Царское Село, 20.08.1897
Милостивый Государь Афанасий Феодорович!
Во исполнение принятого мною на себя поручения, имею честь представить Вашему Высокопревосходительству разбор перевода "Илиады" Гомера, сделанного г. Минским. Разбор этот изложен на 42 страницах и заключается выводом, выраженным в 4 положениях1.
Во избежание недоразумения при чтении моего разбора, позволю себе обратить внимание Ваше на то, что в тех случаях, когда мне казалось удобным иллюстрировать замечания свои примерами собственного ритмического перевода, я отмечал их знаком угловых скобок2.
Если бы встретилась надобность, чтобы я сам прочел громко прилагаемые страницы, то я в полном распоряжении Вашего Высокопревосходительства и Второго отделения ИМПЕРАТОРСКОЙ Академии Наук.
С чувством истинного уважения и глубочайшей преданности имею честь быть Вашего Высокопревосходительства покорнейший слуга
Иннокентий Анненский
Царское Село
20/VIII '97
Его Высокопревосходительству
А. Ф. Бычкову
Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве РАН в рамках дела "О двенадцатом присуждении премии имени А. С. Пушкина в 1897 году" (СПбФ АРАН. Ф. 9. Оп. 3. No 13. Л. 147-147об.).
Написано на бланке без исходящего номера:
Директор
ИМПЕРАТОРСКОЙ
Николаевской гимназии.
Царское Село
1 Речь идет о до сего времени ожидающем публикации в полном объеме тексте И. Ф. Анненского под заглавием "Илиада Гомера, перевод H. M. Минского. Москва. 1896 (с рукописными исправлениями и добавлениями переводчика)", датированном 1 августа 1897 г. и сохранившемся в СПбФ АРАН (Ф. 9. Оп. 3. No 13. Л. 146-169об.). Впервые в печати об этом докладе упоминал Варнеке в некрологе Анненского: "...И. Ф. Анненский много и усердно занимался Гомером, что пригодилось ему для составленной по поручению Академии Наук рецензии на перевод Илиады Минского. Работа эта осталась неопубликованной, а там, по словам автора, был дан им примерный перевод целого ряда отрывков из Илиады" (ЖМНП, не. 1910. Ч. XXVI. Март. Паг. 4. С. 41). Вскоре С. И. Соболевский, рецензируя переиздание перевода Минского, ввел в литературный оборот текст разбора Анненского (см.: Соболевский С.[Рец.] // ЖМНП, не. 1911. Ч. XXXII. Апрель. Паг. 2. С. 360. Рец. на кн.: Илиада Гомера. Перевод H. M. Минского. 2-е изд. СПб., 1909. 358 с.). Отдельные фрагменты разбора Анненского (в частности, отрывки из введения) воспроизводились в печати (см.: ИФА. IV. С. 217).
Публиковались ранее и упомянутые автором "положения", завершающие отзыв Анненского, которые не способствовали присуждению Минскому премии имени А. С. Пушкина:
"Вывод из замечаний моих на книгу г. Минского сводится к следующим положениям:
1. Переводчик недостаточно изучал текст и не пристально всматривался в него, вследствие чего им допущены некоторые ошибки и много неточностей, а самый перевод не стоит на высоте современного понимания гомеровского текста.
2. Переводчик заботился более о внешней точности, т<о> е<сть> передаче слов и оборотов, чем о передаче мыслей и образов поэмы.
3. Русская речь перевода далеко не везде правильна, слог не обладает ни выразительностью, ни лирической силой. Архаизмами переводчик пользуется весьма неискусно.
4. Звучность и красота стиха страдает от необычных грамматических и ритмических ударений" (ИФА. II. С. 149).
2 Некоторые из них, представляющие собой перевод отдельных стихов "Илиады", были опубликованы (см.: ИФА II. С. 15-16). Позволю себе здесь воспроизвести ряд других переведенных Анненским строк (римскими цифрами обозначена песнь поэмы, а арабскими -- стихи, в скобках -- сокращенная отсылка к архивному адресу):
I, 499: На многоглавом Олимпе на самом верху восседал он (Л. 150).
II, 431: Досыта пищи вкушали они на пиру справедливом (Л. 151).
III, 180: Деверем был он бесстыднице, мне,-- да был ли уж, полно? (Л. 151об.).
III, 214-215: То ль, до речей не охотник,
На ветер слов не бросал он, а то ли, что был он моложе (Л. 152).
IV, 351-352: Стоит нам, грекам,
На колеснице троянцев свирепого двинуть Арея (Л. 153).
IV, 359: Право, упреки не так уж чрезмерны мои и приказы (Л. 153об.).
IV, 366: На колесницы готовой с запряжкою конной стоял он (Л. 153).
IV, 411: Ареса мужеубийцы родная сестра и подруга (Л. 154).
XIII, 132-133 В давке свивалися гривы на гребнях сияющих шлемов,
Чуть наклонялися шлемы (Л. 157об.).
XIII, 396: Тучами пыль поднимали густую те гулкие ветры (Л. 157об.).
XIII, 805: Шлем вкруг висков у него сотрясался сияющей медью (Л. 158).
XIV, 285: Выси лесные под их сотрясались стопами (Л. 159).
XXIV, 127: Ласково гладя рукой и сыном назвав, говорила (Л. 160об.).
Подобный метод включения собственных переводов в разбор чужих Анненским применялся и впоследствии. См.: Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация, П. Ф. Порфирова. Сделанный И. Ф. Анненским. СПб.: Тип. ИАН, 1904. 54 с. (Отдельный оттиск из Отчета о XV присуждении Пушкинских премий), в состав которого входил перевод следующих текстов Горация: Од. I, 5: [Фрагмент] ("Какой воробышек душистый и цветистый..."); Од. I, 13: [Фрагмент] ("Если Лидия Телефа..."); Од. II, 1: [Фрагмент] ("Но чтоб дары тебя, шалунью, не сманили..."); Од. II, 3: [Фрагмент] ("Душою ровен будь, когда пришлося круто..."); Од. II, 14: [Фрагмент] ("Струею Цекуба тобой затаенною..."); Од. III, 6: [Фрагмент] ("И дважды, то Монэс, то Пакор подъятые..."); Од. III, 7 ("Астерия плачет даром..."); Од. III, 9: [Фрагмент] ("А что как былая любовь наяву..."); Од. III, 26 ("Давно ль бойца страшились жены...").