Царское Село, 1.05.1897
1 Мая '97
Глубокоуважаемый Виктор Карлович!
Пересылаю Вам, согласно любезному согласию Вашему, своего "Геракла" для напечатания в редактируемом Вами отделе Журнала1. Дробление для меня было бы менее желательно, но я думаю, что Вам придется к оному прибегнуть, потому что послесловия я еще не окончил и Вам не посылаю2. Относительно французского слова Héraclès: по наведенной мною справке, его, действительно, у Decharme3 нет: Вы совершенно правы -- он пишет везде: Hercule. Héraclès зато везде поставлено у известного Hinstin1 в его Théâtre d'Euripide.
Трех "Гераклесов", к моему несчастью, не мог изменить5.
Преданный Вам и искренно уважающий
И. Аннен<ский>
Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. No 15. Л. 3-3об.). Написано письмо на бланке без исходящего номера:
Директор
ИМПЕРАТОРСКОЙ
Николаевской гимназии.
Царское Село
1 Речь идет об отделе классической филологии ЖМНП, который в рамках журнала был выделен в отдельную пагинацию.
Впервые перевод Анненского был опубликован именно Ернштедтом, и его публикация растянулась на три номера: Анненский И. Геракл. Трагедия Еврипида // ЖМНП. 1897. Ч. CCCXII. Июль. Паг. 5. С. 36-48; Август. Паг. 5. С. 49-96; Ч. CCCXIII. Сентябрь. Паг. 5. С. 97-98; ССКФ. 1897. СПб.: Тип. В. С. Балашева и К°, 1897. Вып. III. С. 36-98. (Извлечено из ЖМНП за 1897 г.).
2 Послесловие Анненского следовало в журнале сразу вслед за переводом: Анненский И. Миф и трагедия Геракла: Послесловие // ЖМНП. 1897. Ч. CCCXIII. Сентябрь. Паг. 5. С. 99-132; ССКФ. 1897. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1897. Вып. III. С. 99-132. (Извлечено из ЖМНП за 1897 г.).
3 Дешарм (Decharme) Поль (1839-1905) -- французский филолог-классик, профессор Парижского университета, автор ряда антиковедческих изданий (в числе которых можно выделить монографию "Mythologie de la Grèce antique / Par P. Decharme" (Paris: Garnier frères, 1879; 2 éd., rev. et cor. Paris: Gamier Frères, 1886).
Здесь речь идет о следующем его сочинении, на которое Анненский неоднократно ссылался в своих трудах: Euripide et l'esprit de son theater / Par Paul Decharme. Paris: Garnier frères, 1893. IV, 568 p., fig.
Ср. с суждением М. Л. Гаспарова: "В филологии XIX века противостояли две национальные школы, немецкая и французская (а третья, английская, смотрела на них свысока). Немецкая была более исследовательской, французская -- более оценочной; немецкая старалась вписывать античную поэзию в контекст античной культуры, французская -- в контекст культуры современного читателя. Анненскому-поэту была ближе, конечно, французская школа, Анненскому-филологу -- немецкая. Он выходил из положения так, как делается часто: в основу работы молча клал французские книги (Патэна, Дешарма, Фаге), а ссылался чаще на немецкие (даже на случайные второстепенные диссертации). Разве что в статье о "Троянках", недоработанной, он проговаривается и позволяет себе пышную цитату из старого Патэна" (Гаспаров М. Л. Еврипид Иннокентия Анненского // Еврипид. Трагедии: Пер. Иннокентия Анненского: В 2-х т. / РАН; Изд. подготовили М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М.: Научно-издат. центр "Ладомир"; Наука, 1999. Т. 1. С. 597-598).
4 Энстен (Hinstin) Густав (1834-1894) -- французский филолог-классик, преподаватель и профессор ряда французских учебных заведений (в Сент-Этьене, Лилле, Лионе, Монпелье, По и др.), переводчик.
Помимо упоминаемого Анненским труда (Theatre d'Euripide et fragments, traduction nouvelle, avec introduction, notices et notes, par G. Hinstin. Paris: Hachette, 1884. 2 vol.; 2 éd. Paris: Hachette, 1896) в числе его переводческих работ нужно отметить следующую работу: Chefs-d'oeuvre des orateurs attiques: prédécesseurs et contemporains de Démosthène, traduction nouvelle avec notices, arguments et notes, par G. Hinstin. Paris: Hachette, 1888.
5 В первопубликации перевода "Геракла" (ЖМНП. 1897. Ч. CCCXII. Июль. Паг. 5) в "Первом музыкальном антракте" были такие строки:
Антистрофа I
И буйных кентавров стада
По скалам и зарослям леса
Под меткой стрелой Гераклеса
К земле прилегли навсегда (С. 50).
Строфа II
Как были ужасны фракийские кони царя Диомеда,
Узды они знать не хотели и рыскали в поле:
Из челюстей жадных
Куски человечьего мяса
Торчали меж десен кровавых;
Но мощной рукою узду им надел Гераклес (С. 51).
Антистрофа II
На западной грани земельной есть сад, где поют Геспериды.
Там в зелени древа, склонившего тяжкие ветви,
Плоды золотые
Сверкают и прячутся в листьях;
И ствол обвивая, багровый
То древо бессменно дракон сторожил:
Убит он теперь Гераклесом,
И с дерева сняты плоды (С. 51).
Встречались, впрочем, "Гераклесы" и в других частях этой публикации:
Крик и стон
Тут поднялись: кричит старик и слуги,
А Гераклес безумною стопой
Полуокружия уж чертит у колонны (С. 75-76).
Тогда, вообразив, что это стены
Циклоповой работы, Гераклес
Свой дом буравить начинает, стены
Свои ломает; бешеных ударов
Не выдержали двери: через миг
Мегара и малютка с ней одною
Стрелой пронизаны лежат... (С. 76).
И это ты, великий Гераклес,
Подъявший столько тяжких испытаний!.. (С. 90).
В неизменном виде при всем видимом неудовольствии Анненского сохранились все эти "Гераклесы" и в последнем прижизненном переиздании перевода "Геракла" (см.: Театр Еврипида: Полный стихотворный перевод с греческого всех пьес и отрывков, дошедших до нас под этим именем: В 3-х т. / С двумя введениями, статьями об отдельных пьесах, объяснительным указателем и снимком с античного бюста Еврипида И. Ф. Анненского. СПб.: Тип. Книгоиздательского Т-ва "Просвещение", 1906. Т. 1. С. 366-367, 391, 392, 405).