Прошло два часа, прошло три; помпеец все еще не просыпался. Нисколько раз Скарамуцциа тревожно подходил к нему, наклонялся над ним: дышит ли он еще? Едва слышное, но ровное дыхание спящего всякий раз успокаивало нашего ученого.

Тут из-за дверей, из третьей комнаты донеслись к нему звуки двух спорящих голосов. Затем раздался легкий троекратный стук в дверь: так стучался один Антонио.

-- Entrate! (Войдите!)

Стучавший, действительно, был Антонио. В одной руке у него была вазочка, наполненная визитными карточками, в другой -- небольшая пачка таких же карточек.

-- Это что такое? -- с неудовольствием спросил его профессор.

-- Карточки от разных господ, что хотели видеть вашу милость, узнать подробности про воскресшего.

-- А ты уже проболтался, что мы его воскресили?

-- Ой, нет, синьор! Я от всего отпирался. Да вот эти пятеро, -- продолжал Антонио, указывая на бывшую у него в руке отдельную пачку карточек, -- просто штурмом ломились в дверь. Еле-еле сдержал их.

-- Да кто они такие?

-- Газетные писаки. Извольте сами прочесть.

Профессор принял карточки и, хмурясь, прочел сквозь зубы:

-- "Бартолино", репортер "Неаполитанского Курьера"; "Меццолино", репортер "Утра"; "Труфальдино", репортер "Родины"; "Педролино", репортер "Жала"; "Баланцони", доктор изящных искусств и корреспондент-репортер римской "Трибуны".

-- Ну, да, так и есть! -- проворчал он.

-- Да, -- подхватил Антонио, -- четырех-то из них я кое-как еще ублажил; вечерком обещались понаведаться. С пятым же не сладил: ворвался он силой в гостиную и говорить: "доложите, мол, что не уйду, покуда самого не увижу".

Скарамуцциа в сердцах даже топнул ногой.

-- Cospetto del diavolo! (Это чёрт знает, что такое!) Нечего делать. Ты, Антонио, побудь уж покамест тут: неравно пациент наш проснется.

Он сам прошел в гостиную. Непрошенный гость развалился в мягком кресле, точно был лучшим другом дома. Это был мужчина средних лет, довольно неказистый на вид и неряшливо одетый, но в правом глазу у него был ущемлён монокль, вокруг измятого воротничка был намотан ярко-пунцовый шарф, приколотый золотой булавкой величиною с маленький грецкий орех и изображавшей мертвую голову; а на толстой золотой цепочке болтался карандаш в форме золотого пистолетика. Впрочем, за качество металла мертвой головы, цепочки и пистолета мы не ручаемся.

При входе профессора, гость на половину приподнялся, небрежно-элегантным жестом пригласит хозяина сесть рядом на диван и сам опустился опят в кресло.

-- Лично, signore direttore, я не имел еще чести быть представленным вам, -- начал он, -- но позволю себе надеяться, что имя здешнего репортера римской "Трибуны" dottore Balanzoni, вам не совсем безызвестно?

-- Слышал, -- холодно отвечал профессор. -- Чему я обязан честью видеть вас, signore dottore?

-- Во-первых, я счел долгом от имени всей нашей отечественной печати принести вам искреннее поздравление с вашей удивительной находкой!

Скарамуцциа принял недоумевающий вид.

-- Я вас не понимаю, сеньор. О какой такой находке говорите вы?

Гость с приятельской фамильярностью хлопнул его по колену. Bello, bellisimo! (Премило!) Кого вы вздумали морочит? Коли вес Неаполь толкует теперь только о вашем помпейце, так как же мне-то, первому репортеру, не знать о нем? Но что пока известно еще очень немногим -- это то, что вы его оживили.

-- С чего вы взяли? Неужели Антонио...

-- Нет, Антонио ваш, я должен отдать ему честь, нем, как рыба, -- с тонкой усмешкой отвечал репортер. -- Но отчего же вы сами сейчас так испугались? Что значили ваши слова: "Неужели Антонио?.." Если бы оживление не удалось, то восклицание это не имело бы смысла... Погодите же, куда вы! -- вскричал он, удерживая за полу профессора, который вскочил с места. -- Ведь помпеец ваш спит; стало быть, вам некуда торопиться.

-- Почем вы знаете: спит он или нет?

-- Наверное, спит: иначе вы не оставили бы его одного. Только напрасно вы его с первого же раза так основательно напоили.

-- Напоил?

-- Ну, да, потому что без крепкого вина его, очевидно, сразу бы опять не укачало.

-- Ну, Lacrymae Christi вовсе не так уже крепко...

-- Однако, в таком количестве!

-- В каком количестве? Одна рюмка и ребенку не повредит; а он взрослый мужчина...

-- Да ведь с непривычки и почти натощак...

-- Как врач, я руководился строгими правилами гигиены, и более полудюжины устриц, поверьте мне, я не смел ему дать.

-- Не знаю, как и благодарить вас, signore direttore! -- сказал Баланцони, с притворною сердечностью потрясая обе руки ученого. -- Благодаря вашей любезной сообщительности, мой завтрашний фельетон, можно сказать, готов: воскрешение из мертвых -- раз; рюмка Lacrymae Christi -- два; полдюжины устриц -- три; сон-- четыре... А уж мое дело, фельетониста, разукрасить эти данные подходящими арабесками.

-- Maledetto! (Проклятье!) -- пробормотал про себя Скарамуцциа.

-- Но скажите, signore direttore, -- продолжал репортер: -- к чему вы делаете из вашего помпейца какой-то секрет?

-- Я возвратил его к жизни; значит...

-- Значит, можете и распоряжаться им, как вашею собственностью? В наш просвещенный век, слава Богу, свобода личности вполне ограждена, и сам помпеец ваш первый запротестует против вашего самоуправства с ним!

-- Личная свобода человека вообще, конечно, священна, -- отвечал профессор, морщась и нетерпеливо потопывая по ковру ногой; -- по, не касаясь теперь вопроса о том, может ли такой выходец с того света почитаться равноправным с нами, современными людьми, -- не следует забывать, что он страшно отощал, и что на первое время для правильного откармливания его нужен безусловный покой.

-- На первое время -- пожалуй, согласен. А потом еще что же?

-- Потом... От огромной массы новых впечатлений может пострадать у него цельность и ясность этих впечатлений. А для науки, как знаете, систематичность наблюдений особенно необходима, потому что он для нашего века новорожденный; душа его, как у младенца, по меткому выражению Аристотеля, -- tabula rasa, незапятнанная доска, на которой всякий может писать, что ему угодно; а дайка эту доску в иные руки, -- скоро на, ней ни одного чистого местечка не останется.

-- Сравнение это принадлежит Аристотелю, говорите вы? -- переспросил Баланцони, хватаясь за висевший у него на часовой цепочке пистолетик-карандаш.

-- Аристотелю; сколько помнится, он говорит об этом во 2-й книге своего рассуждения о душе. Впрочем, и Цицерон сравнивает человеческую душу, непросветленную наукою и опытом, с плодородным полем, еще невозделанным и необсемененным.

-- Не припомните ли также, где говорит он это?

-- Говорит он это в своей речи... Да что вы там делаете, синьор? -- прервал вдруг сам себя Скарамуцциа, видя, как гость его отодвинул обшлаг левого рукава и на своей манжетке принялся быстро отмечать что-то карандашом.

-- Это у меня, изволите видеть, -- пистолет, не огнестрельный, но не менее меткий, это -- упрощенная записная книжка. Итак, к четырем первым пунктам я могу прибавить еще три: безусловный покой для правильного откармливания, Аристотелева tabula rasa из 2-й книги его рассуждения о душе, и, наконец, невозделанное поле Цицерона... Виноват, вы не досказали, в какой речи его упоминается об этом поле?

-- Милостивый государь! -- вспылил Скарамуцциа. -- Вы записываете все мои слова?

-- Ни все! -- успокоил его репортер с приятнейшей улыбкой. -- Только те, которые могут пригодиться для моего фельетона... Нет, нет, не перебивайте! Выслушайте сначала, а там решайте сами. Что мы, репортеры, народ довольно настойчивый, вы, я думаю, успели уже убедиться?

-- Даже более, чем настойчивый...

-- Назойливый, невыносимый, хотите вы сказать? Ну, вот, так я берусь избавить вас до поры до времени не только от моей собственной персоны, но и ото всех моих собратьев по перу, чтобы не мешать вам в ваших научных наблюдениях над помпейцем. Согласитесь, что это чрезвычайно мило?

-- Согласен.

-- Пока я буду довольствоваться теми немногими сведениями, которые вы соблаговолите передать мне для удовлетворения всеобщей любознательности. Но все это, конечно, под одним условием...

-- Чего же вам нужно?

-- Очень немногого. Как только ваши эксперименты с помпейцем будут окончены, и он должен быть выпущен на свет Божий, вы тотчас предваряете меня о том и затем уже не препятствуете мне (только мне одному, слышите, а не моим коллегам!) общаться с. ним, вывозить его, куда мне вздумается, и т. д., и т. д.

-- Гм... -- промычал Скарамуцциа. -- Я вижу, signore dottore, что от вас не отвязаться. Но все-таки для меня непонятно, как вы принудите ваших коллег...

-- Сейчас поймете, почтеннейший, сию минуту. Дайте мне только сперва ваше слово, -- слово уважаемого всей Европой ученого, -- что вы без всяких оговорок принимаете мою сделку.

-- Ну, хорошо, хорошо! -- со вздохом покорился тот неизбежному. -- Итак?..

-- Итак, извольте видеть: здесь, в Неаполе, все уже знают про вашего помпейца, и пока вы здесь, вам не будет отбоя от любопытных. Увезите же его отсюда на несколько дней в какую-нибудь глушь, увезите тихомолком в ночную пору, чтобы никто здесь и не подозревал, куда вы делись.

Скарамуцциа хлопнул себя рукой по лбу.

-- Какая ведь простая идея, а не пришла мне самому в голову!

-- Гениальные идеи по большей части очень просты, -- самодовольно усмехнулся Баланцони. -- Как видите, они приходят иногда и простым смертным.

-- Но пациент мой, боюсь, слишком слаб еще для такой поездки.

-- Так вот что, -- нашелся снова гениальный репортер: -- оставайтесь-ка с ним преспокойно здесь, в городе...

-- На этой самой квартире?

-- На этой самой квартире; сделайте только вид, будто уехали. Я же, с своей стороны, озабочусь, чтобы завтра же во всех здешних газетах появилось сообщение "из самых верных источников", что вы с ночным поездом укатили в Рим, захватив с собой вашего драгоценного пациента.

-- Вот это так! Вы, signore Balanzoni. я вижу, в самом деле, не такой уже...

-- Простой смертный, как вы думали? Покорно благодарю! На этом разговор был прерван показавшимся в дверях Антонио. Профессор вскочил навстречу ему с дивана.

-- Ну, что? проснулся?

-- Точно так, синьор. Но что такое он лопочет, -- хоть убейте, не разберу.

-- А он еще в постели или уже встает? -- вмешался тут Баланцони.

-- Тс! Ни полслова! -- остановил камердинера хозяин, зажимая ему рот рукою.

-- Но уговор наш, signore direttore, остается, конечно, в силе?

-- Да, да... До свидания...

И Скарамуцциа без оглядки поспешил к своему пациенту.