1). Ламбертъ, по видимому, попалъ на извѣстное мнѣніе о языкѣ первобытномъ, которымъ говорилъ человѣкъ въ состояніи свѣтломъ, небесномъ: когда имя вполнѣ, живо выражало сущность, истину вещей; когда каждая буква была свѣтлая оболочка, чрезъ которую прямо сквозили всѣ явленія духа.
Когда первый человѣкъ исказилъ себя, и не могъ уже оставаться въ свѣтломъ тѣлѣ своемъ, тогда и свѣтлыя буквы языка были уже несвойственны, чужды, и тоже одѣлись грубостію условнаго звука.-- Немного, очень немного словъ уцѣлѣло во всѣхъ извѣстныхъ языкахъ, которыхъ звукъ нѣкоторымъ образомъ отзывается сущностію представляемой вещи или дѣйствія, но и то условно, больше или меньше скрытно,-- искаженно! напримѣръ: шумъ, трескъ, свистъ и другіе.
Отсюда Ламбертъ хотѣлъ придать вообще ту знаменательность и жизнь словамъ своего Французскаго языка, которую имѣлъ только языкъ первобытный и утраченный: -- игра воображенія надъ новою блестящею игрушкою! однакожъ Г-нъ Бальзакъ придалъ ей поэтическую занимательность.
2). Всѣ явленія, дѣйствія, событія въ природѣ вещественной, животной, разумной и Божественной имѣютъ свою причину; причина дѣйствуетъ; произведеніе или слѣдствіе причины дѣйствующей есть дѣйствіе, явленіе, событіе, дѣло и проч.
Причина дѣйствуетъ, -- вотъ дѣйствіе action; слѣдствіе такого дѣйствія Французы называютъ réaction иногда contre-action у насъ переводятъ иные воздѣйствіе, другіе противодѣйствіе, то и другое слишкомъ насильственно, какъ въ оригиналѣ такъ и въ переводѣ; потому что предлогъ re соотвѣтствующій нашему воз или пере, большою частію означаетъ повтореніе одного и того же дѣйствія, re-faire пере-дѣлать, re-tourner воз-вратить.-- Такъ что réaction и наше воздѣйствіе выражаютъ не произведенія причины дѣйствующей, а повтореніе того же самаго дѣйствія.
Такъ движеніе пальцевъ но струнамъ есть дѣйствіе -- action; но гармонія -- слѣдствіе игры, совсѣмъ не réaction, и не воздѣйствіе, и опять не есть она contre-action, и не противодѣйствіе, потому-чню эти слова отзываются сопротивленіемъ, борьбой, страданіемъ, чего въ гармоніи нѣтъ. Кажется, по Русски не лучше ли назвать это отдѣйствіемъ подражая словамъ: бой, отбой; свѣтъ, отсвѣтъ; блескъ, отблескъ; голосъ, отголосокъ и наконецъ дѣйствіе, отдѣйствіе.
Восходящее солнце представляется глазамъ -- дѣйствіе; впечатлѣніе или понятіе произведенное имъ въ умѣ -- отдѣйствіе.
Слова поэта -- дѣйствіе, понятіе произведенное его словами -- отдѣйствіе.
Во все продолженіе книги буду вездѣ переводишь réaction -- отдѣйствіе.
3). Древніе христіанскіе созерцатели глубоко постигали всю пагубность любопытства, которое никогда не довольствуясь должнымъ и полезнымъ, ищетъ только новаго, и едва успѣвъ отвѣдать, стремится дальше и дальше, какъ бабочка съ цвѣтка на цвѣтокъ.-- Какъ заботливо, искусно и удачно умѣли они, не насилуя этой страсти, обрѣзывать всѣ отпрыски ея, -- замѣняй такимъ образомъ любопытство послушаніемъ и готовностію къ принятію того ученія, и тѣхъ знаній, которыя имъ предлагались, а не которыхъ, по своеволію, хотѣлось бы самимъ; эти мудрые наставники, мало по малу размягчали существо воли, которой престолъ -- сердце, и дѣлали его способнымъ къ принятію впечатлѣній духа, самыхъ таинственныхъ, божественныхъ. Лудвигъ напротивъ, -- избалованный ложною нѣжностію отца и матери, весь геній свой сосредоточилъ въ непасытномъ любознаніи, всю дѣятельность въ своеволіи мечтательности, еще въ малолѣтствѣ сдѣлался неспособнымъ, быть полезнымъ членомъ общества. Невнимательные монахи не поняли бѣднаго ребенка, не имѣли другихъ средствъ кромѣ ферулы, пріохотишь его къ внѣшнимъ занятіямъ и рукодѣлію, столь необходимому для подобныхъ умовъ. Хотѣли силою переломить навыкъ и -- сломили бѣднаго ребенка. Съ другой стороны еще хуже: безъ этого насилованія, духъ Лудвига вѣчно остался бы разжиженнымъ, бродящимъ въ ущеліяхъ мечты и воображенія, никогда не могъ бы, сосредоточишься въ одинъ фокусъ, произвесть свѣтъ и теплоту, и какъ спиртъ въ откупоренной стклянкѣ, выдохся бы преждевременно.-- Но все таки ему не умѣли дашь истиннаго направленія.
4). Здѣсь идетъ дѣло не объ ангеламъ духахъ, созданіяхъ Божіихъ, но о созданіяхъ Шведенборговой и Ламбертовой мечтательности.
Четыре міра природы: вещественный, животный, разумный и божественный. Двухъ первыхъ и послѣдняго отрицать не можемъ; къ разумному міру принадлежитъ человѣкъ, какъ первое его звено, соединяющее этотъ міръ съ міромъ животнымъ; но ужели одинъ человѣкъ занимаетъ весь міръ разумный или духовный, когда прочіе міры наполнены безчисленными степенями существъ, безпрестанно возвышающихся. И такъ Ангелы необходимы, чтобы примкнуть всеобщую цѣпь существъ видимыхъ, и послѣднее звено ея, человѣка, къ Богу источнику всѣхъ и всего.
5). По видимому Г. Бальзакъ не вѣритъ въ бытіе существъ высшихъ -- въ нашъ вѣкъ это не новость. Однакожъ никакіе софизмы не затмятъ этой истины, воплощенной въ человѣка, даже у самыхъ дикихъ и грубыхъ народовъ.
Вещественность и грубость понятій не имѣютъ другихъ буквъ дли начертанія религіозныхъ ощущеніи -- кромѣ кумировъ.
И такъ духи языческихъ народовъ, совсѣмъ не -- олицетвореніе ощущеній и потребностей человѣческихъ, а карикатуры на духовъ.
6). Уподобленіе опіуму чтенія этихъ писателей, при всей игривости, справедливо только въ отношеніи къ Ламбертамъ, которыхъ мечтательность и любопытство жаждетъ лишь чудеснаго, таинственнаго и новаго; напротивъ души, ищущія свѣта и пути къ нему, совсѣмъ иное ощущаютъ при этомъ чтеніи. Первое дѣло Бема, и особливо Гіонъ, угомонить неугомонное воображеніе, облить холодною водой накаленые призраки фантазіи, согрѣть сердце теплотою, а черезъ него освѣжить и освѣтить умъ.
7). Кажется, это не такъ.-- Сталь сколько не точи, не изощряй, а она не сдѣлается ни воздухомъ, ни эѳиромъ; если же обратится въ воздухъ или въ эѳиръ, то она уже не будетъ сталь, по существо другой природы. Такъ и вещественныя наши чувства, все они будутъ вещественны, и смысла, воли и памяти пріобрѣсти не могутъ.
8). Ламбертъ не ню сказалъ; ему именно хотѣлось разстаться съ тѣмъ, что онъ называетъ призраками.
9). Безподобное сравненіе! подъ футляромъ всегда сберегаютъ драгоцѣнности: брильянты, перстни, фермуары и проч. Одно уже это доказываетъ, какъ должна быть дорога вещь, спрятанная подъ такимъ драгоцѣннымъ футляромъ, и что она, -- другой, выстой породы, чѣмъ футляръ ея.
10). Можетъ еще любопытнѣе было бы видѣть самого Ламберта не передѣланнаго.
11). Здѣсь основный камень Бальзако-Ламбертовой системы:-- осмотрите его со всѣхъ сторонъ.
Ежели вода не есть ледъ, ежели паръ есть существо высшее воды, ежели эѳиръ еще выше и отличнѣе пара, -- и все это въ области того же міра вещественнаго, то не больше ли и безпредѣльнѣе разность между естествомъ, житію или животностію, и духомъ.
Духъ есть существо, безпредѣльно выше и отличнѣе отъ животнаго.
Животность, или основа жизни всѣхъ тварей, столько же безпредѣльно выше и отличнѣе отъ вещества, хотя бы то переэѳиреннаго эѳира.
Какой же складъ въ опредѣленіи -- Воля есть жидкая среда или просто жидкость, въ которой тайно дѣйствуетъ мысль? -- Ежели это въ аналогическомъ смыслѣ, то еще терпимо, но все таки обманчиво я потому что никакая тончайшая вещественность не можетъ подвести подъ наше понятіе духовности, это міръ совсѣмъ и ной, подлежащій, покуда, нашей вѣрь, но не разумѣнію. Мы видимъ нашу волю, нашъ умъ, нашу чувствительность въ дѣйствіяхъ; но лица или существа ихъ, не увидимъ пока въ этой оболочкѣ.
Далѣе, -- Г. Бальзакъ анализируетъ Волю и мысль (pensée) или лучше мыслительную способность:
Полю въ явленіи называетъ Воленіе (volition).
Мысль въ явленіи называетъ понятіемъ (Idée).
По въ самой вещи онъ смѣшалъ причину, средство и дѣло.
Воля -- есть причина работа воли -- воленіе; обнаруженіе этого полета есть желаніе.
Точно также умъ -- причина; работа ума -- мышленіе; обнаруженное мышленіе есть мысль, понятіе.
Г. Бальзакъ употребилъ свою мысль (pensée) вмѣсто ума, можетъ и потому, что во Французскомъ языкѣ, вовсе нѣтъ кореннаго слова, умъ: такъ-то въ другихъ мѣстахъ онъ употреблялъ мозгъ (cerveau) вмѣсто умъ.
12). По прежнему изъясненію надлежало бы вмѣсто Воленія писать желаніе, я слѣдую воленію Г. Бальзака, чтобъ показать какъ оно не справедливо.
Кажется, не Воленіе, а Желаніе есть произведеніе Воли, -- Воленіе есть только приготовленіе, средство къ образованію Желанія; -- кругъ въ которомъ Воля обращается.
13). Воля, умъ и чувствительность, -- три сущности различныя, составляющія единство духа; между ими нѣтъ ни старшинства, ни очереди. Послѣ этого можно ли производишь нолю отъ ума, или по мнѣнію Г. Бальзака, отъ мысли (pensée?)
14). А не-вольныя мысли?-- а воленія противныя не покорныя уму и мысли?-- Не гораздо ли вѣрнѣе, говоря о человѣкѣ, сказать, что нельзя волить не разумѣя своего воленія, и не ощущая своего воленія.
15). Кажется, безъ этого темпераматическаго разбора была бы яснѣе новая система.
16). Прекрасное сравненіе! Сердце есть престолъ Воли, мозгъ престолъ ума.-- Но сердцу своя работа, мозгу своя.--
17). Разсматривать дѣйствіе и отдѣйствіе, безъ разсмотрѣнія причинъ, есть вѣрнѣйшій способъ ничего не разсмотрѣть.
18--19). Давнымъ давно говорили и писали и пишутъ о дѣйствіяхъ и отдѣйствіяхъ -- и все это не новость.
20). И прибавьте еще -- оба начитались давно писаннаго и говореннаго, и говорили тоже самое, то есть склоняли слова action и réaction и спрягали глаголъ agir и réagir, не выведя ничего дѣльнаго, основательнаго.
21). Ежели было что выведено Ламбертомъ, то почему бы не упомянуть, какъ онъ вывелъ и доказалъ, -- польза науки и слава Ламбертова того требовали; -- не помню -- пустая отговорка!-- Ежели кто вспомнилъ основу, то гораздо легче помнить зданіе, а особливо такое новое и любопытное, -- все выученное въ малолѣтствѣ, никогда не забывается.-- Ламбертъ вѣроятно каждую новую мысль объяснялъ тысячу разъ, а Г. Бальзакъ тысячу разъ слушалъ, переслушивалъ, твердилъ, перетверживалъ, и со всѣмъ тѣмъ забылъ.-- Всего вѣрнѣе, что Ламбертъ, сбившійся, какъ видѣли, съ пути, написалъ цѣлую тетрадь новаго сочетанія словъ, и назвалъ ТЕОРІЕЙ ВОЛИ.
22). И конечно ни тогда, и и теперь этого и нельзя изъяснять иначе; нельзя отдѣлять дѣйствія отъ причины; человѣкъ -- не самъ себѣ причина, и все что въ человѣкѣ и человѣческаго -- не само себѣ причина.-- Эта причина есть, но Г. Бальзакъ прикидывается будто ее не видитъ.-- Напрасно Г.г. ученые будутъ просить объясненія у Бога -- для нихъ Онъ глухъ. и нѣмъ; открывъ всѣ тайны Свои дѣтямъ, Онъ таитъ ихъ отъ разумныхъ и Премудрыхъ. Ему нужны ученики послушные, желающіе учишься, а не состязаться; -- и очень справедливо.
И такъ сколько не склоняйте и не спрягайте слова дѣйствіе и отдѣйствіе,-- до тѣхъ поръ ни чего не выведете, пока не возметесь сперва за причины, которыя безпрерывно дѣйствуютъ и отдѣйствуютъ на Волю, Умъ и Чувствительность внутри человѣка, а чрезъ нихъ и на всѣ внѣшнія чувства.
23). Нельзя говорить утвердительно, что всѣ явленія, основанныя на случайностяхъ -- мечта и вздоръ, потому только, что измѣняются по волѣ обстоятельствъ, совершенно невѣдомыхъ, -- Исчисленіе вѣроятностей, отъискивающее положительные законы въ явленіяхъ, повидимому совершенно случайныхъ, капризныхъ демократически непокорныхъ никакому расчету, -- разительно убѣждаетъ, что все случающееся, случается непремѣнно но нѣкоторымъ законамъ, правда невѣдомымъ до времени, но все таки существеннымъ, а не мечтательнымъ.
Есть свѣтъ, есть и тма; должны быть: причина свѣта, и причина тмы. Сродство человѣка съ причиною свѣта, вводитъ его въ царство свѣта со всѣми таинствами. Сродство человѣка съ причиною тмы, точно также вводитъ его въ царство тмы со всѣми ея таинствами. Тому и другому бездна примѣровъ.
24 и 25). Гдѣ же его отчетъ, хотя бы то и не ясный! Не хитро сказать, что онъ нашелъ это, но гораздо труднѣе въ самомъ дѣлѣ найти. Вліяніе силъ міра вещественнаго на тѣлесный составь нашъ, передаваемое имъ духовному составу, производитъ и объясняетъ большую часть этихъ явленій,-- и очень просто.
26). Это явленіе и теорически и практически знали и объясняли давнымъ давно Демосфены, Цицероны, Цезари, Суворовы, которыхъ одинъ взглядъ, одно движеніе, намагнитизированные всесильною волею, -- все двигали, все останавливали.
27). Однакожъ жизнь Анахоретовъ первыхъ временъ церкви, не была растительная въ смыслѣ безполезности;-- но что она была въ высочайшемъ смыслѣ растительная, живая, дѣятельная, то это каждому извѣстно.-- Самая дикая отдаленная пустыня, не могла укрыть въ неизвѣстности мертвой пещеры, Анахорета -- созерцателя: противъ его воли, слава объ немъ гремѣла вездѣ, пустыни его заселялись городами скитовъ и обителей, гдѣ истинное просвѣщеніе, трудолюбіе, дѣятельность, изгнанные отвсюду безпутствомъ распадавшагося Рима, находили пріютъ. Избѣгая пустой людской славы, великіе растители человѣчества-анахореты, сколько разъ бѣгали и перемѣняли свои убѣжища; ихъ вездѣ находили, и вездѣ созидались новые университетѣ нравственности.
Притомъ же кому и обязаны мы если что знаемъ, -- какъ не монахамъ и монастырямъ? Будучи безсильны передать намъ золотой вѣкъ благочестія, они въ тишинѣ обителей садили, поливали и растили сѣмена наукъ, укрывшихся, какъ робкія птицы, отъ сумасброднаго рыцарства среднихъ временъ: -- конечно, съ этой стороны жизнь Анахоретовъ была растительная, но не такъ какъ думалъ Г. Бальзакъ.
28). И такъ два пути къ совершенству? человѣка: путь сердца и путь ума, путь любви и путь изступленія. Первый путь свѣтитъ, согрѣваетъ и сердце, и умъ. Вторый только налѣпляетъ въ головѣ нѣсколько блестокъ, похожихъ на свѣтъ, а сердце глушитъ, сушить и холодитъ.
Первый путь пройденный, вводитъ, человѣка въ безстрастіе -- въ господство надъ стихіями, людьми и надъ собой, въ жизни, лббви, мира-свѣта.
Вторымъ путемъ нельзя пройти до конца, но хрупкости вещественныхъ органовъ. Онъ дѣлаетъ человѣка рабомъ вещественности. Своеволіе, непокорность Ламберта въ школѣ, изступленныя выходки въ послѣдствіи, холодность къ пользѣ общества, желаніе жить только въ себѣ для собственнаго услажденія -- вотъ доказательство, какъ сердце Ламберта было далеко отъ совершенства, и какъ умъ его былъ слабъ въ управленіи сердцемъ.
29). Пространство -- холстъ, на которомъ кисть времени рисуетъ черты нашей Физической жизни, разлитой во внѣшности.-- Отнимите у насъ пространство и время, -- мы останемся въ потемкахъ, -- какъ картина безъ своего холста.
Услаждаясь піитическою прелестью Ламберта, нарисованнаго волшебнымъ перомъ Г. Бальзака, -- я не позволила себѣ оставить переводъ мой безъ примѣчаній, тамъ, гдѣ казалось, говоритъ онъ, вопреки здравому смыслу.
Ежели ошиблась -- виновата!-- Мое намѣреніе было простое.
Если бъ Г. Бальзакъ окрасилъ Ламберта бѣлою, а не пестрою краскою, онъ легко то хранилъ бы и романическую прелесть и прелесть истины.
Конецъ.