Я, правда, старъ, но могу

Пить больше молодиковъ;

И коль случится плясать,

Вмѣсто трости мѣхъ держу:

Ни къ чему бо годна трость.

Это желаетъ воевать,

Пусть бьется (воленъ по мнѣ).

Мнѣ, дѣтина, полнъ вина

Сладкаго подай стаканъ,

Я, правда, старъ, но еще,

Силену послѣдуя,

Среди всѣхъ буду плясать.

XXXVIII. Ст. 4. Мѣхъ держу. Можетъ быть, Анакреонъ просто говоритъ, что вмѣсто палки на мѣхъ съ виномъ опирается, но г-нъ Лефевръ примѣчаетъ, что повидимому тутъ слово о такомъ мѣхѣ, который давался въ награжденіе тому, кто лучше могъ пить. "Обычай бывалъ при отправленіи корабельныхъ праздниковъ (говоритъ древній толкователь Анакреонтовыхъ пѣсенъ) поставлять средь площади надутой мѣхъ, на который должны становиться тѣ, что пить принималися, и стоять пока выпьютъ всю кружку. Кто изъ нихъ первый могъ выпить ее не шатаяся, получалъ въ награжденіе мѣхъ полной виномъ."

Ст. 5. Трость. Въ греческомъ стоитъ Нарѳиксъ, трость изъ травы такъ называемой (по латински Ferula), которую употребляютъ въ жертвахъ Бахусовыхъ.

Ст. 11. Силену послѣдуя. Силенъ былъ дядька и кормилецъ Бахусовъ.