ИЗДАНІЕ И. И. ГЛАЗУНОВА.
ОБЩАЯ РЕДАКЦІЯ ВСЕГО ИЗДАНІЯ П. А. ЕФРЕМОВА.
1867.
АНАКРЕОНТА ТІЕЙЦА
ПѢСНИ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ПЕРЕВЕДЕНЫ И ПОТРЕБНЫМИ ИСТОРИЧЕСКИМИ ПРИМѢЧАНІЯМИ ИЗЪЯСНЕНЫ
ТРУДАМИ
КНЯЗЯ АНТІОХА КАНТЕМИРА,
въ Лондонѣ 1736 году.
Елисаветѣ Первой Августѣйшей Императрицѣ и Самодержицѣ Всероссійской, истинной родительскихъ добродѣтелей подражательницѣ, и потому не менше славы россійской распространительницѣ, чѣмъ покровительницѣ наукъ великодушной, сей свой трудокъ нижайше приноситъ и посвящаетъ Ея Императорскаго Величества всеподданнѣйшій рабъ князь Антіохъ Кантемиръ.
ПРЕДИСЛОВІЕ.
Анакреонтовы пѣсни, которыя у древнихъ были въ великомъ почтеніи, не меньшее въ нашемъ вѣкѣ заслужили, какъ скоро ихъ Генрихъ Стефанъ печатнымъ тисненіемъ свѣту показалъ.-- Всѣхъ почти народовъ читатели согласно неподражаему простоту и острыя притомъ выдумки усмотрѣли въ семъ сочиненіи стараго греческаго стихотворца, для чего многіе переводы сихъ пѣсенъ, на разныхъ языкахъ сочинены. Такое общее о Анакреонтѣ доброе мнѣніе побудило меня сообщить его и нашему народу чрезъ русской переводъ. Старался я въ семъ трудѣ сколь можно болѣе его простотѣ слѣдовать; стихи безъ риѳмъ употребилъ, чтобъ можно было ближе оригинала (подлинника {Приписано сбоку.}) держаться; и слѣдовалъ тексту греческому изданія госпожи Дасьеръ. Употреблялъ нѣкогда и другія два изданія, а именно Барнесово отъ 1721 году да Матерово отъ (пропущено) году, оба лондонской печати и всѣхъ трехъ переводами и изъясненіями не мало пользовался. Читатели судить будутъ о удачѣ моей, извиняя неисправности трудностію дѣла.
АНАКРЕОНТОВА ЖИЗНЬ.
Родился Анакреонтъ въ Тіе городѣ Іоніи, греческой провинціи; жилъ и прославился въ времена Кира и Камбпеа около 500 лѣтъ прежде Рождества Христова. О имени отца его неизвѣстно, понеже Свида пишетъ, что одни называютъ его Евмеліемъ, другіе Ециѳиніемъ, а иные Парѳеніемъ или Аристокритомъ; однакожъ изъ Платоновыхъ словъ вѣдаемъ, что Анакреонъ былъ высокаго рожденія, ибо Платонъ сказываетъ его роднею Солона, котораго отецъ былъ изъ стараго поколѣнья Кодра короля, а мать двоюродна сестра Писистрату, Аѳиненскому князю. Поликратъ тиранъ (или начальникъ) острова Самоса и помянутый Писистратъ въ великомъ почтеніи имѣли Анакреонта и понеже къ тому жъ Платонъ славный философъ объ немъ съ похвалою говоритъ, мудрецомъ его называя, сумнѣнія не остается, что онъ былъ человѣкъ гораздо знаменитый въ своя времена; оставшіяся его пѣсни однѣ заслужили ему славное имя при нынѣшнихъ временахъ, какъ и у древнихъ, но большая часть его сочиненіи до насъ не дошла.-- Хотя изъ помянутыхъ пѣсней должно бы признать, что Анакреонтъ былъ пьяница и прохладнаго житья человѣкъ, однакожъ противное изъ многихъ писателей старинныхъ усматриваемъ, почему нужно думать, что веселой его нравъ къ такимъ сочиненіямъ причину подалъ. Пожилъ Анакреонъ 85 лѣтъ и умеръ, какъ сказываютъ, удавленъ винограднымъ зерномъ, которое въ горлѣ остановилось. {Послѣ этого въ рукописи слѣдуетъ оглавленіе или "таблица пѣсенъ Анкреонтовыхъ.}
АНАКРЕОНТОВЫ ПѢСНИ.
1. О СВОИХЪ ГУСЛЯХЪ.
Хочу я Атридовъ пѣть, *)
Я и Кадма пѣть хочу,
Да струнами гуcль моя
Любовь лишь одну звучитъ.
Недавно я той струны
И гусль саму премѣнилъ:
Я запѣлъ Ираклевъ бой,
Въ гусли любовь отдалась,
Имъ прощай богатыри,
Гусль однѣ любви поетъ.
*) Удареніе въ каждомъ стихѣ должно падать на послѣдній слогъ.
I. Въ сей пѣсни, которая предисловіемъ къ слѣдующимъ служитъ, Анакреонтъ хотѣлъ изобразить, что онъ искалъ отстать отъ сочиненія любовныхъ пѣсенъ и прилежать къ чему важнѣйшему, но природная склонность его къ тому не допустила.
Ст. 1. Атридовъ пѣть. Въ Греческомъ стоитъ: Атридовъ сказывать, что у грековъ и латиновъ то жъ значитъ, что и Атридовъ пѣть, понеже слово сказывать въ высокомъ слогѣ за пѣніе у нихъ употребляете ея. Атриды суть Агамемнонъ и Менелаи, которыхъ Омиръ и другіе сказываютъ сыновьями Атрея. Именемъ Атридовъ Анакреонтъ тутъ разумѣетъ троянскую воину.
Ст. 2. Кадма пѣть. Кадмусъ былъ сынъ Агеноровъ, братъ Евуюттъ, король и по мнѣнію нѣкоторыхъ основатель еивейскаго города. Анакреонъ въ семъ стихѣ именемъ Кадма означаетъ Ѳивейскую войну.
Ст. 3. Гусль моя. Гусль и гусли равно въ русскомъ употребительны; въ греческомъ стоитъ barbitos, у древнихъ орудіе муссикійское, намъ неизвѣстное.
Ст. 5 и 6. Струны и гусль саму премѣнилъ. Древніе стихотворцы, когда намѣрялися что ни есть новое или чрезвычайное пѣть, говаривали, что новыя струны натянули на свою лиру или что лиру перемѣнили.
Ст. 7. Ираклевъ бой. Ираклій, той же что Геркулесъ, сынъ Юпитеровъ и Алкмены, Амфитріоновой жены, славенъ въ басняхъ древнихъ своею чрезвычайною силою и своими чудными дѣлами. Приписуютъ ему искорененіе многихъ ужасныхъ звѣрей и разбойниковъ и снитіе въ адъ, откуду треглавнаго цебера вытащилъ.
Ст. 8. Отдалась. Отозвалась, какъ бываетъ въ лѣсу, въ сводахъ и въ другихъ звонкихъ мѣстахъ.
Ст. 9. Прощай вмѣсто прощайте, часто и многимъ говоря, въ простомъ реченіи употребительно.
2. О ЖЕНАХЪ.
Природа быкамъ рога, *)
Копыто дала конямъ,
Зайцамъ ноги быстрыя,
Львамъ свирѣпы челюсти,
Рыбамъ плавать искусство
Птицамъ удобность летать,
Мужамъ разсужденіе.
Женамъ дала-ль что? дала!
Что жъ такое? красоту,
Вмѣсто всякаго ружья,
Вмѣсто всякаго щита:
Красавица бо и огнь
И желѣзо побѣдитъ.
*) Удареніе на пятомъ или на седьмомъ слогѣ.
II. Ст. 4. Свирѣпы челюсти.. Въ греческомъ стоитъ: пропасть зубовъ.
Ст. 5. Женамъ далалъ что. Въ семъ стихѣ слѣдовалъ я Матерову переводу, который благоразсудно къ вопросу било ль что датъ женамъ прибавляетъ было, чѣмъ намѣреніе Анакреонтово гораздо лучше изъясняется. Въ греческомъ слово отъ слова стоитъ: Женамъ уже не имѣла. Что убо дала? Красоту.
3. О ЛЮБВИ.
Нѣкогда, въ часы полночны,
Когда медвѣдь ужъ вертѣться
Началъ подъ рукой Воота,
Человѣковъ же вси роди
Спятъ, утомлены трудами,
Любовь, пришедъ къ моимъ дверямъ,
Громко сталъ у нихъ стучаться.
"Кто стучитъ тамъ?" закричалъ я:
"И сну моему мѣшаетъ?"
"Отвори," Любовь сказалъ мнѣ
"Младенецъ я есмь; не бойся.
"Весь обмоклъ въ безлунной ночи;
"Съ пути бѣдной заблудился."
Сжалился я, то услышавъ,
И свѣчу тотчасъ зажегши,
Отворилъ; и вижу, правда,
Крылата младенца съ лукомъ
И съ туломь стрѣлъ за плечами.
Посадивъ къ огню, я началъ
Въ ладоняхъ грѣть его руки
И съ волосъ отирать воду.
Онъ, какъ скоро лишь нагрѣлся,
"Дай отвѣдать", говорилъ мнѣ,
"Не вредилась ли водою
"Тетива моего лука."
Натянувъ же, той язвилъ мя
Какъ оса прямо средь сердца,
Потомъ захохотавъ сильно,
Вскакалъ,-- "Не тужи, хозяинъ,"
Сказавъ, "лукъ мой есть невреденъ,
"Да ты будешь болѣть сердцемъ".
III. Ст. 2. и 3. Когда медвѣдь ужъ вертѣться началъ подъ рукой Воота. Медвѣдемъ астрономы называютъ констелляцію (т. е. собраніе нѣсколькихъ звѣздъ) ближну къ сѣверному полусу, изъ седми главнѣйшихъ звѣздъ составленну и у насъ Лосемъ называему, которой слѣдуетъ другая констелляція, у грековъ Воотъ или Арктофилоксъ, т. е. Медвѣдостражъ именуема.
Ст. 7. Сталъ стучаться.-- Любовь есть имя женскаго полу, потому надлежало бы говорить стала стучаться, да здѣсь любовь значитъ купидона, бога любви, и потому мужеска полу.
Ст. 15. Свѣчу зажегши. Въ греческомъ стоитъ лампаду. Госпожа Дасіеръ подъ симъ стихомъ примѣчаетъ, что первые самые греки не употребляли лампадъ, но лучины, которыя на высокихъ мѣстахъ поставляли. Но нѣсколько времени послѣ Омира стали имѣть лампады. Я свѣчу употребилъ въ своемъ переводѣ за нужду мѣры.
Ст. 27. Средь сердца. Въ греческомъ стоитъ средь печени, понеже тамъ греки поставляли любви начало: "какъ сердце есть обиталище гнѣва, и голова -- разума, такъ желанія (или любви) печень" (Евстафій листъ 1700, строка 8).
4. О БЕЗПЕЧНОМЪ ЖИТІИ.
На мягкихъ молодыхъ миртахъ,
На трилистникѣ зеленомъ
Протянувся, хочу пити.
Любовь, платье подвязавши
Тесемкою за плечами,
Вино пусть онъ мнѣ подноситъ;
Какъ колесо бо тележно,
Быстро бѣжитъ жизни время,
И малъ прахъ мы всѣ бываемъ,
Когда кости расползутся,
Къ чему жъ благовоннымъ мѵромъ
Мазать гробъ мой и напрасно
Въ землю лить драгіе дары?
Меня лучше, пока живъ я,
Мажь, и шипками вѣнчавъ мя,
Приведи мнѣ красну дѣвку,
Любовь! прежде нежель сниду
Къ подземнымъ умершихъ танцамъ,
Здѣсь хочу разбить я мысли.
IV. Ст. 2. На трилистникѣ зеленомъ. Въ греческомъ стоитъ наплотныхъ травахъ. Лотосъ у грековъ называлась трава нѣкая пахучая, гораздо подобна, нашему трилистнику.
Ст. 5. Тесемкою. Въ греческомъ стоитъ папиромъ. Папиръ есть зеліе, которое ростетъ въ болотахъ египетскихъ и изъ котораго корки древніе дѣловали полотно и тесемки, или маленькія связки.
Ст. 7. Тележно. Вмѣсто тележное.
Ст. 9 и 10. И малъ прахъ мы всѣ бываемъ, когда кости разползутся. Т. е. по смерти, когда кости наши сгніютъ, то мы всѣ претворяемся въ малый прахъ, въ пепелъ, въ нивочто. Горацій такимъ же образомъ говоритъ:
Nos ubi decidimus quo Tullus dives et Ancus
Pulvis et umbra sumus.
"Когда мы спадемъ туды, гдѣ находится Туллусъ богатый и Анкусъ (наши древніе цари), бываемъ прахъ и тѣнь."
Ст. 11 и 12. Миромъ мазать гробъ ... дары. Обычай былъ у древнихъ не только на тѣло, но и на гробы умершихъ лить благовонные духи или миры и приносить жертвы, въ которыхъ драгоцѣнныя вещи проливали при гробахъ. Анакреонъ говоритъ, что напрасно такіе убытки дѣлаются, понеже по мнѣнію Публія Сира, "кто мертвому даритъ ему ничего не даетъ, а себѣ отъимаетъ."
Mortuo qui mittit munus, nil dat illi, adimit sibi.
Ст. 17. Любовь. Въ звательномъ падежѣ, понеже Анакреонъ съ любовью говоритъ.
Ст. 18. Къ подземнымъ умершихъ танцамъ. Древніе думали, что блаженныя души въ поляхъ елисейскихъ забавляются танцами, скаканіемъ на копяхъ и другими въ временной жизни употребляемыми забавами.
Ст. 19. Разбитъ мысли. Т. е. веселиться.
5. О ШИПКѢ.
Шипокъ, любви посвященный,
Смѣшаемъ съ Бахусомъ вмѣстѣ,
Чело шипкомъ краснолистнымъ
Украсивши, пить мы станемъ,
Веселящеся забавно.
Шипокъ всѣхъ цвѣтовъ краснѣйшій,
Весны попеченье шипокъ!
Шипки и богамъ пріятны,
Шипками и сынъ Киѳиры
Вѣнчаетъ златыя кудри,
Съ благодатьми когда пляшетъ.
Имъ вѣнчай и меня тѣми,
Бахусе! а я на гусляхъ
Играть стану въ твоихъ храмѣхъ
И съ кругло-грудными дѣвки
Шипковыми я вѣнцами
Вѣнчанъ, танцы водить буду.
V. Ст. 2. Смѣшаемъ съ Бахусомъ. Бахусъ сынъ Юпитеровъ и Семелеи, Кадмусовой дочери, у древнихъ почитанъ за бога пьянства и вина. Потому въ сихъ двухъ стихахъ Анакреонъ говоритъ, что надобно украшеніе розъ, которыя любви посвящены, мѣшать вмѣстѣ съ питьемъ.
Ст. 3. краснолистнымъ. Т. е. который имѣетъ пригожіе листы.
Ст. 5. Веселящеся забавно. Въ греческомъ стоитъ смѣяся нѣжно. Отъ сего и другихъ многихъ мѣстъ въ древнихъ авторахъ примѣтить можно, что межъ ними пированія отправлялися съ весьма искусными и пріятными забавами.
Ст. 7. Весны попеченье шипокъ. Анакреонъ называетъ розу попеченіемъ весны, какъ бы весна все свое прилежаніе употребляла въ украшеніи сего цвѣта. Греки надъ всѣми цвѣтами розу почитали.
Ст. 9. Сынъ Киѳиры, т. е. Купидо богъ любви, ибо Киѳира, таже что и Венера богиня и матерь любви. См. примѣч. ст. 34 пѣсни 53.
Ст. 11. Съ благодатьми. Благодати по гречески charitais, суть богини древнихъ отъ свиты Венериной. См. примѣч. подъ ст. 8 пѣсни 41.
Ст. 14. Въ твоихъ храмахъ. Въ греческомъ стоитъ въ твоихъ оградахъ или, лучше сказать, въ предхраміяхъ.
Ст. 15. И съ круглогрудными дѣвки. Греческое слово глубокогрудная значитъ, по мнѣнію госпожи Дассіеръ, высока, хорошаго стана. Я отважилъ новое слово круглогрудная, которое, чаю, не худо греческому соотвѣтствуетъ, понеже груди круглыя, а наипаче когда невелики и тверды, не малая суть дѣвицамъ красота.
Ст. 17. Танцы водить буду. Танцы у грековъ составляли часть ихъ богослуженія, ибо въ праздничные дни молодики съ дѣвками танцовывали въ храмѣхъ, играя на разныхъ муссикійскихъ орудіяхъ (инструментахъ музыкальныхъ {Доставленное въ скобкахъ въ рукой, зачеркнуто.}).
6. О ЗАБАВНОМЪ ПИРУ.
Шипковыми чело наше
Украсивше мы вѣнцами,
Пьючи, станемъ веселиться
Подъ звукомъ гуслей; дѣвица,
Держа трость въ рукахъ, шумящу
Листовъ зеленыхъ пучками,
Нѣжноножная танцуетъ.
Мягковласный вмѣстѣ юношъ,
Дыша духъ усты пріятный
Играетъ сладко на лютнѣ,
Громкой голосъ испуская.
Любовь же златокудрявый
Вмѣстѣ съ.Бахусомъ прекраснымъ
И съ красною Любви матью!
Пріятнаго престарелымъ
Бога пировъ посѣщаетъ.
VI. Въ Анакреонтовы времена обыкновенны были такія забавы, въ которыхъ послѣ ужины, собравъ молодиковъ искусныхъ плясать и играть на какомъ муссикійскомъ орудіи, съ тою свитою гуляли по улицамъ и посѣщали госпожъ и бога праздниковъ, котораго Комомъ древніе называли. О такомъ то праздникѣ въ сей пѣсни говоритъ Анакреонтъ.
Ст. 3. Пьючи станемъ веселиться. Въ греческомъ стоитъ: Станемъ пить, смѣяся нѣжно. См. прим. подъ ст. 5, предыд. пѣсни.
Ст. 5. Трость. Въ греческомъ стоитъ ѳирсъ; палка то была, украшена разными листами, которую въ рукахъ носили отправляющіе баханальные праздники; длина ея была съ малое копье на подобіе пастушской клюки.
Ст. 10. На лютнѣ. Въ греческомъ стоитъ вмѣсто лютни пиктидесъ, муссикійское орудіе, намъ неизвѣстное; чаютъ, что лидяне были того изобрѣтатели, и что служилъ подыгрывать при барбитопѣ, другомъ неизвѣстномъ же орудіи, о, которомъ см. примѣч. подъ ст. 5 пѣсни 1.
Ст. 11. Громкой голосъ. Въ греческомъ стоитъ жидкой или текущій голосъ; на нашемъ языкѣ такъ не говорятъ.
Ст. 12 Любовь-же злотокудрявый. Помнить надобно то, что я говорилъ о Любви въ примѣч. подъ ст. 7 пѣсни 3.
Ст. 16. Пировъ бога посѣщаетъ. Богъ пировъ у древнихъ Комусъ назывался. Изъ четырехъ послѣднихъ стиховъ видно, говоритъ госпожа Дасіеръ, что помянутые тутъ три молодики изображали своимъ уборомъ Бахуса, Венеру и Купидина, почему нужно было имъ быть въ харяхъ (маскерахъ).
7. О ЛЮБВИ.
Іакинѳинымъ стебломъ мя
Жестоко Любовь бѣжащій
Понуждалъ за нимъ бѣжали
Чрезъ ручьи же, чрезъ дубравы
И чрезъ стремнины ужасны.
Бѣжа, змѣя мя угрызла,
И душа моя ужъ къ ноздрямъ
Приходила и ужъ къ смерти
Ближиться я было началъ,
Но Любовь, по лбу ударивъ
Меня мягкими крылами,
"Ты, сказалъ, любить не знаешь."
VII. Намѣреніе Анакреонтово въ сей пѣсни есть показать, что любовь не всегда нужду имѣетъ въ стрѣлахъ, въ лукѣ и свѣчѣ своей, но что нагъ и безъ ружья однимъ стебедемъ цвѣтка заставляетъ повелѣніе свое исполнять.
Ст. 1. Іакинѳинымъ стебломъ. Іакинѳъ есть зеліе и цвѣтокъ, у насъ незнакомый, по-латински называется Gladiolus и по французски le Glayeul.
Ст. 2. Жестоко. Нарѣчіе жестоко относится къ слову понуждалъ. Любовь бѣжащій жестоко понуждалъ и пр.
Ст. 7. и 8. Душа моя ужъ къ ноздрямъ приходила. Т. е. душа моя уже изъ тѣла выйти хотѣла чрезъ ноздри. Въ греческомъ стоитъ сердце, но такъ Анакреонъ какъ и другіе греческіе авторы его временъ душу сердцемъ называли.
Ст. 8. и 9. И ужъ къ смерти ближиться было я началъ. Въ греческомъ стоитъ я угасъ бы.
Ст. 10. По лбу ударивъ. Какъ обыкновенно дѣлаютъ тѣмъ, кто обмираетъ.
8. О СВОЕМЪ СНѢ.
Сплючи нѣкогда я ночью
На кровахъ порфироцвѣтныхъ,
Виномъ крѣпко утомленный,
Грезилось мнѣ быстро бѣгать,
Съ красными дѣвки играя.
Юноши же насмѣвались,
Мнѣ пріятнѣйшіе Бакха
И всячески мя бранили
За тѣ красныя дѣвицы,
Хотѣвъ же я цѣловать ихъ,
Отъ меня всѣ съ сномъ бѣжали,
Я одинъ остався бѣдной,
Желалъ, чтобъ еще могъ спати.
VII. Ст. 2. Порфироцвѣтныхь. Порфирный или пурпуровый цвѣтъ обыкновенный царскимъ епанчамъ.
Ст. 4. Грезилось мнѣ быстро бѣгать. Въ греческомъ стоитъ: казалось мнѣ у что краями ногъ быстрый протягалъ я бѣгъ, т. е. бѣжалъ со всей мочи, понеже когда кто скоро бѣжитъ не успѣваетъ всю ногу ставить на землю, но на однѣхъ пальцахъ опирается.
Ст. 7. Пріятнѣйшіе. Въ греческомъ стоитъ мягчащіе; порусски такъ не говорятъ.
Ст. 11. Съ сномъ бѣжали. Т. е. проснулся и съ сномъ молодики съ глазъ бѣжали.
Ст. 12. Желалъ, чтобъ еще могъ спати. Для того, чтобъ еще грезиться съ дѣвками и съ молодиками.
9. О ГОЛУБИЦѢ.
Голубка любезная,
Отколь летаешь, отколь?
Откуду столько духовъ,
Несяся по воздуху,
И дышешь и капаешь?
Куды-же ты такъ спѣшишь?
Анакреонъ мя послалъ
Къ Ваѳиллу мол о дику,
Кои давно во всѣхъ сердцахъ
Властвуетъ и царствуетъ.
Кифира за малую
Пѣсню меня продала
Анакреонту, за тѣмъ
Я теперь какъ рабъ служу,
И какъ видишь, вотъ того
Письмо подъ крыломъ несу.
Обѣщалъ онъ въ кратки дни
Свободну мя учинить;
Но я, хоть онъ пуститъ мя,
При немъ рабой быть хочу.
Зачѣмъ бо мнѣ по лугамъ
Летати и по горамъ
И сидѣти на древахъ,
Питался дикимъ чѣмъ,
Когда теперь я ѣмъ хлѣбъ,
Который изъ самыхъ рукъ
Анакреонта щиплю,
И даетъ мнѣ пить вино,
Которое принялъ самъ?
Танцую жь напившися,
Крылами хозяина
Покрываю моего,
И какъ спать захочется,
На гусляхъ его я сплю.
Оставайся, вотъ тѣ все,
Говорливѣйшу меня
Сороки сдѣлалъ ты, другъ.
IX. Для совершеннаго разумѣнія сей пѣсни нужно вѣдать, что греки, когда отъѣзжали въ дальную дорогу бирали съ собою нѣсколько голубей, воспитанныхъ у себя, и пріѣхавъ въ намѣренное мѣсто, чтобъ, въ домъ свой скорое извѣстіе податъ, пускали на волю тѣ голуби съ писемцомъ, привязаннымъ подъ крыломъ. Голубь, помня гнѣздо и цыплятъ своихъ, возвращался въ домъ хозяйскій и такимъ образомъ подавалъ извѣстіе что хозяинъ совершилъ свою ѣзду благополучно. Впрочемъ и то примѣчать надобно, что пѣсня сія писана разговоромъ между человѣкомъ и голубкою.
Ст. 3. Столько духовъ. Древніе мазали птицъ благовонными духами, какъ французы собачекъ мажутъ.
Ст. 8. Къ Ваѳиллу. Ваѳиллъ, полюбовникъ Анакреонтовъ, родомъ былъ изъ острова Самоса по свидѣтельству Гораціеву.
Non aliter samio dicunt arsisse Bathyllo Anacreonta Teium,
Такъ сказываютъ любилъ Ваѳилла самійца Анакреонъ, тіеецъ.
Ст. 37. Сороки сдѣлалъ ты. Пословица была у грековъ: говорливѣе вороны; у насъ часто говорятъ: говорунья какъ сорока.
10. О ВОСКОВОМЪ КУПИД'В.
Восковаго молодецъ
Купидина продавалъ,
Я же подошолъ спросилъ:
За сколько хочешь продать?
Дорически онъ сказалъ:
За что угодно возьми!
Но вѣдай къ тому, что я
Не рѣзчикъ восковыхъ дѣлъ,
Да жить вмѣстѣ не хочу
Съ всежелающимъ божкомъ.
"Имъ дай его, я сказалъ,
Красавца за драхму мнѣ;
Ты же, Купидо, меня
Нагрѣй тотчасъ, иль тебя
На пламени растоплю".
X. Ст. 2. Купидина продавалъ. Болванчикъ то былъ восковой, каковы и теперь дѣлаются.
Ст. 6. За что угодно возьми. Сіи два слова (въ подлинникѣ ) суть дорическаго языка. Греческій языкъ раздѣляется на разныя нарѣчія но провинціямъ и городамъ, какъ мы видимъ въ русскомъ, что розница нѣкакая находится отъ одной провинціи до другой.
Ст. 7. Но вѣдай къ тому, что я не рѣзчикъ. Купецъ сей сказываетъ то Анакреонту для того, что тѣ, которые продавали невольниковъ, обязаны были объявлять похулки въ нихъ извѣстныя, а безъ того должны бы за нихъ деньги воротить, если потомъ явилося бы въ ихъ невольникахъ какое несовершенство. Потому онъ объявляетъ Анакреонту, что онъ не мастеръ того купидина и слѣдовательно, не зная всѣ его похулки, объ немъ ручаться не можетъ, но только за тѣмъ его сбыть хочетъ, что онъ купидинъ проситъ все, что ни увидитъ.
Ст. 12. За драхму. Драхма аттическая стоила около шести копѣекъ французскихъ, которыя мало съ русскими рознятся, понеже обыкновенно нашъ рубль стоитъ пяти ливровъ французскихъ, а во всякой ливрѣ двадцать копѣекъ.
11. О СЕБѢ.
Говорятъ мнѣ женщины:
"Анакреонъ, ты ужъ старъ.
"Взявъ зеркало, посмотрись.
"Волосовъ ужъ нѣтъ надъ лбомъ."
Я не знаю, волосы
На головѣ ль, иль сошли,
Одно только знаю то,
Что наипаче старику
Должно веселитися,
Ибо къ смерти ближе онъ.
XI. Ст. 4. Волосовъ ужъ нѣтъ надъ лбомъ. Въ греческомъ стоитъ: волосовъ ужъ нѣтъ, и лобъ твой плѣшивъ.
12. О ЛАСТОВИЦѢ.
Что мнѣ сдѣлать надъ тобой,
Говорлива ластушка?
Легкія крылья твои
Хочешь ли я отстригу,
Или лучше языкъ твой,
Какъ лютый оный Тирей,
Отрѣжу изъ кореня?
Для чего ты зорними
Пѣсньми изъ сладкихъ моихъ
Сновъ Ваѳилла согнала?
XII. Ст. 6. Какъ Тирей. Тирей, царь ѳраческой, сынъ Марса и нимфы Бистониды, упрошенъ женою своею Протеею (которая была дочь Пандіона, царя Аѳинейскаго, и Зеуксиппы) съѣздить по ея сестру Филомелу, онъ Тирей такъ въ свою невѣстку влюбился, что вмѣсто того, чтобъ привесть ее къ женѣ своей, которой далъ знать, будто она умерла, заключилъ ее въ отдаленномъ замкѣ и изнасильничавъ ее, сверхъ того за ея угрозы безчеловѣчно ей языкъ отсѣкъ, чтобъ не могла открыть его прелюбодѣйное кровосмѣшеніе. Но Филомела сыскала способъ извѣстить сестрѣ о своемъ несчастьи, вышивъ оное на полотнѣ шолкомъ бѣлымъ и краснымъ. Прогнея, о всемъ увѣдомлена, нашла способъ свободить сестру свою изъ заключенія, и съ ея согласія въ отмщеніе Тирею заколовъ его сына Іѳиса, представили въ кушаньѣ отцу, который наконецъ обѣда дознався того вскочилъ, обѣихъ сестръ убить, но боги, милосердовавъ объ нихъ, преобразили Тирея въ удота, Прогнею въ ластовицу, Филомеллу, въ соловья, и Іѳиса въ фазана. (Баснословіе г-на Дю-Пюи, т. 2 стр. 84.)
Ст. 8. Зорними. Изъ всѣхъ птицъ ластовицы ранѣе поютъ; объ нихъ Виргилій хотѣлъ говорить въ сихъ стихахъ:
Et matutini volucrum sub culmine cantus.
13. О СЕБѢ.
Одни сказуютъ, что Атисъ,
Влюбившися полудѣвка
Въ прекраснѣйшую Кививу,
Съ ума сшедъ, по горамъ вопилъ;
Ины, что при брегахъ Клара
Лавроносна, Аполлину
Посвященнаго, шалѣютъ,
Говорливой воды пивши;
А я весь виномъ наполненъ
И обмазанъ весь духами,
На персяхъ красной дѣвицы
Съ ума бродить вѣкъ желаю.
XIII. Ст. 3. Въ прекраснѣйшую Кививу. Кивива и по латински Цибелле богиня городовъ, лѣсовъ и всего того, что на землѣ, понеже сама землю изобразуетъ, Атисъ, молодецъ изъ Фригіи, былъ ея первосвященникъ, въ котораго она влюбилась, и тѣмъ его чиномъ почтила, подъ обѣщаніемъ, что чистоту свою сохранитъ, но не додержавъ слова, отсѣкла ему тѣ уды, которые преступленію обѣщанія причиною были, отчего такъ онъ съ ума сбрелъ, что самъ себѣ смерть далъ бы, еслибъ богиня, о немъ милосердуя, не превратила его въ сосну.
Ст. 5. При брегахъ Клара. Клара -- колодезь, посвященный Аполлону, лежалъ близъ іонскаго города Колофона. Тѣ, кои сей воды испивали, божественнымъ неистовствомъ объяты, предрѣкали будущее; для того Анакреонъ ту воду говорливу называетъ.
Ст. 9. Наполненъ. Въ греческомъ стоитъ: вина и духовъ насыщенъ.
Ст. 11. На персяхъ красной дѣвицы. Въ греческомъ стоитъ: и моею полюбовницею насыщенъ.
14. О ЛЮБВИ.
Хочу, хочу я любити.
Любовь къ тому побуждалъ мя;
Но я тогда безразсуденъ
Совѣтъ его не послушалъ;
Онъ же, тотчасъ лукъ свой взявши
И златой тулъ, меня вызвалъ
На битву; я же, на плечи
Надѣвъ латы, какъ Ахиллесъ,
Копье жъ и щитъ въ руки взявши,
Противо стоялъ Любови.
Стрѣлялъ онъ, я жъ бѣжалъ спѣшно;
Какъ ужъ стрѣлъ ему не стало,
Разъярился, и какъ съ лука
Стрѣльнулъ на меня собою,
И пронзивъ меня средь сердца,
Учинилъ меня безсильна.
Щитъ убо мнѣ ужъ негоденъ:
Къ чему бо извнѣ щититься,
Когда войну внутрь ея чую?
XIV. Намѣреніе сей оды есть, что напрасно мы боронимся противъ лгобви, понеже всегда она верхъ имѣетъ.
Ст. 8. Ахиллесъ, знаменитый князь греческой, сынъ Пелея и Ѳетиды, прославился при Троянской войнѣ, гдѣ всѣхъ грековъ отъ крайняго искорененія своею храбростію сохранилъ, убивъ непобѣдимаго Гектора, троянскаго царя мужественнаго сына.
Ст. 16. Учинилъ меня безсильна. Отнялъ мнѣ всю силу. Въ греческомъ стоитъ: разрѣшилъ меня.
15. О СЕБѢ.
О Гига, Сардовъ царя,
Богатствѣ я не пекусь;
Не льститъ меня золото,
Не завижу я царямъ;
Пекуся я бороду
Духами мазать спою;
Пекуся я нитками
Вѣнчать мою голову;
О сегоднѣ я пекусь,
Кто бо знаетъ утріе?
Пока убо ты здоровъ,
И пей и въ кости играй,
И жертвуй ты Бахусу,
Да наступивши болѣзнь
Не запретитъ тебѣ пить.
XV. Ст. 1. О Гига, Сардовъ царя Гигасъ царь лидійской, наслѣдникъ Кандауловъ. Смотри объ немъ въ Іустиновой исторіи, книга I, глава 7.
Сарды городъ столичный лидійскаго царства, столь богатой, что богатство его въ пословицу пошло.
Ст. 6. Духами мазать. Обыкновеніе было у древнихъ мазать себя благовонными духами въ знакъ веселія.
Ст. 9. О сегоднѣ я пекусь. То есть, я пекусь какъ сегоднешный день прожить, понеже (какъ въ слѣдующемъ стихѣ изображено) никому неизвѣстно, что имѣетъ завтра случиться. Горацій тожъ изобразилъ въ семъ стихѣ.
Quis seit in adjiciant liodiernae crastina vitae
16. О СЕБѢ.
Ты ѳивовъ поешь войну,
Той шумы фриговъ поетъ,
А я свою пою плѣнь.
Не всадникъ меня плѣнилъ,
Не пѣхота, не корабль,
Но новой видъ воинства,
Что съ глазъ стрѣляетъ на мя.
XVI. Ст. 1. Ты Ѳивовъ поешь войну. Въ греческомъ стоитъ: сказываешь. Смотри примѣчаніе подъ ст. 1, пѣсни 1. Чрезъ Ѳивейскую войну Анакреонтъ разумѣетъ войну семи начальниковъ противъ еивянъ, которая случилася 600 лѣтъ прежде Анакреонта.
Ѳивы былъ городъ греческій и республика славная.
Ст. 2. Шумы фриговъ. Омиръ стихотворецъ примѣчаетъ, что фригійской народъ на битву шелъ съ великимъ крикомъ (какъ теперь турки дѣлаютъ), а греки напротиву въ великомъ молчаніи.
Фригія провинція Малой Азіи на Пропонтидѣ и Эгейскомъ морѣ; теперь часть губерніи натолійской въ турецкой Азіи. (Дан. лексиконъ латинской)
Ст. 3. Свою плѣнь. Сирѣчь, свою потерю, свое порабощеніе.
Ст. 4. Всадникъ. Конница.
17. СТАКАНѢ СЕРЕБРЯНОМЪ.
Вулкане, среброточа,
Сдѣлай ты мнѣ изъ него,
Не сбрую военную
(Что мнѣ дѣла до войны!),
Но сдѣлай ты мнѣ стаканъ
Сколько можешь глубѣе,
И вырѣжь ты мнѣ на немъ,
Ни звѣзды, ни медвѣдя,
Ни скорбна Оріона
(Что мнѣ дѣла до Плеядъ
И что до Воотскихъ звѣздъ!);
Но вырѣжь мнѣ виноградъ,
И золотыя того
Кисти растоптающихъ,
Вмѣстѣ съ краснымъ Бахусомъ,
Любовь же и Ваѳилла.
XVII. Ст. 1. Вулкане. Вулканъ былъ одинъ изъ адскихъ боговъ, братъ Юпитеровъ, отъ него съ неба сброшенный, откуда летя, ногу изломилъ, и для того хромымъ пишется. Счастливъ тѣмъ, что былъ мужъ прекрасной Венеры. Сего бога стихотворцы сдѣлали кузнецомъ, куетъ же онъ стрѣлы купидину и военныя збруи богатырямъ, а наипаче перуны Юпитеру. Греки всѣхъ мастеровъ желѣзнаго и другихъ металловъ дѣла Вулканами называли, такъ и жены, которыя въ тканьѣ были искусны, у нихъ Минервою именованы.
Ст. тотъ же. Среброточа. Госпожа Дасіеръ говоритъ, что слово греческое torentes не значитъ точитъ ни torentes токаря, но рѣщика, такого сирѣчь мастера, который чеканною работою изображаетъ на металлѣ фигуры выпуклыя, высокія, не плоскія, что не можно дѣлать въ токарнемъ станку, которымъ равняются и гладятся поверхности. Но госпожа Дасіеръ забыла, что теперь такія выпуклыя фигуры точить умѣютъ. Кто-жъ намъ сказалъ, что во время Анакреонтово искуство то не было знакомо?
Ст. 8 и 9. Ни звѣзды, ни медвѣдя, ни скорбна Оріона. Вулканъ сдѣлалъ для Ахилла цѣлую збрую военную, которую Омиръ описалъ въ 18 книгѣ Илліяды. На щиту многія вещи были изображены, а между прочимъ и разныя звѣзды, какъ напримѣръ медвѣдь или лось, которой намъ видится къ сѣверу, составленъ изъ седми ясныхъ звѣздъ, и Оріонъ другая констелляція изъ семнадцати звѣздъ, которую Анакреонтъ скорбною называетъ, понеже чаяли древніе, что она бури наводитъ.
Ст. 10. До плеядъ. Плеяды суть также констелляціи многихъ звѣздъ, на подобіе кисти виноградной расположенныхъ. Буде не ошибаюсь, у насъ Насѣдкою называютъ.
Ст. 11. До Воотскихъ звѣздъ. См. Примѣчаніе подъ ст. 3 пѣсни 3.
Ст. 16. Любовь и Ваѳилла. Купидина сирѣчь и Ваѳилла, своего полюбовника, о которомъ смотри примѣчаніе подъ ст. 8, пѣсни 9.
18. О ТОМЪ-ЖЕ.
Искусный художниче,
Выточи пріятной мнѣ
Весенней глубокъ стаканъ,
Въ началѣ вырѣжь на немъ
Шипконосную весну;
Расширивъ же серебро,
Любимой вырѣжь мнѣ пиръ.
Не рѣжь чужіе на немъ
Обряды жертвенные,
Ни ужасны повѣсти;
Вырѣжь лучше Бахуса,
Красно Іовиша дитя,
Наставляюща людей
Пить пріятное вино,
Иль плясящую Венеру
Вмѣстѣ съ Именеями;
Вырѣжь и Любви беззбруйны
И веселы Благодати
Подъ высокимъ виноградомъ,
Полнымъ кистьми сладкихъ ягодъ;
Приложи же и красивыхъ
Молодцовъ тутъ же толпу,
Буде играющій Фебусъ
Тебѣ не угоднѣе.
XVIII. Ст. 3. Весенней глубокъ стаканъ. Для того можетъ быть весеннимъ Анакреонтъ называетъ, что имѣли быть вырѣзаны на немъ цвѣты.
Ст. 4. Лиръ. Въ греческомъ стоитъ potòn питье, но госпожа Дасіеръ изрядно примѣчаетъ, что надобно силу переложить на первой слогъ pòton и тогда значитъ пиръ, торжество.
Ст. 16. Съ Именеями. Именеи, по баснословію древнихъ, суть боги брака. Сказываютъ ихъ сыновьями Бахуса и Венеры, понеже любовь и вино часто свадьбу производятъ.
Ст. 19. Подъ высокимъ виноградомъ. Въ Греціи винограды высокіе, какъ въ Италіи теперь обыкновенно.
Ст. 23. Фебусъ. Тожъ что Аполлонъ, богъ наукъ. У древнихъ всегда краснымъ молодцомъ изображается.
19. ЧТО НАДОБНО ПИТЬ.
Земля выпиваетъ дождь,
А деревья землю пьютъ;
Моря легкой воздухъ пьютъ.
И солнце піетъ моря;
Мѣсяцъ же солнце піетъ.
Для чего убо, друзья,
Журите меня, что пью?
XIX. Ст. 1. Земля выпиваетъ дождь. Въ греческомъ стоитъ: земля черпая пьетъ. Не вразумительно.
Ст. 2. Деревья землю пьютъ. Понеже сокомъ земли ростутъ и зеленѣютъ
Ст. 3. Моря легкой воздухъ пьютъ. Для того что тяжелые пары дождемъ и росою въ море спадаютъ.
Ст. 4. И солнце піетъ моря. Своимъ жаромъ изъ водъ куренія.
Ст. 5. Мѣсяцъ же солнце піетъ. Получая отъ него лучи, которые чрезъ преломленіе къ намъ пересылаетъ.
20. О ДѢВИЦѢ.
Танталова нѣкогда
Дочь на ѳригійскихъ горахъ
Въ камень обратилася,
И Пандіонова дочь
Въ ластовицу быструю.
А я бы зеркаломъ быть
Желалъ, чтобы ты въ меня
Смотрѣлася безперечь;
Хотѣлъ бы я платьемъ быть,
Чтобъ вѣкъ ты носила мя;
Хотѣлъ бы водою быть,
Чтобы тебя омывать;
Масло благовонное;
Чтобъ обмазывать тебя;
И подвязка титечкамъ,
И жемчугъ горлу твоиму,
И башмакъ хотѣлъ бы быть,
Чтобъ хотя ногами ты,
Красная, топтала мя.
XX. Ст. 1 и 2. Танталова нѣкогда дочь. Ніобе, дочь Танталова, была прекрасная жена Амфіона ѳивейскаго царя, съ которымъ и имѣла семь сыновей и семь дочерей. Предпочитая она своихъ дѣтей надъ сыновьями Латоны богини, и ея самую презирая, отъ Аполлона и Діаны стрѣлами всѣ ея собственныя дѣти побиты, надъ которыми столько слезъ Ніобе изливала, что боги, милосердовавъ объ ней, претворили ее въ камень, чтобъ не чувствовала болѣе свою печаль.
Ст. 3. Въ камень обратилася. Въ греческомъ стоитъ: камень стала. Гораздо стихотворнѣе, да меня мѣра стиха изобразить ту рѣчь не допустила.
Ст. 4. И Пандіонова дочь. Смотри примѣчаніе подъ ст. 6, пѣсни 12.
Ст. 5. Въ ластовицу быструю. Въ греческомъ стоитъ: и дочь нѣкогда Пандіонова полетѣла ластовицею птицею. Сожалѣю, что и по русски такъ говорить не можно.
21. О СВОЕЙ ЖАЖДѢ.
Дайте мнѣ, дайте, дѣвицы,
Пить вина полную кружку,
Уже бо я весь отъ жару
Утомленный издыхаю;
Дайте жъ мнѣ и тѣхъ цвѣточковъ;
Сколь вѣнцовъ ни налагаю,
Чело мое изсушаетъ,
Хотя весь любовной пламень
Въ одномъ сердцѣ я скрываю.
XXI. Ст. 2. Полную кружку. Въ греческомъ стоитъ: amusis, что значило обычай пить по ѳрачески, выпиваю, сирѣчь, полной стаканъ однимъ духомъ.
Ст. 5. И тѣхъ цвѣточковъ. Анакреонъ, показывая дѣвкѣ пальцемъ, говоритъ: дай мнѣ тѣхъ цвѣточковъ. Такъ толкуетъ мѣсто сіе г-нъ Лефевръ, примѣняя ekeinu въ ekeinon.
Ст. 7. Чело мое изсушаетъ. Столь оно горяче, что сколько ни взложитъ вѣнцовъ на голову, всѣ тотчасъ высохнутъ.
22. КЪ ВАѲИЛЛУ.
При сѣни древесъ изрядныхъ
Сяди, сяди, мой Ваѳилле.
Мягкіе листы на нѣжныхъ
Вѣтвяхъ сладкой вѣтръ шатаетъ,
И при корени источникъ,
Шумя, къ всему убѣждаетъ.
Кто убо, видѣвъ такое
Мѣсто, минути возможетъ?
XXII. Ст. 3. Листы. Въ греческомъ стоитъ косы. Часто греки и латины такъ листы называютъ въ стихотвореніи, по русски не употребительно.
Ст. 6. Шумя къ всему убѣждаетъ. Въ греческомъ стоитъ: источники точащій убѣжденіе. Не складно на русскомъ языкѣ.
23. О БОГАТСТВѢ.
Еслибъ куча золота
Жизнь нашу могла продлить,
Охотно бъ я набиралъ
И берегъ сокровище,
Да, когда приступитъ смерть,
Давъ что ей, отгнать могу;
Но понеже смертнымъ намъ
Дней лишнихъ купить не льзя,
На что даромъ воздыхать ю
И на что себя крушить?
Коли не избѣжна смерть,
Что пользуетъ золото?
Потому одна печаль,
Мнѣ будь сладко пить вино,
Веселиться съ друзьями
И на мягкой постели
Угождать любимицѣ.
XXIII. Ст. 3. Охотно бъ я набиралъ. Въ греческомъ стоитъ: сберегая ожидалъ бы.
Ст. 8. Дней лишнихъ. Въ греческомъ стоитъ: жить, въ неопредѣленномъ, вмѣсто жизнь.
Ст. 13. Одна печаль. Слова сіи, лишни противъ греческаго, для лучшаго изъясненія авторова намѣренія, прибавлены.
Ст. 17. Угождать любимицѣ. Въ оригиналѣ стоитъ: совершать венерины жертвы. Венера богиня любви; жертва ей пріятная тоже, что въ постели угождать любимицѣ.
24. О СЕБѢ.
Понеже смертенъ родился,
Пробѣжать путь сего вѣка
И минувшее я только
Своей жизни время знало,
Будущее жъ неизвѣстно.
Прочь всѣ думы и печали,
И не будь мнѣ съ вами дѣла.
Прежде нежели кончина
Мнѣ найдетъ, хочу играти,
И плясати, и смѣяться
Съ Бахусомъ мнѣ всепріятнымъ.
XXIV. Ст. 5. А будущее. Въ греческомъ стоитъ: а то, которое бѣжать имѣю.
25. О СЕБѢ.
Когда я вино пію,
Спочиваютъ мысли всѣ.
Что мнѣ тужить, воздыхать?
Что мысли мнѣ пользуютъ?
Умирать мнѣ нѣкогда,
Хотя и не хочется;
На чтожъ въ жизни заблуждать?
Станемъ убо пить вино
Пріятнаго Бахуса,
Понеже когда мы пьемъ,
Спочиваютъ думы всѣ.
XXV. Ст. 7. Въ жизни заблуждать. То-есть, житье худо употреблять, оставлять веселье и провождать дни въ печали.
26. О СЕБѢ.
Когда входитъ въ меня Бахусъ,
Спочиваютъ мои думы;
Крезусово все богатство
Тогда въ рукахъ свои чая,
Громко пѣть я надсажаюсь,
И хмѣлемъ вѣнчанъ валяюсь,
Презирая все, что въ свѣтѣ.
Пусть воюетъ кто ни хочетъ,
Я пить хочу непрестанно,
Подай мнѣ кружку, дѣтина!
Пьяному бо мнѣ лежати
Много лучше, нежли мертву.
XXVI. Ст. 3. Крезусово все богатство. Крезусъ, пятый и послѣдній царь лидійскій изъ поколѣнья Мирмидовъ, наслѣдовалъ отцу своему Алгатту въ 557 году прежде Христа. Былъ царь всѣхъ въ свое время богатѣе и счастливѣе; но въ 14 лѣто своего царствованія, побѣжденъ Киромъ, царемъ персидскимъ, чуть, съ царствомъ и съ богатствомъ, и живота не лишился. (Ксенофонтъ, Киропедіи кн. 6 и 7. Еродотъ, кн. 1).
Ст. 6. Хмѣлемъ вѣнчанъ. Въ греческомъ стоитъ: киссосъ, трава намъ незнакомая; хмѣль знакомѣе и силу рѣчей авторовыхъ не отмѣняетъ.
Ст. 12. Нежли мертву. Воюя, легко смерть добыть можно.
27. О БАХУСЪ.
Бахусъ, Зевсово дитя,
Мыслей гонитель, Ліей,
Когда въ голову мою,
Войдетъ винодавецъ онъ,
Заставитъ меня плясать;
И нѣчто пріятное
Бываю, когда напьюсь:
Бью въ ладоши, и пою,
И тѣшусь Венерою,
И непрестанно пляшу.
XXVII. Ст. 1. Бахусъ Зевсово дитя. Смотри примѣчаніе ст. 2 пѣсни 5.
Ст. 2. Ліей. Прозвище Бахусово, какъ: Евій, Бассарей, Бромій и проч.
Ст. 9. И тѣшусь съ Венерою. То-есть, плотски съ дѣвицею забавляюсь.
28. О СВОЕЙ ПОЛЮБОВНИЦѢ.
Превосходнѣйшій межъ всѣми
Живописцы, и начальникъ
Ты родійскаго искуства,
Нутко примись напиши мнѣ
Полюбовницу отсущу,
Такову, какъ я скажу ты.
Напиши ты мнѣ въ началѣ
Мягки черноваты кудри,
И буде воскъ того сможетъ,
Пусть тѣ будутъ благовонны.
Напиши отъ двухъ щекъ выше,
Подъ присмуглою косою,
Чело изъ кости слоновой.
Брови пусть не отдаленны,
Не близки будутъ другъ къ другу;
Да не чувственное будетъ
Что порожжее межъ ними,
Пусть черны будутъ рѣсницы,
Огненныя сдѣлай очи,
Какъ Минервиныя сѣры
И какъ Венусовы свѣтлы.
Шипки съ молокомъ смѣшавши,
Тѣмъ напиши носъ, и щоки,
Уста сдѣлай таковыя,
Чтобъ всѣ чувства побуждали
И лобзанія прошали.
Ниже мягкаго бородка,
Вокругъ бѣлой какъ снѣгъ шеи
Пусть летятъ всѣ благодати,
Облачи ты ее впрочемъ
Въ блѣдно-багряну одежду,
И сквозь ту мала часть плоти
Пусть видна будетъ, чтобъ тѣло
Каково съ того познати.
Полно столько: ужъ всю вижу;
И вотъ воскъ говорить станетъ.
ХXVIII. Ст. 3. Родійскаю искуетва. Родіятщы въ старину были славны въ искусствѣ живописномъ, и въ рѣзаніи статуекъ. Родосъ есть одинъ изъ Снорадскихъ острововъ близъ Малой Азіи, и древнее имя свое сохраняетъ. Лежитъ близъ Натоліи, въ Турецкой Азіи. Прежъ сего принадлежалъ Кавалерамъ, которыхъ теперь Мальтійскими, а тогда Родосскими, называли. Турки ихъ завоевали въ 1522 году. (Данетъ Лексиконъ латинскій).
Ст. 9 И буде воскъ. Древніе писывали лица воскомъ разныхъ цвѣтовъ, какъ и теперь дѣлается.
Ст. 20. Минервиныя. Минерва богиня премудрости, по баснословію древнихъ, рождена изъ мозгу Юпитерова.
Ст. 21. Свѣтлы. Въ греческомъ стоитъ: мокры, понеже мокроватые глаза гораздо живѣе, да по русски того сказать не можно.
Ст. 21. Шипки съ молокомъ смѣшавши. Анакреонъ хочетъ, чтобъ носъ полюбовницынъ былъ не красный, но румяный; такъ надобно разумѣть шипки съ молокомъ, понеже тѣ красны, сіе бѣло.
Ст. 24. Уста сдѣлай таковыя. Въ греческомъ стоитъ: напиши уста, каковы богини увѣщанія. Древніе богиню увѣщанія имѣли, которыя всю силу въ устахъ поставляли, понеже онѣ суть орудіе увѣщанія. Пиѳою ее называли. По русски слово отъ слова мѣсто сіе перевесть не можно.
Ст. 27. Ниже мягкаго бородка. Греческое слово truferos значитъ мягкой или нѣжной. Понеже бородокъ есть прямое жилище нѣжности и пріятности. Для того Варонъ съ столькою сладостію говоритъ:
Sigilla in mento impressa amoris digitullo
Vestigio demonstrat mollitudinem.
" Ямки втисненны на бородк ѣ пальчикомъ любви значутъ н ѣ жность ".
Ст. 28. Бѣлой какъ снѣгъ шеи. Въ греческомъ стоитъ: Лигдиновой шеи Лигдій есть мраморъ бѣлый изъ острова Фаросъ.
29. О ВАѲИЛЛѢ.
Любезнаго мнѣ Ваѳилла,
Какъ я скажу напиши мнѣ:
Власы блистательны сдѣлай,
Близь главы черны отчасти,
А къ концу прижелтоватьг,
И волосъ кудри свободны,
Безъ порядку составляя,
Пусть лежатъ по своей воли.
Змѣи чернѣйшія брови
Челу мягкому и нѣжну
Пусть рубежъ и вѣнецъ будутъ.
Въ черномъ глазѣ пусть свирѣпость
Зрятся съ пріятностью вмѣстѣ;
Сію взявъ отъ страшна Марса
Тую отъ красной Венеры,
Да одно боязнь наводитъ,
Другое даетъ надежду.
Румяныя ему сдѣлай,
Какъ яблоко съ мошкомъ, щеки,
И краски, что стыдъ наноситъ,
Вложи въ нихъ сколь больше можешь.
А уста ужъ я не знаю,
Какимъ образомъ напишешь:
Мяконьки, сладости полны,
И убѣждать къ всему сильны.
Повсюду жъ пусть воскъ являетъ
Молчаніе говорливо;
Подъ лицемъ напиши шею,
Адонову превсходящу,
Бѣлу какъ съ слоновой кости.
Груди и обои руки
Меркуріевымъ подобны;
Полуксовы въ немъ пусть будутъ
Стегна; Бахусово чрево.
Потомъ мягкихъ гнезнъ повыше,
Гнезнъ, что жаркій пламень дышутъ,
Беззлобны напиши уды,
Что первую жаждутъ сладость.
Но завидливо искуство
Твое, что не допускаетъ
Показать намъ его спину,
Въ ней же красоты не меньше.
Къ чему мнѣ описать ноги?
Возьми за трудъ сколько хочешь,
И съ Аполла сего сдѣлай
Мнѣ красиваго Ваѳилла;
Еслижъ въ Самосъ когда прійдешь,
Сдѣлай Феба изъ Ваѳилла.
XXIX. Ст. 14. Марса. Марсъ богъ войны, по баснословію древнихъ, сынъ Юноны, котораго породила осязаніемъ цвѣтка, что богиня Флора присовѣтовала сорвать на олейскомъ полѣ.
Ст. 20. И съ краски что стыдъ наноситъ. Свящеииица Аполлінова, вопрошена будучи, которой цвѣтъ всѣхъ красивѣе? тотъ, отвѣчала, что стыдъ наводитъ.
Ст. 24. Сладости полны. Въ оригиналѣ стоитъ: полные убѣжденія, такъ какъ въ 24 ст. пѣсни 28 говорилъ: уста каковы суть увѣщанія. Смотри тамъ примѣчаніе.
Ст. 29. Адонову превоходящу. Превсходящу, вмѣсто превосходящу, за нужду мѣры. Адонисъ, котораго пригожимъ молодикомъ изобразуютъ, рожденъ отъ кровосмѣшенія Цинира кипрскаго короля, съ Миррою, своею дочерью. Хотѣвъ онъ доказать музамъ, что и онѣ любви подвластны, богини тѣ, которыя гораздо цѣломудріемъ хвастали, отдали его на растерзаніе вепру свирѣпому; Венера, его полюбовница, чрезъ мѣру чувствовала его смерть, и въ свое утѣшеніе претворила его въ цвѣтокъ анемонъ называемый.
Ст. 33. Меркуріевымъ подобны. Меркурій, котораго древніе богомъ и посланникомъ небеснаго царства почитали, былъ сынъ Юпитеровъ и Маги, дочери Атлантовой. Знать имѣлася какая Адонисова статуя, у которой шея была весьма красива, да другая Меркуріева съ преизрядными руками.
Ст. 33. Полуксовы стегна. Полуксъ и Касторъ были сыновья Леды и Юпитера, который съ сею женою Тиндаріевою въ видѣ лебедя совокупился, родилися тѣ два брата въ одномъ яйцѣ.
Ст. 39. Но завидливо твое искуство. Отъ сихъ стиховъ видно, что не объ рѣзщикѣ, но о живописи тутъ говоритъ Анакреонъ, понеже не можно вдругъ съ передомъ и спину изобразить.
Ст. 43. Къ чему мнѣ описывать ноги? Анакреонъ, увидѣвъ портретъ Аполлоновъ, которой весьма сходенъ его Ваеиллу, вдругъ перестаетъ сказывать сего прочія части, и совѣтуетъ живописцу сдѣлать изъ того Аполліна Ваѳилла; а если когда поѣдетъ въ Самосъ, гдѣ особливо Аполліна почитали (островъ въ Архипелагѣ близъ Анатоліи въ Турецкой Азіи*/, то сдѣлалъ бы изъ Ваѳилла Аполліна.
30. О ЛЮБВИ.
Музы нѣкогда Любовь,
Связавъ цвѣтными вѣнцы,
Красотѣ дали беречь;
Нынѣ же Венера мать
Ищетъ съ окупомъ Любовь
Изъ неволи свободить;
Но хоть ему волю дать,
Не выйдетъ, но съ Красотой
Пробудетъ: понеже онъ
Повадился ужъ служить.
XXX. Пѣсня сія весьма искуснаго изобрѣтенія и сочиненія, а намѣреніе ея есть показать, что когда умъ и красота въ комъ соединены, трудно отъ той любви свободиться.
31. О СЕБѢ.
Бога ради мя оставь
Пить полну кружку вина:
Хочу, хочу я шалѣть.
Алкмей нѣкогда шалѣлъ,
И бѣлоногой Орестъ,
Убивъ матерей своихъ;
Я, никого не убивъ,
Пьючи красное вино,
Хочу, хочу я шалѣть,
Геркулъ нѣкогда шалѣлъ,
Тяжкой трясучи колчанъ
И Ііфитовъ тугой лукъ.
Шалѣлъ нѣкогда Аяксъ,
Устрашаючи щитомъ
И Экторовымъ мечемъ;
А я съ кружкою въ рукахъ
И съ вѣнцемъ на головѣ,
Не съ лукомъ и не съ мечемъ,
Хочу, хочу я шалѣть.
XXXI. Ст. 4. Алкмей. Сынъ Амфіярауса, убилъ свою мать Ериѳилу въ послушаніе отцу, который на нее разгнѣвался за то, что открыла мѣсто, въ которомъ онъ таился, убѣгая войны Троянской. Алкмей, по убивствѣ матернемъ, обступленъ неистовствомъ, съ ума сходилъ, пока рѣка Фегея его очистила, давъ ему въ жену дочь свою Арсное.
Ст. 5. И бѣлоногой Орестъ. Орестъ царь Мициненской въ отмщеніе за смерть отца своего Агамемнона, но совѣту сестры Електры, убилъ мать свою Клитемнестру, и по семъ убійствѣ съ ума сошолъ.
Ст. 10. Геркулъ. Сынъ Юпитеровъ и Алкмены, жены Амфитріоновой, славенъ своею силою и чудными дѣлами. Смотри примѣчаніе подъ ст. 7 пѣсни 1.
Ст. 12. Ифитовъ тугой лукъ. Ибо Геркулъ, лишившись ума, убилъ Ифита и взялъ себѣ его лукъ.
Ст. 13 и 14. Аяксъ устрашаючи щитомъ. Аяксъ греческій воевода, былъ сынъ Теламона, царя Садаминскаго. Его щитъ былъ большій во всемъ войскѣ греческомъ, понеже сдѣланъ былъ изъ семи бычачихъ цѣлыхъ кожъ, одна сверхъ другой сшитыхъ.
Ст. 15. И Экторовымъ мечемъ. Басни древнія сказываютъ, что Аяксъ, бився цѣлый день съ Экторомъ, сыномъ Пріяма, короля Троянскаго, когда ночь принудила ихъ разлучиться, взаимно себя подарили: Экторъ далъ мечь Аяксу, который имъ себя потомъ убилъ, отъ гнѣву, что оружіе его пріятеля Ахилла отдано Улиссу; а Аяксъ подарилъ Эктору перевязь, которою сей отъ Ахилла связанъ и волоченъ кругъ стѣнъ Троянскихъ.
32. О СВОИХЪ ПОЛЮБОВНИЦАХЪ.
Если всѣхъ деревъ листы
Счесть возможешь, и песокъ
Всего моря, ты мои
Счесть одинъ можешь любви:
Аѳинейскихъ въ началѣ
Поставь двадцать и еще
Десять и пятокъ прибавь;
Коринѳическихъ потомъ
Цѣлыя положи тьмы,
Ахайской бо городъ тотъ,
Гдѣ красивы женщины.
Іонскихъ, лезвическихъ,
И карійскихъ, и родскихъ
Двѣ тысячи положи.
Куды столько, скажешь ты,
Полюбовницъ безъ числа?
Еще сирски не сказалъ,
Ни Каноба всѣ любви,
Ни во всемъ обильнаго
Крита, гдѣ по городамъ
Купидо тайны своя
Торжественно празднуетъ.
Гдѣ мнѣ тебѣ всѣ исчесть,
Что за Гадомъ я имѣлъ,
За Бактры и Индіи
Сердечны любимицы!
XXXII. Господинъ Жефевръ чаетъ, что сія пѣсня не Анакреонтова сочиненія, и я съ нимъ согласуюся, понеже ни мало красы въ ней не нахожу.
Ст. 5. Аѳинейскихъ. Аѳины въ старину столичной городъ Греціи, теперь Ситіисъ малая деревенька.
Ст. 6. Коринѳическихъ. Коринѳъ городъ Ахайской провинціи, въ Мореѣ. Омиръ также свидѣтельствуетъ, что въ сей пелопонезской Ахаіи множество женъ пригожихъ.
Ст. 12 и 13. Іонскихъ и Родскихъ. Іоны назывались греческіе народы, которые обитали Аттику, Македонію, и другія смежныя земли къ морю Іоническому. Лесбосъ есть островъ въ Архипелагѣ, теперь Митилене называемый. Карія городъ полуострова Морейскаго. Родосъ островъ смотри примѣчаніе подъ ст. 3 пѣсни 28.
Ст. 17. Сирски. Вмѣсто сирскіе. Сирія, иногда Ассирія называема, великая страна древней Азіи при морѣ Сирійскомъ; теперь составляетъ Сурію или Сористанъ, провинцію Турецкой Азіи.
Ст. 18. Каноба. Канобъ есть городъ Египетской въ разстояніи ста двадцати стадій отъ Александріи къ востоку.
Ст. 20. Крита. Критъ есть островъ въ Средиземномъ морѣ, теперь Кандіею называемый.
Ст. 24. За Гадомъ. Гады назывались два малые острова къ западу отъ Ишпаніи близъ протоку Гибралтарскаго; большій называется Гадиксъ меньшій Ериѳрея.
Ст. 25. За Бактры и Индіи. Бактрія была провинція Скиѳская. Персидяне теперь ее называютъ Бактеръ и Хорасанъ, которыя провинціи суть часть Тартаріи. Индіею древніе звали и нынѣ называютъ великую страну въ Азіи, сквозь которую течетъ рѣка Индъ. (Данетъ Лексиконъ латинскій).
33. НА ЛАСТОВИЦУ.
Ты, любима ластушка,
Что годно въ весеннюю
Пору прилетая къ намъ,
Искусно строишь гнѣздо,
Зимою-жъ невидима
Отлетаешь къ Мемфису
Или къ Нила берегамъ;
Любовь въ серцѣ моемъ
Гнѣздо строитъ безперечь,
Изъ цыплятъ его одинъ
Периться уже началъ,
Другой еще въ яицѣ,
Третій вылупается,
И непрестанный есть шумъ
Пишущихъ любовишекъ.
Кормятъ малыхъ большіе;
А тые, лишь выростутъ,
Другихъ тотчасъ народятъ;
Что мнѣ дѣлать? какъ помочь?
Невозможно бо мнѣ есть
Умѣстить столько любвей.
XXXIII. Ст. 6. Отлетаетъ къ Мемфису. Одни сказываютъ, что ластовицы зимою отлетаютъ въ теплыя мѣста; другіе говорятъ, что онѣ не отлетаютъ, но хоронятся на зиму въ ямкахъ и щеляхъ горъ. Овидій былъ сего мнѣнія.
Cum glaciantur aquae, scopulis же condit hirundo.
"Когда воды леденѣютъ, въ камняхъ кроются ластовицы." Мемфисъ былъ въ старину городъ Египетской близъ Нила рѣки, столица Египетскихъ царей. Многіе чаютъ, что тотъ самый городъ есть нынѣшней великой Каиръ, да великой Каиръ лежитъ на другомъ берегу Нила, насупротивъ того мѣста, гдѣ лежалъ Мемфисъ.
Ст. 21. Умѣститъ. Въ греческомъ стоитъ выкричатъ, не вразумительно бы то было на нашемъ языкѣ; умѣститъ къ дѣлу приличнѣе.
34. КЪ ДѢВИЦѢ.
Не бѣгай ты отъ меня,
Видя сѣду голову;
Ни затѣмъ, что красоты
Блистаетъ въ тебѣ весна,
Презирай мою любовь!
Посмотри, хотя въ вѣнцахъ,
Сколь красивы, съ бѣлыми
Ландышами смѣшанны,
Розы намъ являются.
35. О ЕВРОПѢ.
Быкъ сей, что видишь, дитя,
Зевсъ мнѣ быти кажется.
Несетъ бо онъ на плечахъ
Сидонскую женщину,
Море же пространное
Преплываетъ, копытомъ
Валы разсѣкаючи,
Ни кои же, кромѣ его,
Быкъ, изъ стада убѣжавъ,
Дерзнулъ море переплыть.
XXXV. Ст. 2. Зевсъ. Т. е. Юпитеръ, начальный у древнихъ богъ. Ст. 4. Сидонскую женщину. Европа, сестра Кадма, была дочь Агенора, царя Феницейскаго, и нимфы Меліи. Юпитеръ, въ нее влюбившися и видя ее забавляющуюся съ ея дружинями при берегу морскомъ, преобразился въ быка и на своей спинѣ увезъ ее, плавая до самаго острова Кандійскаго, гдѣ изъ нея породилъ Миноса и Родаманта.-- Сидонія пршюрской городъ Фениційской въ Сиріи, теперь называется Седъ или Сейдъ, и принадлежитъ къ губерніи Дамаской въ Суріи.
36. ЧТО ДОЛЖНО БЕЗПЕЧАЛЬНУ ЖИЗНЬ ПРОВОЖДАТЬ.
Что законамъ меня учишь
И питіическимъ доводамъ?
Къ чему столько разговору,
Кой ни мало пользуетъ?
Лучше учи меня пить,
Сладко Ліея вино,
Лучше учи мя играть
Съ златою Венерою,
Вѣнчающу сѣдую
Голову, дѣтина, мнѣ.
Подай воды, влей вино,
Сердце мое усыпи.
Скоро перестану жить
Скоро схоронишь меня:
А мертвые ничего
Не могутъ, вѣрь мнѣ, желать.
XXXVI. Ст. 6. Ліея. Ліей тожъ что Бахусъ, богъ вина и пьянства.
37. О ВЕСНѢ.
Смотри, какъ съ весны возрастомъ
Обилуютъ благодати
Шипками; смотри, какъ м о ря
Валы страшны тишиною
Умягчаются пріятно;
Смотри, какъ гуси ныряютъ,
И какъ журавль прилетаетъ,
И какъ ясно свѣтитъ солнце;
Убѣгаютъ облакъ тѣни;
Труды-жъ людей процвѣтаютъ;
Плодами земля гордится,
Олива цвѣты приноситъ;
Бакха лоза уже зрится,
Вѣнцемъ листовъ своихъ тяжка:
По вѣтвямъ и но листамъ всѣмъ
Простираясь, цвѣтетъ овощъ.
XXXVII. Ст. 7. Журавль прилетаетъ. Журавли зимою отлетаютъ изъ студеныхъ мѣстъ къ теплымъ и возвращаются съ лѣтомъ.
Ст. 13. Вакха лоза, сирѣчь виноградъ, понеже Бахусъ богъ винограда.
38. О СЕБѢ.
Я, правда, старъ, но могу
Пить больше молодиковъ;
И коль случится плясать,
Вмѣсто трости мѣхъ держу:
Ни къ чему бо годна трость.
Это желаетъ воевать,
Пусть бьется (воленъ по мнѣ).
Мнѣ, дѣтина, полнъ вина
Сладкаго подай стаканъ,
Я, правда, старъ, но еще,
Силену послѣдуя,
Среди всѣхъ буду плясать.
XXXVIII. Ст. 4. Мѣхъ держу. Можетъ быть, Анакреонъ просто говоритъ, что вмѣсто палки на мѣхъ съ виномъ опирается, но г-нъ Лефевръ примѣчаетъ, что повидимому тутъ слово о такомъ мѣхѣ, который давался въ награжденіе тому, кто лучше могъ пить. "Обычай бывалъ при отправленіи корабельныхъ праздниковъ (говоритъ древній толкователь Анакреонтовыхъ пѣсенъ) поставлять средь площади надутой мѣхъ, на который должны становиться тѣ, что пить принималися, и стоять пока выпьютъ всю кружку. Кто изъ нихъ первый могъ выпить ее не шатаяся, получалъ въ награжденіе мѣхъ полной виномъ."
Ст. 5. Трость. Въ греческомъ стоитъ Нарѳиксъ, трость изъ травы такъ называемой (по латински Ferula), которую употребляютъ въ жертвахъ Бахусовыхъ.
Ст. 11. Силену послѣдуя. Силенъ былъ дядька и кормилецъ Бахусовъ.
39. О СЕБѢ.
Когда я вина напьюся,
Сердце тогда исцѣленно
Мое пѣсньми начинаетъ
Прославлять небесны Музы.
Когда я вина напьюся,
Поручаю всѣ печали
И безпокойныя думы
Вѣтрамъ злымъ, море біющимъ.
Когда я вина напьюся,
Игреливой тогда Бахусъ
Въ многоцвѣтной меня воздухъ
Веселаго пьянствомъ взноситъ.
Когда я вина напьюся,
Изъ цвѣтовъ вѣнцы завивши
И на голову вложивши,
Тишину пою я жизни.
Когда я вина напьюся,
Помазуя благовоннымъ
Мѵромъ тѣло и обнявши
Дѣвицу, пою Венеру.
Когда я вина напьюся,
Въ широкихъ, глубокихъ кубкахъ
И умъ мой распространивши,
Въ пріятнѣйшей мнѣ ватагѣ
Молодиковъ, веселюся.
Когда я вина напьюся,
Въ томъ лишь выгрышъ себѣ знаю:
Одно то возьму съ собою,
Отходя изъ сего свѣта;
Смерть бо мнѣ обща со всѣми.
XXXIX. Ст. 4. Небесны музы. Музы суть богини и изобрѣтательницы, наукъ, дочери Юпитера и Мнемосины, сирѣчь Памяти.
40. О КУПИДѢ.
Нѣкогда въ шипкахъ Любовь
Не усмотрѣвъ спящую
Пчелу, ею угрызенъ
Въ палецъ руки, зарыдалъ,
Побѣжавъ же, и взлетѣвъ
Къ Венерѣ красавицѣ:
"Гину я мати, сказалъ,
"Гину, умираю я:
"Змѣй малой меня кольнулъ,
"Крылатой, котораго
"Пахари пчелой зовутъ."
Она сказала ему:
"Если жало пчельное
"Столь тебѣ болѣзненно,
"Сколь чаешь больнѣе тѣмъ,
"Коихъ ты, дитя, язвишь?"
XL. Пѣсня сія по моему мнѣнію всѣхъ Анакреонтовыхъ превосходнѣе, и такою ее и древніе почитали.
41. О ПИРѢ.
Веселы піемъ вино,
И Бахуса воспоемъ,
Танцевъ вымыслителя,
Многи пѣсни любяща,
Любови сонравнаго,
Венерѣ любимаго;
Имъ-же пьянство родилось,
Имъ-же благодати всѣ
Намъ въ сладость порождены;
Имъ-же скука престаетъ
И покоится печаль
Стаканъ съ смѣшаннымъ виномъ
Поднесетъ красно дитя,
Тотъ часъ же печаль бѣжитъ
Въ бурю вѣтро-движиму.
Примемся мы за стаканъ,
Оставимъ же думы всѣ:
Что бо прибытку кому
Мысльми всегда мучиться?
Какъ намъ вѣдать будуще,
Неизвѣстна смертныхъ жизнь?
Напився, хочу плясать,
Духами жъ смазанъ, играть
Съ красными дѣвицами.
Думы оставляю тѣмъ,
Кои къ нимъ охотники;
Передъ ними думы всѣ.
Веселы піемъ вино
И Бахуса воспоемъ.
XLI. Ст. 3. Таицовъ вымыслителя. Древніе приписали Бахусу изобрѣтеніе не только танцовъ, но и всѣхъ позорищныхъ игоръ.
Ст. 5. Любови. Купидину, сирѣчь.
Ст. 8. Благодати. Богини, сирѣчь, Благодати, которыя были дочери Юпитера и Еврипономы, Океановой дочери; нѣкоторые ихъ сказываютъ дочерьми Бахуса и Венеры. Три ихъ числомъ и называются: Аглае, Ѳалія и Евфросини.
Ст. 12. Съ смѣшаннымъ виномъ. То есть, смѣшаннаго вина съ водою.
42. О СЕБѢ.
Бахусовы мнѣ пріятны
Игреливѣйшаго танцы;
Съ молодикомъ мнѣ пріятно
Со піющимъ играть въ гусли;
Паче-же всего пріятно,
Чело мое увязавши
Якинѳиными вѣнцами,
Съ красными дѣвки играти.
Зависти нѣтъ въ моемъ сердцѣ,
Злобну зависть презираю,
Злословнаго же языка
Убѣгаю легки стрѣлы.
Ненавижу въ пирахъ ссоры,
Гдѣ веселье лишь пристойно.
Съ молодыми убо дѣвы,
Подъ звукомъ гуслей танцуя,
Провождать тиху жизнь станемъ.
XLII. Ст. *5. Съ молодыми. Греческое слово значитъ тожъ, чао сущая въ возраста цвѣтѣ.
Ст. 17. Провождатъ. Въ греческомъ стоитъ нести.
43. КЪ ТРЕКОЗѢ.,
Трекоза, тя ублажаемъ,
Что ты, на древахъ вершинкѣ
Испивъ рос ы малы капли,
Какъ король, поешь до полна.
Твое бо все, что ни видишь
Въ окружныхъ поляхъ, и все
Года времена приносятъ.
Ты же, пахарей пріятель,
Никому вредна бывая;
Ты же честенъ человѣкомъ
Весны предвѣщатель сладкой;
Любятъ тебя и всѣ Музы,
И самъ Фебусъ тебя любитъ,
Что звонкой тебѣ далъ голосъ;
И не вредитъ тебѣ старость.
Мудрая земли отродокъ,
Пѣснолюбка! безпечальна,
Легкоплотна и самимъ чуть
Богамъ во всемъ не подобна.
XLIII. Ст. 3. Испивъ росы. По свидѣтельству Ѳеокрита (Идилл. IV), Виргилія, Калимаха и другихъ трекоза питается росою.
Ст. 15. Не вредитъ тебѣ старостъ. Анакреонъ здѣсь припоминаетъ баснь Гитонову, которой пожелавъ быть безсмертнымъ, и забывъ при томъ просить, чтобъ ему молодость вѣчно сохранена была, такъ старъ сталъ, что Заря, жена его, умилився надъ нимъ, претворила его въ трекозу, которая николи не старѣетъ, но чрезъ всю свою жизнь въ одномъ состояніи пребываетъ.
Ст. 19. Неподобна. Разумѣть надобно еси, сирѣчь, чуть ты и самимъ богамъ не подобна еси.
44. О СВОЕМЪ СНѢ.
Грезилось мнѣ, что съ всей силы
Бѣгалъ я, на плечахъ крылья
Нося, Любовь же, красивыхъ
Вокругъ ногъ свинецъ имѣя,
Гналъ за мною и настигнулъ.
Что такое сонъ сей значитъ?
Мнѣ мнится то, что я въ многихъ
Красавицахъ улюбившись,
Досель могъ прервать ихъ узы,
Но что сей любви останусь
Вѣчный плѣнникъ неизбѣжно.
XLIV. Ст. 2. и 3. На плечахъ крылья нося. Т. е. я будучи съ крылами.
45. О СТРѢЛАХЪ КУПИДИНОВЫХЪ.
Мужъ Киѳиринъ при лемнитскихъ
Горнилахъ ковалъ изъ стали
Любови острыя стрѣлы;
Копейцы же стрѣлъ Венера
Погружала въ меду сладкомъ,
Гдѣ примѣшалъ желчь Купидо.
Марсъ, нѣкогда идя съ битвы,
Въ рукѣ тряся копье тяжко,
Насмѣялся стрѣлъ Любови,
Что легки; онъ одну давши,
Вотъ, сказалъ, эта тяжеле;
Возьми и самъ ты узнаешь.
Принялъ Марсъ отъ Любви стрѣлу,
Красна Венусъ улыбнулась,
Марсъ же, воздохнувъ сердечно,
Младенцу сказалъ крылату:
Возьми назадъ твою стрѣлу,
Тяжела она чрезъ мѣру.
Онъ отвѣчалъ: "предъ тобою!"
XLV. Ст. 1. Мужъ Киѳеринъ при лемнитскихъ. Киѳеринъ или Венеринъ мужъ былъ Вулканъ. Смотри объ немъ примѣчаніе подъ ст. I пѣс.
17. Лемносъ есть островъ въ Эгейскомъ морѣ, посвященъ Вулкану, нынѣ Сталимене называется.
46. О СКУПОЙ ЛЮБВИ.
Не любити тяжело,
И любити тяжело,
А тяжелѣя всего,
Любя, любовь не достать.
Въ любви ничто старой родъ,
Ничто мудрость, добрый нравъ;
Деньги однѣ лише чтятъ.
Сгинь тотъ, что первый изъ всѣхъ
Деньги въ свѣтѣ возлюбилъ!
За ними нѣтъ ни отца
Ужъ въ людяхъ, ни брата нѣтъ;
Для нихъ убійства, войны;
Всего жъ пуще гинемъ
За ними любители.
XLVI. Ст. 4. Любя, любовь не достать. Въ греческомъ стоитъ: не улучить любя; чаю, мой переводъ хоть не такъ, да тожъ говоритъ.
47. О СТАРИКѢ.
Любъ мнѣ старичокъ веселый,
Любъ мнѣ молодикъ-плясатель.
Старикъ же, когда танцуетъ,
Старикъ лишь онъ волосами,
Умомъ молодикъ бываетъ.
XLVII. Ст. 5. Молодикъ бываетъ. Въ греческомъ стоитъ: умомъ младствуетъ.
48. ПРИГОТОВЛЕНІЕ КЪ ПИРУ.
Омировы мнѣ подайте
Гусли, одну струну снявши,
Что поетъ кровавы битвы.
Законные подай кубки,
Подай мнѣ смѣшать уставы,
Да танцую я упившись,
Неистовствомъ же умѣрнымъ.
Поючи подъ звукомъ гуслей,
Пѣвцовъ пѣсни возглашаю.
XLVIII. Ст. 1. Омировы. Омиръ славный греческой стихотворецъ, которой описалъ Троянскую войну и путешествіи Улиссовы.
Ст. 2. Одну струну снявши. Изрядно сіе выдумано, что будто на гусли Омировой одна особая струна была, которою военныя пѣсни наигрывалъ.
Ст. 4. Законные подай кубки, и ниже сего говоритъ: Смѣшатъ уставы разумѣть должно уставы питейные понеже у грековъ въ праздникахъ выбирали короля, который учреждалъ величину стакановъ и весь порядокъ праздника.
49. КЪ ЖИВОПИСЦУ.
Ну, искусный живописецъ,
Лирической внемли Музѣ!
Грады напиши въ началѣ
Смѣющися, и веселы,
И игреливы Баханты
Въ рукахъ съ дудками двойными;
И, буде воскъ того сможетъ,
Напиши законъ любящихъ.
XLIX. Ст. 2. Лирической внемли музѣ. Лирическаго стихотворства суть пѣсни важныя или оды, каковы Пиндаревы и Ораціевы, и пѣсни столовыя, каковы суть Анакреонтовы.
Ст. 4. Смѣющися. Грады смѣющися. Отважилъ я сіе рѣченіе греческому слѣдуя; я чаю не худо изображаетъ веселіе городовъ.
Ст. 5. Баханты, женщины, которыя Бакху богу пьянства, посвящены.
50. О БАХУСѢ.
Въ питіи неутрудимыхъ,
Въ питіи неустрашимыхъ,
Плясуновъ въ питіи добрыхъ,
Юныхъ творяй, Богъ нисходитъ,
Сладкое, людямъ пріятно
Питье нося безпечально:
Вино, чадо винограда,
Въ ягодахъ еще сокрыто,
На вѣтвіяхъ сохраняя;
Когда же срѣжутъ съ нихъ кисти,
Безболѣзненны всѣ будемъ,
Здравы и веселы духомъ
До предбудущаго лѣта.
L. Ст. 4. Богъ нисходитъ. О Бахусѣ говоритъ, которой, какъ сказано, почитанъ у древнихъ за бога пьянства и вина.
Ст. 8. Къ ягодахъ еще сокрыто на вѣтвіяхъ сохраняя. Такъ надлежитъ исправить сіи Анакреонтовы стихи, читая fullaton вмѣсто fullatein. Для вразумленія сей пѣсни не худо вѣдать, что греки слѣдующимъ образомъ дѣлали собираніе винограда. Сначала переносили въ домъ свой виноградъ на самыхъ вѣтвяхъ, повѣдывали оный на солнцѣ, чрезъ десять дней оставляя на томъ же мѣстѣ и въ ночь, потомъ оставляли его чрезъ пять дней въ тѣни, а въ шестой день начинали давить ягоды и лить вино въ бочки.
51. О БЛЮДЦѢ, НА КОТОРОМЪ ВЫРѢЗАНА БЫЛА ВЕНУСЪ.
Кто таковъ вырѣзалъ море?
Кое вышнее искуство
Разлило валы на блюдцѣ
По верхъ моря? кто на морѣ
Вырѣзалъ мягку Венеру,
Разумъ къ богамъ возвышенный,
Природную боговъ матерь?
Нагу ее показалъ онъ;
Что лишь видѣть неприлично,
То только валы скрываютъ.
Венера по немъ несется,
Какъ легкая бѣла пѣна
Въ тихомъ морѣ; свое тѣло
Въ плавь пуская, предъ собою
Гонитъ воды; частью тѣла,
Что выше шипковыхъ титекъ,
Бѣлыя-жъ шеи пониже,
Сѣчетъ теперь валъ великой,
И такъ какъ ландышъ въ віолкахъ,
Блещетъ бѣла плоть сквозь воду.
Вокругъ же Венеры ѣдутъ
На игреливыхъ дельфинахъ
Младаго, но лестна вида
Любовь, и Имеръ смѣяся:
И горбатыхъ рыбъ ватага
Предъ очьми Пафы играетъ,
Да та плаваетъ смѣяся.
LI. Ст. 15, 16, 17. Частью-жъ тѣла, что выше шипковыссъ титекъ, бѣлыя-жъ шеи пониже; то есть плечьми, понеже плавая тою частію тѣла воду разсѣкаемъ.
Ст. 24. Имеръ. Божокъ древнихъ, товарищъ Купидиновъ. Ни въ одномъ изъ баснословцевъ не могъ я доискаться объ немъ пространнѣйшаго извѣстія.
52. О НОВОМЪ ВИНѢ.
Черны виноградны кисти
Въ лукошкахъ несущи мужи
На плечахъ съ красными дѣвки,
И въ тѣснило положивше,
Одинъ мужеской лишь топчетъ
Полъ, изъ ягодъ выдавляя
Вино, бога поютъ сильно
Приличными дѣлу пѣсньми,
И веселы въ бочкахъ смотрятъ
Кипящаго нова Бакха.
Того какъ старикъ напьется,
Дрожащими ноги пляшетъ,
Потрясая сѣды кудри.
Молодецъ же, имъ упився
Пріятный, присмотрѣвъ дѣвку,
Что на листахъ тѣнотворныхъ
Простираетъ мягко тѣло,
Отягощенну сномъ сладкимъ,
Къ заранней любви прельщаетъ.
Предавца чтобъ сталась брака:
Словами же увѣщати
Немогій, и нехотящу
Къ тому нудитъ, давя шею.
Ибо въ юныхъ Бахусъ пьяный
Весьма нахальливо шутитъ.
LII. Ст. 4. Тѣснило, чѣмъ виноградъ давятъ, я чаю точиломъ славяне называютъ.
Ст. 10. Нова Бакха. Сирѣчь новое вино. Такъ часто стихотворцы боговъ вмѣсто вещи имъ посвященной употребляютъ; какъ напримѣръ Музъ вмѣсто наукъ, Беллону вмѣсто войны и проч,
Ст. 20. Предавwа чтобъ сталась брака. Чтобъ бракъ предала или опорочила. Прямое греческое слово значитъ того, кто напередъ даетъ. Потому тутъ Анакреонъ бы говорилъ, чтобъ напередъ бракъ, или должность новобрачныхъ исполнить.
53. О ШИПКѢ.
Съ вѣнценосною весною
Вмѣстѣ пою лѣтней шипокъ.
Ты, дружокъ, пѣть помоги мнѣ!
Онъ бо свойственный боговъ духъ,
Онъ увеселенье смертныхъ,
Благодатямъ украшенье
Во время обильноцвѣтныхъ
Любовей, и Афродиты
Пріятнѣйшая забава,
Онъ попеченіе басней
И Музамъ цвѣтокъ любимый,
Сладокъ же, хотя и колетъ
Тому, кто изъ терній щиплетъ.
Сладко его, съ стебля снявши,
Мягкими нагрѣвъ руками,
Въ пустомъ кулакѣ извѣдать
Счастливы-ль наши любови.
И мудрецу онъ пріятенъ;
Въ пирахъ, на столахъ, и въ праздникъ
Бахусовъ онъ же приличенъ.
Что же безъ шипка быть можетъ?
Ибо заря шипкоперстна,
Шипколокотныя нимфы,
И шипконожна Венера
Зовутся отъ стихотворцевъ.
Онъ пользуетъ и болящимъ;
Онъ и мертвымъ помогаетъ;
Онъ одолѣваетъ время,
Пріятна бо шипка старость
Юношества духъ имѣетъ.
Но убо родъ его скажемъ!
Когда съ веселаго моря
Орошенную Киѳиру
Пѣною порождалъ Понтусъ,
И войнолюбну Минерву
Выводилъ изъ чела Іовишъ,
Зрѣлище страшно Олимпу,
Тогда и красивой шипокъ,
Цвѣтъ земля процвѣла новый,
Рожденіе многоцвѣтно.
Соборъ же боговъ блаженныхъ,
Да шипокъ совершенъ будетъ,
Нектаромъ помазавъ оный,
Произвелъ великолѣпный
И пахучей цвѣтъ изъ терній.
Ст. 4. Свойственный боговъ духъ. Анакреонъ хочетъ сямъ показать что шипка духъ богамъ пріятнѣе всѣхъ цвѣтовъ.
Ст. 8. Афродиты. Венера по латински, Афродита по гречески.
Ст. 16. и 17. Извѣдать счастливы-ль наши любовп. Греки нѣкогда для сего намѣренія употребляли розовые листы, положивъ ихъ на кулакъ и ладонью сверхъ пріударивъ, буде листъ лопался съ звукомъ, чаяли, что ихъ любовь удачлива; буде звону не происходило, то разсуждали противное. Всѣ робята такимъ образомъ, хоть не въ томъ намѣреніи, у насъ листами играютъ.
Ст. 18. Мудрецу. Мудрецами греки стихотворцевъ называли, для того что всѣ бывали почти философы.
Ст. 22. Заря. Древніе язычники всѣ почти вещи въ боги претворяли, такъ Зарю называли богинею, сестрою Солнца и Луны и дочерью, по однихъ мнѣнію Гиперіона и Ѳія, по другихъ Титана и Земли почитали.
Ст. 23. Нимфы, которыхъ Виргилій называетъ матерьми водъ, были по баснословію древнихъ дочери Океана и Ѳетиды. Имя Нимфъ не токмо богинямъ водъ, по и земнымъ и небеснымъ приписуется.
Нереиды суть нимфы морскія.
Незады -- рѣчныя.
Лимнгады -- озерныя.
Гамадріады и Дріады имѣли надзираніе лѣсовъ и огородовъ. Напеи, богини огородовъ, часто у стихотворцевъ за Дріадъ употреблены.
Ореады и Орестіады суть нимфы обитающія на горахъ. Небесныя нимфы Музами другіе называютъ.
Ст. 26. Пользуетъ болящимъ, понеже розы употребляются въ лекарствахъ.
Ст. 27. Мертвымъ помогаетъ. Розы мѣшивали въ тѣхъ бальзамахъ, коими мертвыхъ обмазывали.
Ст. 33 и 34. Киѳиру пѣною порождалъ Понтусъ. Киѳира или Венера, матерь любви и богиня всѣхъ сластей, родилася изъ удъ тайныхъ Целуса бога, которые Сатурнъ, отсѣкши, бросилъ въ море. Понтусъ море толкуется.
Ст. 35. Минерву. Многажды уже сказано, что Минерва, богиня премудрости, родилася изъ мозгу Іовишова.
Ст. 37. Олимпу. Олимпъ гора въ Македоніи и Ѳессаліи, у стихотворцевъ значитъ небо, понеже та гора столь высока, что кажется въ облака уходитъ.
Ст. 40. Вожденіе многоцвѣтно, ибо шинки бываютъ разныхъ цвѣтовъ.
Ст. 43. Нектаромъ помазавъ. Нектаръ у стихотворцевъ называется питье боговъ.
Ст. 45. И пахучей цвѣтъ. Въ греческомъ стоитъ и пахучей цвѣтъ Бахусовъ.
54. О СЕБѢ.
Когда я юныхъ ватагу
Увижу, молодъ самъ стану,
Тогда убо, тогда къ пляскѣ
Старикъ я крылатъ бываю.
Подожди меня, Кивива:
Дай шипки; хочу вѣнчаться.
Отбѣгая сѣду старость,
Воспляшу въ молодыхъ молодъ.
Бахусовыхъ поднеси-жъ мнѣ
Кто нибудь сокъ сладкихъ ягодъ;
Да узритъ старика силу,
Кой говорить, и пить знаетъ,
И знаетъ шалѣть пріятно.
LIV. Ст 4. Крылатъ бываю. Сирѣчь такъ легокъ становится, какъ бы крылья нажилъ.
Ст. 5. Кивива. Богиня у древнихъ земли и лѣсовъ, Цибелле по латински. Смотри примѣчаніе подъ ст. 3 пѣс. 13.
55. О ЛЮБИТЕЛЯХЪ.
Кони убо на стегнахъ
Выжженой имѣютъ знакъ,
И парѳянскихъ всякъ мужей
По шапкѣ можетъ узнать.
Я же любящихъ тотчасъ,
Лишь увижу, познаю;
Того бо, что бѣдные
Въ сердцѣ скрываютъ своемъ,
На лицѣ видится знакъ.
XV. Ст. 2. Имѣютъ знакъ. Весьма древнее обыкновеніе есть пятнать копей въ стегно. Греки къ тому двѣ литеры употребляли Каппа и Сапъ, которыхъ начертаніе было слѣдующее: K. С.
Ст. 3. Парѳянскихъ мужей. Парѳія есть провинція Асіатическая, которая нѣкогда составляла часть Персидскаго царства, нынѣ составляетъ провинцію Еракъ атземъ и часть Коросанской.
С. 8. Въ сердцѣ скрываютъ. Въ греческомъ стоитъ: имѣютъ бо нѣкой малой знакъ внутрь сердца. Я не знаю, какъ можно видѣть внутрь сердца, для того прибавилъ, что на лицѣ видѣть знакъ того, что въ сердцѣ кроется.