемым ее устоям, во всем обличая фальшь и несоответствие между идеалом и действительностью. Она не признает никаких авторитетов. Недовольство неправдой жизни выражается в П. в своеобразной форме претензий к Богу и резких упреков Ему. Рядом с этими критическими и обличительными П. народ создал и циклы П. положительных, в которых высказывается глубокая житейская мудрость, как, например: "Nit mit schelten, nit mit lachen ken men di welt ibermachen" ("Не проклятиями и не смехом можно переделать мир"). Однако при всем своем пессимизме и глубокой практичности еврейская пословица дает цикл высоко моральных и человечных правил жизни. Не удивительно поэтому, что народ относится к П. с большим уважением, выражаясь о ней: "A sprich wort is a wohr wort" ("Пословица - истинное слово"). Помимо сборников библейских и талмудических изречений и афоризмов, имеются собрания еврейских П.: Ignaz Berenstein, "Judische sprichwerter un redensarten", Варшава, 1908 (в двух изданиях, народном и роскошном, с немецкой транскрипцией и глоссарием - всего около 4000 П. - преимущественно польских евреев), и небольшой сборник (немногим более 1000 П.) И. Пирожникова, "Idische sprichwerter", Вильна, 1908 г..
Источник текста: Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона, т. XII: Обычай - Проказа, стлб. 767-772.