Царское Село, 11.02.1897

11 Февраля

`97

Милостивый Государь Афанасий Феодорович!

Имею честь почтительнейше уведомить ВАШЕ ВЫСОКОПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО, вследствие письма Вашего от 5-го Февраля за No 541, что, просмотрев присланный мне труд г. Минского2 с рукописными поправками и вставками, я нахожу для себя возможным выполнить лестное поручение Отделения русского языка и словесности ИМПЕРАТОРСКОЙ Академии Наук и представлю разбор нового перевода "Илиады" в августе текущего года.

Прошу Вас принять уверение в моем совершенном почтении и преданности.

Вашего Высокопревосходительства покорнейший слуга

И. Анненский

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве РАН в рамках дела "О двенадцатом присуждении премии имени А. С. Пушкина в 1897 году" (СПбФ АРАН. Ф. 9. Оп. 3. No 13. Л. 146).

Написано на бланке без исходящего номера:

Директор

ИМПЕРАТОРСКОЙ

Николаевской гимназии.

Царское Село

Бычков Афанасий Федорович (1818-1899) -- археограф, филолог, историк, член ИАН (с 1869 г.). После окончания в 1840 г. Московского университета работал в Археографической комиссии (в 1865-1873 гг.-- правитель дел, с 1891 г. до конца жизни -- председатель), с 1844 г. хранитель Отделения рукописей и старопечатных славянских книг Публичной библиотеки, в 1882-1899 гг. ее директор. С 1893 г. Бычков был председателем Отделения русского языка и словесности ИАН, и, очевидно, именно в этом качестве он и подписал письмо с предложением Анненскому отрецензировать одно из сочинений, представленных на конкурс по присуждению Пушкинской премии ИАН (см. коммент. к тексту 35).

Бычков был родным братом Ф. Ф. Бычкова, директора частной С.-Петербургской гимназии, в которой Анненский начинал свою педагогическую карьеру, и одним из тех, кому Анненский презентовал экземпляр переведенных им "Вакханок" Еврипида с дарственной надписью (сохранился в фондах РНБ, шифр 52/1086):

Его Высокопревосходительству

Афанасию Феодоровичу

Бычкову

с чувствами истинного уважения и преданности от написавшего

эту книгу

6 января 1895 г.

1 Письмо в архиве И. Ф. Анненского не сохранилось.

2 Минский (настоящая фамилия Виленкин) Николай Максимович (1855-1937) -- поэт, переводчик, драматург, публицист.

Речь идет о его переводе "Илиады" полулегендарного древнегреческого поэта Гомера (Ὅμηρος). Изданный впервые в 1896 г., перевод этот "с рукописными исправлениями и добавлениями переводчика" был представлен им на двенадцатый конкурс по присуждению премий имени А. С. Пушкина ИАН.

Ко времени обращения Бычкова Анненский уже опубликовал рецензию на перевод Минского (см.: Анненский И.[Рец.] // ФО. 1896. Т. XI. Кн. 1. Паг. 2. С. 58-66. Рец. на кн.: Илиада Гомера. Перевод Н. Минского. М., 1896. -- Дафнис и Хлоя. Древнегреческий роман Лонгуса. Перевод Д. С. Мережковского. СПб., 1896), довольно сдержанно оценивая его достоинства.

Почти всегда весьма критично отзывался Анненский о его "Илиаде" и в своих учено-комитетских работах (см.: ИФА. II. С. 314; ИФА. III. С. 18, 20), хотя и возражал против огульно негативных оценок творчества Минского в целом (см.: ИФА. II. С. 210, 213).

Возможно, кстати, что Анненский присутствовал на заседании Неофилологического общества 1 апреля 1896 г., когда Минский выступал с докладом "Идея Ильяды" (см.: Годичный акт Императорского С.-Петербургского университета 8-го Февраля 1897 года: Отчет о состоянии и деятельности Императорского С.-Петербургского университета за 1896 год, составленный и. д. ординарного профессора Н. И. Веселовским. С приложением речи ординарного профессора П. И. Георгиевского. СПб.: Тип. и Лит. Б. М. Вольфа, 1897. Паг. 1. С. 58). С организацией этого чтения связаны сохранившиеся 2 письма Минского к А. Н. Веселовскому (РО ИРЛИ (ПД). Ф. 45. Оп. 3. No 534), текст которых публикуется ниже:

8 марта <18>96 г.

Многоуважаемый

Александр Николаевич.

Я желал бы прочесть в Неофилологическом обществе несколько отрывков из моего перевода Илиады, только что вышедшего в свет<,> с некоторым эстетическим освещением. Если это возможно, то я покорно просил бы дать мне возможность читать до 1 апреля, так как в апрельской книжке Сев<ерного> В<естника> появится моя статья "Идея Илиады". Чтение будет иметь характер не филологический, а эстетический, и поэтому я предлагаю прочитать этот реферат в Вашем обществе.

Примите уверение в моем совершенном почтении.

Н. Минский

Адрес: Троицкая, 9, редакция Северного Вестника (Л. 1).

29 марта <18>96 г.

Троицкая, 9

Многоуважаемый

Александр Николаевич.

Ваше письмо получил, -- буду в понедельник, ровно в 8 ч. Посылаю Вам свой перевод Илиады.

Искренне уважающий

Вас Н. Минский (Л. 2).

Вполне вероятно, что именно это "эстетическое" чтение могло вызвать у Анненского желание без промедления и публично выразить свое отношение к переводческим принципам и практике докладчика. В архиве Анненского (РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. No 306. Л. 1) сохранилось письмо А. Н. Веселовского, которое дает возможность предполагать, что на одном из заседаний Неофилологического общества при Императорском С.-Петербургском университете (судя по тому, что 22 апреля выпадает на понедельник,-- в том же 1896 г.) планировался доклад Анненского, посвященный кроме всего прочего и переводам Минского:

9 Апр<еля>

Многоуважаемый Иннокентий Федорович.

Ваш доклад (о переводах Минского и Мережковского) я решил перенести на 22 Апреля, в понедельник, потому что 15-го все переполнено докладами, ожидавшими очереди. <...>. По этому поводу я могу написать к Минскому <...>.

Ваш А. Веселовский

Документальных свидетельств того, что подобный реферат Анненского был прочитан в Неофилологическом обществе, пока обнаружить не удалось.