Бревенчатый дом вдовы стоял мрачный и одинокий после того, как его хозяйка уехала со своим раненым гостем и его друзьями. Непогребённые тела Маккэндлеса и членов его банды представляли ужасную картину.
Такой она показалась людям, которые подъехали к дому после заката, вечером того же дня, когда он был оставлен. Они были одеты и вооружены как охотники или трапперы. Руководитель, увидев тела, подал назад и с содроганием сказал:-- Приятели, плохое местечко мы выбрали для еды и отдыха. Здесь нет никого живого, только мертвецы валяются вокруг, как будто жизнь ничего не стоит.-- Ты знаешь, кто это, кэп? -- спросил один человек, указывая на мертвенное лицо Маккэндлеса.-- Медведи и дикие кошки! Это старый полковник -- тот, с которым мы должны были встретиться!-- Да, кэп. А ты знаешь, кто здесь был?-- Буффало Билл, конечно. Я слышал о его клятве, а ты ведь из той банды, которую он поклялся перебить. Так, Рэкенсак?-- Да, кэп. Я лучше встречусь с десятком других людей, чем с ним одним. Не то, чтобы я боялся кого-то или боялся умереть, но с ним всегда удача. Полковник Джейк стрелял в него раз двадцать, а ведь он никогда не промахивается. Мы пытались прикончить его на людях или скрытно -- свинцом, сталью, ядом, но он жив, и он поклялся перебить нас всех. Из первой банды осталось только два или три человека. Я знаю только о себе и о Синем Имбире -- парне из Техаса. Но давайте войдём -- может, там есть кто живой.
Человек, которого называли "кэп", толкнул незапертую дверь и увидел только пятна и метки, которые остались от произошедшей здесь драки. Когда Билл и его товарищи были здесь, они оставили все тела снаружи.-- Наших ребят теперь не много осталось, -- сказал капитан. -- Люди Элфа Коуи мертвы. Но Дэйв Татт, кажется, жив -- его здесь нет, а ведь он всегда был рядом с полковником.-- Да, похоже, он сбежал после этой драки. Дэйв проехал бы сто миль за день, чтобы увидеть сладкий кусочек в виде красивой девчонки. Похоже, он смылся. Слушайте, что это?-- Это песня... какая-то девчонка поёт. Неужели Дэйв возвращается с трофеем?-- Она на лошади, и она одна, -- сказал тот, кто стоял у двери. -- Молодая... Кэп, вы её видели раньше?-- Да. Она похожа на ту девчонку, которую полковник когда-то забрал у мормонов возле Пепельной лощины, -- сказал капитан, вглядевшись.-- Она и есть, -- сказал Рэкенсак. -- И она ведёт себя, как чокнутый лунатик. Она идёт прямо сюда!
Все люди вошли в дом, но сейчас они поторопились к двери, чтобы увидеть девушку. Она приближалась, и её пронзительный, заунывный голос становился всё громче. Она пела дикую песню примерно с такими словами:
Бедная Мэри очень мрачна,
Бродит по прерии, вечно одна,
Но не всплакнёт.
Видит, как птицы в гнёзда летят.
Солнце садится, красен закат,
И Мэри заснёт.
Она как будто не замечала то, что происходит вокруг. Её лошадь шла сама по себе, пока не остановилась возле дома, где стояли другие лошади.
Девушка подняла своё бледное, измождённое лицо и посмотрела на людей с холодным, бессмысленным выражением, как будто она была не из плоти, а из мрамора.-- Зачем вы здесь? -- крикнула она. -- Мэри не ваша. Её народ потерялся, и она ищет его.-- Мормонка Мэри знает этого человека? -- спросил капитан, указав на мёртвое тело Маккэндлеса.-- Да, это полковник. Не будите его, или он сильно вас изобьёт. Когда он зол, он хуже тигра, -- сказала она.-- В этом мире он больше не проснётся, -- сказал капитан. -- Но входи в дом, бедняжка, входи. Здесь тебя никто не обидит.-- Мэри голодна. Индейцы боятся её, потому что она дух, и никто не даёт ей еды, -- заунывно сказала девушка.-- Мы что-нибудь найдём для тебя. Человек, который обижал тебя, больше не обидит ни тебя, ни кого-нибудь другого. Старый Джейк мёртв.-- Мёртв? Здесь нет мёртвых! -- сказала девушка тихим, печальным голосом. -- Когда они не двигаются, они только спят. Скоро и я засну, и ветер будет петь надо мной дикие песни. Цветы тоже склонят свои головки и заснут. Но мы все проснёмся, когда наступит божий день.-- Безумная она или нет, но у неё здравые мысли, -- сказал капитан. -- Шевелитесь, ребята, и найдите что-нибудь для ужина. Не найдёте чего получше, так зарежьте мула -- нам нужно поесть.-- В погребе есть мясо и картошка, -- сказал человек, который только что сделал это открытие.-- Отлично! Поедим и спать. Когда придёт утро, будет время решить, что делать дальше.
Вскоре в огромном камине бушевал яркий огонь. Над огнём повесили большой котёл с картошкой, а на огромной сковороде жарился бекон.
Один из людей следил за готовкой. Бедная сумасшедшая девушка сидела в углу на табуретке, покачивалась туда-сюда и напевала тихие, дикие песни. Казалось, она не замечает ничьего присутствия.
Вдова не забрала с собой домашнюю утварь, и посетители нашли в буфете посуду для стола. Скоро повар-доброволец объявил, что ужин готов.-- Пойдём, Мэри, пойдём, бедняжка, поешь, -- сказал девушке капитан. Спутанные волосы и рваная одежда делали её вид таким жалким.
Она без слов села за стол и с жадностью съела то, что поставила перед ней щедрая рука.
Все люди ели так, как будто давно не видели еды, и во время ужина они почти не разговаривали.-- Мэри, ты видела меня раньше? -- спросил капитан, когда девушка отодвинулась от стола, утолив голод.-- Да, вы скакали на тучах в буре. Я видела вас ночью, когда поют совы, и я слышала, как вы говорили краснокожим возвращаться в холмы. Вы дух охотничьих угодий, и краснокожие вас боятся.-- Бедняжка, она и вправду тронулась, -- сказал капитан. -- Эй, кто-нибудь, быстро посмотрите, что там снаружи! Я слышу, как скачут лошади. Приготовьте свои игрушки, ребята, -- мы не знаем, кто идёт.
Один человек подскочил к двери. Но люди снаружи приближались с враждебными намерениями, и у него не было времени сопротивляться. В тот миг, когда открылась дверь, перед ней стоял десяток людей, готовых войти.
Во главе их был удалой незнакомец, который одолжил своего коня Руби Блэйзес, чтобы она заманила Дикого Билла, и который затем подарил ей это животное.-- Кто вы такие? -- спросил этот человек, держа в руке револьвер со взведённым курком, и вошёл в натопленный дом. Вместе с ним вошли брюнетка, которая привела его сюда, и ещё несколько человек.-- Уж точно не враги майора Бена Маккаллоха, -- сказал капитан. -- Я слишком хорошо помню горячее времечко на Бразосе[26], когда мексиканцы швыряли в нас ядра, и не стану путешествовать с теми, кто не любит техасского рейнджера.-- Да это кэп Льюис, если мне память не изменяет, -- сказал рейнджер, протягивая свою руку.-- Это я или то, что от меня осталось, майор, -- сказал капитан. -- Я рад видеть вас здесь. Я получил известие от Джейка Маккэндлеса, что он хочет встретиться со мной и моими ребятами. Я пришёл сюда вечером и нашёл Джейка и его банду, но их дела в этом мире закончены. Кто-то уничтожил их в жестокой и кровавой схватке.-- Да, я знаю кто, и я пришёл сюда за ним.-- За ним? Всего один человек убил тех, кто лежит снаружи?-- Да, это работа одного человека -- Дикого Билла. Вот девушка, мисс руби Блэйзес, которая видела его. Она привела сюда меня и мой отряд.-- Где он? Он ранен?-- Да, -- сказала Руби. -- Он весь изранен пулями и ножами. Когда я видела его последний раз, он истекал кровью с головы до ног. Он не мог уйти отсюда без помощи. Где вдова? Это не она.-- Нет, эта бедняжка -- жертва старого Джейка, который лежит снаружи. Она пришла после нас, а когда мы пришли, здесь не было ни одного живого мужчины или живой женщины.-- Значит, вдова увезла его, -- сказал Маккаллох. -- Когда наступит день, мы найдём их след. Здесь, кажется, много еды. Мой отряд поужинает, мы закурим трубки и повспоминаем былые деньки. Руби позаботится об этой бедняжке.-- Мне не нравятся женщины, -- сказал Руби, небрежно глянув на бедную Мэри, -- а им не нравлюсь я -- дерзкая и способная позаботиться о себе. Я бы хотела знать, что стало с Диким Биллом.-- Утром мы всё выясним, моя маленькая колибри, -- сказал Маккаллох с улыбкой. -- Наши лошади отдохнут. Устрой постель для себя и для этой бедняжки. Мы, мужчины, можем упасть на одеяла где угодно.-- Ужин, майор, ужин, -- сказал временный повар, поскольку дополнительная еда была уже готова.