Посвящено А -- ѣ А -- ѣ З -- ой.
Ангелика; находившаяся въ станѣ Карла Великаго вовремя ужасной битвы между Маврами и Христіанами; и видя пораженіе послѣднихъ, обратилась въ бѣгство на первомъ попавшемся ей конѣ. На пути своемъ, встрѣтила она Ринальда, страстно въ нее влюбленнаго и столько же ею ненавидимаго съ той поры, какъ она испила отъ источника ненависти, а Ринальдъ отъ источника любви. Встрѣча сія ускоряетъ ея бѣгство.
33.
Сквозь страшный и дремучій лѣсъ
Она несется быстрымъ скакомъ
И шорохъ травъ и шумъ древесъ,
Волнуя бѣлы перси страхомъ,
Влекутъ ее туда, сюда;
И все различными тропами; --
Ей тѣни кажутъ иногда
Ринальда за ея плечами.
34.
Такъ серна юная, узрѣвъ
Изъ за листовъ родной дубравы,
Какъ яростно терзаетъ левъ
Трупъ матери ея кровавый: --
Изъ лѣса въ лѣсъ, по пнямъ, по рвамъ
Бѣжитъ дрожа и цѣпенѣя --
И чуетъ, трогаясь кустамъ,
Быть въ страшной пасти у злодѣя.
35.
Весь день тотъ, ночь и вновь полдня,
Скиталась, гдѣ, -- сама не знала;
Въ часъ зноя, наконецъ, она,
Къ прохладной рощѣ прискакала.
Два свѣтлые ручья вокругъ
Растили дернъ младой и мягкой;
Катясь по мелкимъ камнямъ, слухъ
Журчаньемъ обольщали сладко
36.
Ей тутъ казалось, не страшась,
Быть, отъ Ринальда, миль за двѣсти.
Путемъ и жаромъ утомясь,
Рѣшилась отдохнуть въ семъ мѣстѣ;
Сошла съ коня въ пуки цвѣтовъ,
Сняла сѣдло, сняла поводья,
И онъ пошелъ вдоль ручейковъ --
Искать въ густой травѣ раздолья.
37.
И вотъ, прекрасный кустъ предъ ней,
Онъ весь изъ алыхъ розъ и бѣлыхъ,
Нагнулся къ зеркалу зыбей
Подъ сѣнію дубовъ дебелыхъ.
Сплетенны сучья въ темный кровъ
Разстлалися кругомъ широко;
Туда лучъ солнца не пройдетъ,
Не только человѣковъ око.
38.
Постель изъ мягкой муравы
Ей скоро сладкой сонъ вдохнула;
Красавица во глубь травы
Вошла и лишь легла, заснула;
Но кратокъ сонъ ея очей --
Ей слышанъ топотъ приближенный:
Вставъ тихо, смотритъ... прямо къ ней
Несется вождь вооруженный.
39.
Не зная, другъ онъ, иль недругъ,
Сомнѣньемъ грудь ея тѣснится,
Чуть переводитъ робкій духъ;
Легла опять... не шевелится;
Но вождь сошелъ на брегъ рѣчной.
Склонилъ главу свою ко длани;
Чело подернулось тоской,
Сидитъ какъ будто камень хладный.
40.
Съ главой поникнутой, мечталъ
Почти часъ цѣлый рыцарь статной,
Но послѣ, жаловаться сталъ
Такъ скромно, нѣжно и пріятно,
Что вѣрно бъ камни онъ смягчилъ;
То слышавъ, тигры бъ присмирѣли;--
Вздыхая, слезы онъ струилъ;
Вздымалась грудь, ланиты рдѣли.
41.
"О мысль! что можетъ быть больнѣй?
"Я тщетно страстнымъ сердцемъ рвался;
"Что дѣлать? поздно, ужь не мнѣ
"И нѣжный цвѣтъ и плодъ достался!
"Все получилъ отъ ней -- другой,
"А я одни слова и взгляды...
"Зачѣмъ же мучимый тоской,
"Крушиться буду безъ отрады?...
42.
"Дѣвица съ розою сходна;
"Пока на стебелькѣ родимомъ,
"Цвѣтетъ въ саду, цвѣтетъ одна,
"Въ краю для стадъ недоходимомъ; --
"Ее лелѣютъ вѣтерки,
"И солнце, и земля, и люди;
"Она любви сулитъ вѣнки,
"Сулитъ нарядъ дѣвичьей груди; --
43.
"Но лишь сорвутъ цвѣточекъ сей,
"Со стебелька его роднова, --
"Пройдетъ къ нему любовь людей
"Земли и неба голубова!
"Дѣвица больше ясныхъ глазъ
"Должна беречь любви цвѣтъ милой; --
"Но разъ цвѣтка сего лишась,
"Становится для всѣхъ постылой.
44.
"Для всѣхъ другихъ она чужда
"И лишь однимъ, однимъ любима...
"Ко мнѣ ли одному всегда
"Судьба досель неумолима!
"Могуль я не любитъ ее?
"Она всѣхъ думъ моихъ предметомъ!
"Въ ней чувствую мое бытье!
"Ахъ, нѣтъ! скорѣй разстанусь съ свѣтомъ!"
45.
Кто жъ, спросишь ты, о Государь,
На брегѣ, льющій слезъ потоки?
То Сакрипантъ, Черкескій Царь,
Любовникъ страстный и жестокій.
Близка здѣсь цѣль его трудовъ,
Желаній, вздоховъ, страсти дикой; --
Онъ изъ-за розовыхъ кустовъ
Былъ узнанъ милой Ангеликой.
46.
Отъ странъ, гдѣ возникаетъ свѣтъ,
На западъ привлеченъ онъ страстью;
Узнавъ, что за Роландомъ вслѣдъ,
Направилась, къ его несчастью!
Въ Европѣ, вѣсть дошла къ нему
Что славнымъ Карломъ, цвѣтъ сей милый
Похищенъ -- и сужденъ тому,
Кто возстановитъ царство лилій;
47.
Онъ прибылъ въ станъ въ тотъ страшный день,
Когда разбитъ былъ Карлъ Великой;
Съ тѣхъ поръ онъ слѣдуетъ, какъ тѣнь,
Вездѣ за милой Ангеликой.
Вотъ горестей его вина
И страстныхъ, пылкихъ выраженій,
Которыя свѣтило дня
Могли бы задержать въ теченьи.
48.
Межь тѣмъ, какъ рыцарь сей груститъ,
И слезы льетъ, блаженства чуждый --
И много жалобъ говоритъ,
До коихъ намъ теперь нѣтъ нужды:
Счастливыя рокъ его судилъ
Чтобъ милая ему внимала;
Чтобъ онъ въ тотъ самый часъ тутъ былъ,
Гдѣ въ вѣкъ его нога не стала.
49.
Красавица его, въ тиши,
Съ вниманьемъ слушала всѣ пени;
Онъ открывалъ ей огнь души,
Не въ первый разъ и не въ послѣдній;
Но болѣ мрамора хладна
Къ мучительнымъ его страданьямъ,
Презрѣньемъ, кажется, она,
Отвѣтствуетъ любви желаньямъ.
50.
Но будучи одна, въ лѣсахъ,
Подумала: "для охраненья
Онъ нуженъ -- тонущій въ волнахъ
Не ищетъ ли себѣ спасенья?
Когда пропуститъ случай сей,
Найдетъ ли впредь другой подобный?
Изъ всѣхъ горящихъ страстью къ ней,
Онъ самый вѣрный и покорный,
51.
Хотя у ней желанья нѣтъ
Помочь снѣдаемому страстью,
Дать отдохнуть ему отъ бѣдъ,
Надежду показавъ ко счастью.
Мечтаетъ хитрая, поймать
Его въ обманчивые ковы,
Чтобъ послѣ показать опять
Видъ равнодушный и суровый:
52.
И вдругъ, изъ за цвѣтущихъ розъ,
Предстала въ красотѣ небесной: --
Какъ отъ Киприды, разлилось
Благоуханіе повсемѣстно f
И восклицаетъ:, миръ съ тобой!
"Ты посланъ мнѣ, какъ добрый Геніи;
"Престань, о покровитель мой!
"Обидныхъ обо мнѣ быть мнѣній!"
53.
Не съ большей радостію мать,
Дотоль убитая тоскою,
Безъ сына зрѣвъ пришедшу рать --
Вдругъ видитъ сына предъ собою!
Черкескій Князь, подобно ей,
Восторженный, полнъ изумленья,
Не можетъ отвести очей
Отъ милаго ему явленья!
54.
Къ богинѣ, къ милой, юный Князь
Вдругъ устремился, страстью тая;
Она съ нимъ нѣжно обнялась,
Забывши какъ среди Китая,
Была горда и жестоко;
Но встрѣтясь съ нимъ -- мечтой крылатой
Она ужъ къ одинъ близка
И видитъ свой дворецъ богатой.
55.
Она отчетъ ему дала,
Со дня, какъ онъ отправленъ ею
За помощью, въ лицѣ посла,
Къ Царю, Востока Набатею;
И какъ Роландъ ее хранилъ
Отъ смерти и отъ оскорбленій, ;
60.
Ужь близокъ топотъ отъ копытъ;
Чрезъ лѣсъ несется всадникъ милый;
Какъ снѣгъ, его броня блеститъ,
На шлемѣ пухъ играетъ бѣлый.
Царь Сакрипантъ не можетъ снесть,
Въ часы любви, докучной встрѣчи;
Въ лицѣ его пылаетъ месть
И жажда пламенная сѣчи!
61.
Къ оружью! рекъ онъ, сблизясь съ нимъ
Соперника надѣясь спѣшить;
Но сей, гордясь собой самимъ,
Взялся тотчасъ его утѣшить,
И прервалъ гордый зовъ его,
Коня съ копьемъ направилъ къ цѣли,
Черкесъ помчался на него --
И другъ на друга налетѣли!...
62.
Не столь два льва раздражены,
Не столь волы, сцѣпясь рогами
Ярятся -- какъ въ бою они.
Щиты ихъ пронзены копьями.
Ударъ ихъ встрѣчный прогремѣлъ
Какъ по эѳиру громъ крылатый; --
Изъ нихъ духъ жизни бъ отлетѣлъ,
Когда бы не спасли ихъ латы.
63.
Кони, не совращая бѣгъ
Столкнулись, какъ овны, главами "
Черкеса конь убитый легъ,
Сей конь, прославленный боями; -- а
Другой, повергшись, скоро всталъ *
Въ бокахъ желѣзы ощутивши;
Но Сакрипантовъ конь упалъ,
Всей тяжестью его покрывши...
64.
Безвѣстный Рыцарь устоялъ,
И зря врага съ конемъ сраженныхъ,
Онъ снова битвы не искалъ --
И уклонясь отъ побѣжденныхъ,
Онъ по дорогѣ въ темный лѣсъ
Пустилъ коня скакать по волѣ;
И какъ опомнился Черкесъ --
Онъ милю проскакалъ иль болѣ.
65.
Какъ пахарь, громомъ оглушенъ
И молніею опаленный,
Встаетъ съ земли, гдѣ былъ сраженъ --
И зритъ, здѣсь волъ въ плугу убьенный,
А тамъ, поверженный въ пыли
Тотъ дубъ развѣсистый, великой,
Который узнавалъ вдали --
Такъ всталъ Черкесъ предъ Ангеликой.
66.
Вздыхаетъ онъ... не отъ того
Что члены повредилъ въ паденьи;
Ахъ, нѣтъ! но онъ до дня сего
Въ подобномъ не былъ униженьи.
Всего жъ больнѣй: изъ подъ коня
Онъ поднятъ милою своею;
Онъ все бъ молчалъ предъ ней стоя,
Когдабъ не ободренъ былъ ею.
67.
"Престань крушиться, милый Князь; --
Она рекла -- "всему виною
"Твой конь, который, утомясь,
"Покоя жаждалъ, а не бою.
"Не много славы заслужилъ
"Соперникъ твой -- и самъ признался
"Что онъ тебя не побѣдилъ;
Когда на подѣ не остался."
68.
Средь утѣшеніи сихъ отъ ней,
Вотъ скачетъ, удрученъ тоскою,
Гонецъ усталый на конѣ.
Съ рожкомъ и сумкой подъ рукою; --
И съ Княземъ поравнявшись, вдругъ
Воскликнулъ: "Рыцарь!... не видалъ ля
"На немъ... перо какъ снѣжный пухъ,
"А латы всѣ изъ бѣлой стали."
69.
"Ты зришь здѣсь слѣдъ руки его -- "
Черкесъ въ отвѣтъ -- "меня онъ спѣшилъ;
"Кто жъ онъ? я славою его,
"Прошу, чтобъ ты меня утѣшилъ."
А онъ ему: "что просишь ты,
"Исполню я безъ замедленья:
"Рука дѣвичей красоты
"Причиной твоего паденья."
70.
"Такъ съ дѣвой ратовалъ ты здѣсь,
"Она бодра -- но красотою,
"Еще славнѣй. Кинь, Рыцарь, спѣсь:
"Ты съ Брадамантой былъ -- не скрою."
Сказавъ сіе, во весь споръ
Отъ Сакрипанта онъ пустился,
А сей, къ землѣ потупя взоръ,
Стоялъ, краснѣлъ, не шевелился ...
Норовъ.
"Сынъ Отечества", ч. 118, 1826