Астров Семен Григорьевич (ок. 1890, Одесса - 1919, там же)
Жизнь этого поэта известна фрагментарно и большей частью по сведениям, сообщаемым им самим. Судя по его письмам к М. Горькому, происходил из рабочей семьи, до отъезда из Одессы в Париж (около 1910 г.) печатался в местных альманахах. В 1913 г. ездил в Италию, гостил на о. Капри, вошел в число авторов горьковского круга. Стихи и переводы Астрова часто издавались в периодике до начала Первой мировой войны. Среди них были и первые - по крайней мере, по уверению самого переводчика - русские переложения Джованни Пасколи ("Вестник Европы", кн. 5 за 1914 г.). Умер во время эпидемии испанки.

ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ

(1855 - 1912)

УПАВШИЙ ДУБ

Повержен мощный дуб; раскидист, густ и темен,

Где тень отбрасывал, он замертво упал...

И шепчутся вокруг: - О, как он был огромен!..

И гнезда ласточек, что милостиво дал

Он свить весне в ветвях, разбиты, погибают....

И шепчутся вокруг: - Как дивно он стоял!

Все хвалят старый дуб и быстро разбирают,

Рвут ветви... Вот он гол. И ночь к нему идет...

Ушли все... Тихо вкруг... Лишь ласточка летает

Над ним, ища гнездо, что больше не найдет.

ОСЕННИЙ ВЕЧЕР

Ты видишь - вдоль тихих садов, меж аллей,

Плоды золотые горят-улыбаются,

Стада запоздалые с тучный полей

Домой возвращаются.

Вдоль улицы нищий средь листьев бредет,

И носятся жалобы листьев вечерние, -

И девушка грустную песню поет:

- О, тернии, тернии!..

ГОДОВЩИНА

Так много лет прошло с тех пор, как скорбь твоя

Дала мне жизни свет, и далеко мгновенье,

Когда мой первый плач и первое томленье

Сильней, чем скорбь твоя, печалили тебя.

Растила юный дух в заботе неугасной

И, чутко нежная, склонялась надо мной,

И в час, когда своей ты светлою душой

В моей душе была, ты умерла безгласно.

Так много дней и лет прошло-прошло с тех пор, -

И очи матери я смутно вспоминаю,

И все бледней-бледней твой ненаглядный взор.

Тебя как будто бы уж более не знаю, -

И больше надо мной никто и никогда

Не склонится, как ты, в те давние года.