Буря воетъ, волны въ морѣ такъ и ходятъ ходуномъ,

Стрѣлы молніи летаютъ грозно въ воздухѣ ночномъ.

Старый кормчій сладко дремлетъ на скамейкѣ челнока:

Эти бури, эти молньи не смущаютъ старика.

Чѣмъ сильнѣй кидаетъ вѣтеръ къ верху, къ низу утлый чолнъ,

Тѣмъ пловцу отраднѣй спится подъ сердитый ропотъ волнъ.

Передъ нимъ толпятся грёзы; ихъ живой и свѣтлый рой

Тѣшитъ сердце, грѣетъ душу прихотливою игрой.

Вотъ встаётъ изъ океана, свѣтомъ солнечнымъ облитъ,

Островокъ; ковромъ зелёнымъ и цвѣтами онъ покрытъ;

Вся природа нарядилась, какъ невѣста подъ вѣнецъ;

Хоръ волшебно-чудныхъ звуковъ слышитъ въ воздухѣ пловецъ.

"Здѣсь", кричитъ онъ, "бросимъ якорь, здѣсь причалимте, друзья!

Здравствуй, берегъ, здравствуй, пристань вожделѣнная моя!

Здравствуй, солнце золотое и небесная лазурь!

О, какъ сладко, безмятежно здѣсь засну я noз-лѣ бурь!"

Вдругъ какъ-будто-бы пожаромъ озарилась ночи мгла,

Съ неба огненнаго грозно въ чолнъ ударила стрѣла --

И чрезъ нѣсколько мгновеній вдоль прибрежныхъ дикихъ скалъ

Только трупы и обломки океанъ сердитый мчалъ.

И до пристани желанной онъ домчалъ ихъ наконецъ...

Исполненье сладкой грёзы ты дождался, мой пловецъ!

Вотъ и солнце золотое, вотъ и свѣтлая лазурь --

Спи жь теперь невозмутимо, спи, счастливецъ, послѣ бурь!

Перевод Петра Вейнберга, 1877.