[Комедия «Лягушки»,[1] поставленная на сцене в 405 г. до н. э. и принесшая автору первую награду, замечательна своим агоном — спором о поэтическом искусстве — Эсхила и Еврипида. После смерти Еврипида и Софокла Дионис, бог театра, обеспокоенный тем, что теперь пишут трагедии «пустоцветы и болтуны, заливающиеся, как ласточки», одевается в костюм Геракла и вместе со своим рабом спускается в подземное царство. «Он нуждается в настоящем поэте», которого можно было бы вернуть на землю. А в подземном царстве, оказывается, идет драка из-за первенства между Эсхилом и Еврипидом. Сначала первое место рядом с богом Плутоном занял Эсхил, но Еврипид согнал его, собрав вокруг себя «воров, отцеубийц, громил», признавших его, а не Эсхила первым поэтом. Это заставляет Плутона устроить суд об искусстве Эсхила и Евригшда; судьей приглашается Дионис, играющий одновременно роль шута. Спор решается грубо материально: на больших весах взвешивается искусство того и другого поэта: тяж елее оказываются стихи Эсхила; его Дионис и решает вернуть на землю.]

Хор
[2]

Да и мы от вас, людей разумных,

Песни складные желаем слушать.

Начинайте, мужи, состязанье.

Ведь ожесточен язык ваш страшно,

905 У обоих есть большая храбрость,

Да и ум ваш изощрен прекрасно.

Потому-то ожидать нам нужно,

Что один [3]изящные словечки

Скажет, точно выточив их тонко,

910 А другой, [4]слова с корнями вместе

Вырывая, бросится и сразу

Эту массу слов его рассеет.

Скорей, однако, приступайте к спору, но смотрите,

Изящно говорите, да притом без аллегорий;

915 Не говорите также и того, что каждый может. [5]

Еврипид

Каков я сам в поэзии, скажу в конце об этом;

Сначала же его изобличу, что он обманщик,

Хвастун был; я скажу, как он всех зрителей морочил,

Которых глупыми из Фриниховых [6]рук он принял.

920 Сначала ведь посадит он закутанную личность,

Ахилла иль Ниобу, [7]и лица их не увидишь;

Сидят, чтоб только вид был; даже звука их не слышишь.

Дионис

Ты верно говоришь.

Еврипид

А хор, ногою выбивая,

Бывало, пел четыре сряду песни; те ж молчали.

Дионис

925 А я был рад тому молчанью, и оно не меньше

Приятно было мне, чем болтовня [8]теперь такая.

Еврипид

А потому, что глуп ты был, поверь.

Дионис

Пожалуй, верно.

Зачем же этот делал так?

Еврипид

А публику морочил.

Чтоб она сидела и ждала, когда-то скажет

930 Ниоба что-нибудь; трагедия меж тем кончалась.

Дионис

Ах он злодей! Так сколько раз меня он надувал так!

Что ж сердишься и мечешься ты?

Еврипид

Я изобличаю

Его за то. Потом, когда он проболтает это,

А действие дойдет да половины, тут он скажет

935 Вдруг с дюжину громадных слов, с султанами и гривой

Чудовищ страшных, [9]так, что зрители не понимали.

Эсхил

Несчастный я!

Дионис

Молчи!

Еврипид

А ясного совсем ни слова.

Дионис

Ты зубы не точи.

Еврипид

А говорил он — все Скамандры

Иль только рвы да орло-грифы на щитах из меди,

940 Реченья с конную скалу, что и понять-то трудно. [10]

Дионис

По крайней мере я, клянусь, всю долгу ночь однажды

Не спал, все думал: «рыжий конь-петух» какая птица? [11]

Эсхил

Невежда! Это было писано как украшенье

На кораблях.

Дионис

Я ж думал, Эриксид, сын Филоксена. [12]

Еврипид

945 А разве выставлять в трагедии необходимо

И петуха?

Эсхил

А ты, богопротивный, сам на сцене

Что представлял?

Еврипид

Не петухов-коней, не коз-оленей,

Как ты. Ведь это только на коврах персидских [13]пишут,

А я лишь только принял от тебя искусство это,

950 Распухшее от слов напыщенных и претяжелых.

Сперва его я сделал тоньше, жир с него согнавши

Прогулками да легкими словцами с белой свеклой,

И сок давал, из болтовни, из книжек собирая, [14]

Потом кормил монодиями да Кефисофонтом. [15]

955 И не болтал я, что пришлось, и не мешал все в кучу;

Но выходящее лицо на сцену у меня сейчас же

Род драмы объявляло. [16]

Дионис

Для тебя то было лучше,

Чем свой род объявить.

Еврипид

Затем от самого начала

Все было в действии, и у меня все говорили:

И женщина, и господин, и раб с ним точно так же,

И дева, и старуха. [17]

Эсхил

А за дерзость-то такую

Не заслужил ты разве смерти?

Еврипид

Нет, клянусь, нисколько.

Я поступал как демократ.

Дионис

Оставь, любезный, это:

Не очень-то красива для тебя прогулка эта. [18]

Еврипид

965 Потом я этих научил болтать. [19]

Эсхил

Я с тем согласен;

Но лопнуть бы тебе скорей, чем этому учить их.

Еврипид

Я научил для красоты стихов брать угломеры

И верные отвесы, думать, видеть, ухищряться, [20]

Любить, увертки делать, понимать все, зло предвидеть

970 И все обдумывать.

Эсхил

С тобой согласен.

Еврипид

Выводил я

На сцене жизнь домашнюю, которою живем мы,

В чем все могли меня критиковать: ведь эти люди,

Жизнь эту зная, и могли ценить мое искусство.

И я не говорил высокопарно, их от мысли

975 Не отвлекал, не озадачивал их, представляя

На сцене Кикнов и Мемнонов, [21]ездящих взнуздавши

Коней уздою с погремушками. Да ты сейчас же

И сам учеников Эсхила и моих узнаешь:

Его Формисий да Магенет, [22]тот игрок несчастный,

980 Копейщики и трубачи-бородачи, со смехом

Презрительным деревья гнущие в дугу; мои же

Вот Клитофонт, а также щеголь Ферамен. [23]

Дионис

И этот?

Ловкач и мастер он на все, когда он попадется

В беду какую и хоть к гибели уж близок, смотришь

985 А вынырнет сухим.

Еврипид

Конечно, я об этаких делах

Афинян думать научил и ввел

В искусство размышленье и расчет.

Теперь уж всякий думает о всем

990 И размышляет; домом правят все

Уж лучше, нежель прежде было то;

Разузнают, как это обстоит,

Где это у меня, кто это взял?

Дионис

Клянусь богами я, афинянин

995 Теперь, как входит в дом, на слуг кричит,

Допрос ведет: горшок где у него,

Кто голову отъел у корюшки?

Скончалась, говорит он, у меня

Та чашечка, что прошлый год купил;

1000 А где чеснок вчерашний? Кто обгрыз

Оливку? — Раньше же сидели все

Преглупыми молокососами

И простаками-ротозеями.

Хор

Видишь ты это, преславный Ахилл? [24]

1005 Ты же что, Эсхил, на это скажешь?

Только ты смотри, чтобы случайно

Гнев не взял тебя и за пределы

Не увлек: ведь обвиненья страшны.

Но, герой мой, возражай без гнева;

1010 Паруса ты собери и ветру

Дай концы; потом все больше, больше

Подставляй, да осторожно действуй;

Жди, покуда не подует ветер

Ровный, постоянный.

1015 А теперь без боязни пусти своей речи поток, ты, который реченьями

Превысокими первый греков настроил и ими украсил искусство, [25]

Эсхил

Раздражает меня этот случай несчастный, и сердце мое негодует, [26]

Когда нужно ему возражать. Но чтоб он не сказал, что я тут затрудняюсь,

Я спрошу его.

(К Еврипиду.)

Ты отвечай мне: за что же должны уважать мы поэта?

Еврипид

1020 За искусство и их поучение, так как они в государствах тем самым

Улучшают народ.

Эсхил

Итак, если не сделал ты этого, если, напротив,

Из хороших людей и притом благородных ты

сделал больших негодяев,

То чего ты, скажи мне, достоин? [27]

Дионис

Его ты об этом не спрашивай: смерти.

Эсхил

(к Дионису)

Посмотри-ка, каких он сначала людей от меня получил: благородных

1025 Да и ростом в четыре локтя, да и не беглецов от гражданского долга,

Не шутов и не праздношатаев, какие теперь они, не негодяев,

Но тогда они копьями, белосултанными шлемами, латами жили,

И дышали тогда они мужеством, сшитым, как щит, из семи шкур воловьих.

Еврипид

Вот уж эта беда и пошла: ведь убьешь ты меня, говоря все о шлемах.

Дионис

1030 Ну, а как же ты этих людей научил, что они благородными стали?

Ты скажи мне, Эсхил, и притом не сердись на меня, при надменном упрямстве.

Эсхил

Написал я трагедию им и воинственным духом ее преисполнил.

Дионис

А какую трагедию?

Эсхил

«Семь против Фив», [28]и кто видел ее, тот сейчас же

Был готов воевать.

Дионис

А вот это худо и сделал: ведь в ней ты представил

1035 Всех храбрее фиванцев; за это-то ты и побои терпи по заслугам.

Эсхил

Но и вы бы могли быть такими же; только не этим вы заняты были.

Потом «Персов» [29]представив и подвиг великий прославив отцов в этой драме,

Научил я граждан стремиться к победе над всеми своими врагами.

Дионис

Да, я рад был, услышав умершего Дария, [30]хор же, всплеснув так руками,

1040 Закричал вдруг «увы!».

Эсхил

И должны воспевать все такое поэты в твореньях.

Рассмотри-ка сначала, какую поэты великие пользу народу

Оказали. Фракийский Орфей [31]научил нас священным обрядам, а также

Воздержанью от крови; Мусей [32]— врачеванью болезней, потом предсказаньям;

Гесиод — земледелию и временам собиранья плодов и паханью;

1045 А Гомер наш божественный ради того получил честь и славу такую,

Что полезному нас научил: построению, мужеству, вооруженью.

Дионис

Но Пантакла, [33]невежду, он не научил: ведь недавно в процессии этот

Шлем сначала надел на себя, а потом и султан было вздумал приладить.

Эсхил

Но немало других научил он быть храбрым, также героя Ламаха. [34]

1050 Я ему подражал и заимствовал много: представил я доблесть в Патроклах,

Потом в Тевкрах, [35]имеющих львиное сердце, чтоб граждан заставить достигнуть

Высоты их, как только услышат звук трубный.

Но я никогда, клянусь Зевсом,

Ни развратных тех Федр, ни блудниц Сфенебей [36]не давал к представленью в театре;

И никто мне не скажет, что раз хоть влюбленную женщину дал я представить.

Еврипид

1055 Потому что ты был незнаком с Афродитой.

Эсхил

Да пусть никогда и не буду.

На тебе же, как и на твоих, тяжело отозвалась она, сокрушивши

И тебя самого. [37]

Дионис

Это верно: ведь все, что о женах чужих сочинял ты,

Этим самым был наказан.

Еврипид

Да чем же, скажи мне, несчастный, вредят государству

Сфенебеи мои?

Эсхил

У мужей благородных ты жен благородных заставил

1060 Выпить яд, потому что от Беллерофонтов твоих так им сделалось стыдно.

Еврипид

Да предание это о Федре сложил разве я? Оно раньше ведь было.

Эсхил

Оно было, да нужно поэту скрывать все постыдное и к представленью

Того не допускать. У детей есть учитель, который дает наставленья,

А для взрослых поэты — наставники. Значит, прекрасное нужно вещать нам.

Еврипид

1065 Итак, если реченья ты нам говоришь с Ликабет и Парнеф [38]вышиною,

Это ты разве учишь прекрасному? Ведь говорить бы ты должен, как люди.

Эсхил

Ты несчастный! Ведь нужно для мыслей великих и дум создавать и реченья

Соответственные: да притом и должны полубоги высокою речью

Говорить; ведь они и одежду-то носят гораздо пышнее, чем наша.

1070 И вот этому граждан учил я прекрасно: а ты все испортил.

Еврипид

Да чем же?

Эсхил

А во-первых, царей ты в лохмотья одел, чтоб они у людей состраданье

Вызывали. [39]

Еврипид

Какой же я вред причинил тут?

Эсхил

А вследствие этого вышло,

Что никто уж теперь из богатых людей в триерархи [40]идти не желает;

Но, надевши лохмотья, он плачется и говорит, что он беден, как нищий. [41]

Дионис

1075 Это верно, клянусь я; а снизу рубашку из мягкой волны он имеет;

И как только обманет такими словами, всплывает на рыбном базаре. [42]

Эсхил

Ты афинян затем научил разговорами и болтовней заниматься,

Отчего стали пусты палестры [43]и зад у болтливых мальчишек истерся;

И от этого же паралийцы начальников слушать никак не хотели,

1080 А при мне они только лишь хлеба умели просить да кричать: эй, за весла! [44]

Дионис

Это верно; а также умели сидящему ниже гребцу прямо в рот…

Да еще сотрапезника… да, на берег выйдя, ограбить.

А теперь-то упрямятся; больше грести не хотят, а плывут как попало.

Эсхил

И каких-то он зол не виновник для нас?!

1085 Ведь на сцене не сводниц ли он представлял,

И рождающих в храмах преступнейших жен, [45]

И сестер-беззаконниц, что с братьями спят, [46]

Да и женщин, сказавших, что жизнь не есть жизнь. [47]

И теперь вот от этого город наш полн

1090 Писарей и льстецов, что проводят народ;

А вот факел никто уж не может нести,

Потому что теперь все отвыкли.

Дионис

Да, никто. Я на празднике Панафинеи

Чуть от смеха не умер, когда я смотрел,