Царское Село, 10.04.1908
10/IV 1908
Ц. С.
д. Эбермана
Проф. Ф. А. Браун1 сказал, что объяснение слова neidlich y Вагнера2, придуманное Мартой Яковлевной3, удачно. Сам он переводит и объясняет это слово коварный: дело в том, что старый корень, откуда получились Neia 4 и neidisch 5, обозначал первоначально вражду и неприязнь, и особенно в соединении с обманом.
Древнесеверное слово niôingr (ô произносится как англ<ийское> th), происходящее от этого корня, было бранным6.
Остальные филологические разъяснения, которые дал мне Ф. А. Браун по поводу вагнеровского neidlich, для истолкования самого смысла слова значения не имеют.
Ваш И. Аннен<ский>
Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве И. Ф. Анненского (РО РНБ. Ф. 24. Оп. 1. No 8. Л. 43-43об.).
Впервые опубликовано: ИФА. IV. С. 117.
1 О Ф. А. Брауне см. вводное прим. к тексту 96.
2 Вагнер неоднократно употребляет это слово в своих либретто. См., в частности, фрагменты первой части "Золота Рейна":
Alberich
Hehe! Ihr Nicker!
Wie seid ihr niedlich, neidliches
Volk! Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern,
neigtet ihr euch zu mir!
Ср. с русским переводом (Вагнер Рихард. Золото Рейна / Перевод Виктора Коломийцова; С предисл. переводчика ("О музыкальном переводе драм Вагнера"). [М.]: Муз. изд-во П. Юргенсона, 1911. С. 26):
Альберих
Хе, хе! Русалки!
Как Вы красивы,--
Зависть берет!
Подземную ночь
бросить я рад
ради стройных сестриц!
Этот эпитет применяется и по отношению к чудесному мечу Нотунгу, что в переводах "Зигфрида" на русский язык передавалось как "лихой", "доблестный" у В. Коломийцова (см.: Вагнер Рихард. Зигфрид: Второй день трилогии "Кольцо Нибелунга" / Перевод Виктора Коломийцова. (Перевод этот вполне приспособлен для пения). [М.]: Муз. изд-во П. Юргенсона, 1911. С. 37, 39) и как "боевой", "славный" у И. Тюменева (см.: Зигфрид. Опера в 3-х действиях. Музыка Р. Вагнера / Пер. И. Тюменева. 2-е изд. М.: Муз. торговля П. Юргенсона, 1901. С. 17, 19).
3 Неустановленное лицо.
4 Зависть (нем.).
5 Завистливый (нем.).
6 Клевета (древнеисланд.).