Счастливый дом Все тот же остров. Только теперь мы видим бревенчатый дом, построенный в миле от того места, где была хижина, на берегу ручья. Место действия — гостиная, стены и потолок которой — из крепких бревен. У колонн, поддерживающих потолок, различные орудия труда, лопаты, пилы, удочки. На крюках, вбитых в колонны — мешки с продуктами, есть и копченые окорока. На полу несколько шкур. Стулья и столы — тоже деревянные. В стенных нишах какие-то мешки и кули. Видны и кое-какие вещи, доставленные с яхты, скажем, с крыши свисает штурвал, на котором закреплены несколько электрических ламп. Спасательный круг превратили в спинку одного из стульев. Пару бочек распилили пополам и они стали пуфиками. В дальнем конце комнаты — кухня, которую можно отделить от комнаты раздвижной стенкой. Труба над очагом доставлена с яхты. На стенных полках — аккуратно разложены раковины. Некоторые служат тарелками, другие — мисками и супницами. Входная дверь довольно необычна. Она вращающаяся и состоит из четырех радиусов, покрытых шкурами. Такие ставят в отелях и ресторанах, чтобы человек мог выйти, а теплый воздух — остаться. В этом доме такая дверь демонстрирует лишь творческий потенциал того, кто ее сконструировал. Еще одна дверь, обычная, ведет в коридор, где находятся спальни и кабинет-мастерская Крайтона. Там он в настоящее время и пребывает, но мы его, увы, не видим. Через большое окно мы, однако, видим коровники, курятники, пшеничное поле. Стоит прекрасный летний вечер. Твини сидит на кухне, ощипывает птицу и бросает перья на простыню, которая расстелена на полу. Она полностью довольна жизнью. Мы, конечно, помним, что из всех женщин только Твини успела одеться, как положено, когда они покидали тонущую яхту. Наряд этот по-прежнему на ней, пусть весь и в заплатах. Особенно она гордится юбкой и иногда, если повод достаточно важный, одалживает ее другим женщинам. Снаружи кто-то свистит Твини. Она то ли поглощена своим делом, то ли не слышит, так что свистун забрался в окно, чтобы застать ее врасплох. Это добродушный пожилой толстячок, который откликается на прозвище Папаня… но, несмотря на прозвище, мы его сразу узнаем. Это лорд Лоум, чей статус значительно понижен новыми обстоятельствами, но его вполне устраивает нынешнее положение. В этом счастливом доме он помогает всем, кто его об этом просит. Работа у него простая: подай-принеси. Одет он в шкуры. Полнота никуда не делась, но от дряблости не осталось и следа. Ушла и помпезность. Глаза чистые, кожа загорелая. И на физическое состояние жалоб у него нет. В руках он держит изготовленную на острове то ли гитару, то ли банджо, и от избытка чувств начинает играть что-то веселое. Твини радостно улыбается. Но идиллия длится недолго. Что-то щелкает, шуршит и в окне над дверью в коридор появляется табличка «ТИХО». Его светлость тут же перестает играть и на цыпочках подходит к Твини.

Лорд Лоум. Я думал, Губерна нет дома.

Твини. Как видишь, он дома. И если увидит, что ты бездельничаешь…

Лорд Лоум бледнеет. Откладывает музыкальный инструмент и торопливо повязывает фартук. Твини отдает ему птицу, а сама начинает накрывать стол к обеду.

Лорд Лоум. И чем он сейчас занят?

Твини. Думаю, проектирует водопровод.

Лорд Лоум (гордясь своим хозяином). И у него получится! Смог же он построить кузницу без инструментов.

Твини (не менее горда). Он сделал инструменты!

Лорд Лоум. Из дюжины ржавых гвоздей. Лесопилка, Твини. Переговорные трубки. Электрическое освещение! И посмотри, Твини, как он использовал те части яхты. Что вынесло на берег. И все это за два года. Я горжусь тем, что служу ему.

Он радостно ощипывает птицу, а Твини с любопытством смотрит на него.

Твини. Папаня, толку от тебя никакого, но человек ты хороший, умный, веселый. Приятно, когда такой живет в доме (лорд Лоум лучезарно улыбается). Ты когда-нибудь думаешь о прежних временах? Когда мы были другими?

Лорд Лоум (после паузы). Обстоятельства меняют людей (и продолжает с удовольствием ощипывать птицу).

Твини. Но, Папаня, а если появится шанс вернуться?

Лорд Лоум. Я об этом уже не думаю.

Твини. Но вспомни, как не так уж и давно мимо острова проплыл корабль. И мы, как безумные, забежали в воду, кричали, махали руками. Но он проплыл мимо, а другого мы больше не видели.

Лорд Лоум. Если бы у нас и тогда было электрическое освещение, на корабле нас бы заметили (они смотрят на загадочный аппарат, который стоит в углу). Одно прикосновение к этому рычагу, Твини, и весь берег засияет яркими огнями.

Твини (пятится от рычага, словно он может прыгнуть на нее). Это самая удивительная машина из созданных им.

Лорд Лоум (мечтательно). А потом… Англия… дом!

Твини (тоже с головой уходит в мечты). Лондон субботним вечером.

Лорд Лоум. Милорды, поднимаюсь еще раз, чтобы обратиться…

Твини. А около Эдгрейв-роуд есть такой маленький магазинчик…

Грезы уходят, они возвращаются в реальность.

Лорд Лоум. Твини, как думаешь, мне сегодня дадут яйцо к чаю?

В этот момент в окне возникает силуэт атлетически сложенного мужчины, также одетого в шкуры. На плече коромысло с двумя ведрами. Это Эрнест. Но совершенно изменившийся Эрнест. Он входит на кухню через окно. Услышал последнюю фразу Папани и, возможно, справедливо, негодует.

Эрнест. Какое яйцо? За что тебе давать яйцо?

Лорд Лоум (резко). Это мое дело, сэр. Губерн никогда не окунал мою голову в ведро (обиженно отходит в глубину комнаты).

Эрнест (усаживаясь на одно из принесенных ведер). И мою, за последние три месяца, ни разу. На прошлой неделе он сказал мне, Твини: «Эрнест, лечение водой творит с тобой чудеса. Я даже задаюсь вопросом, а придется ли применять его еще раз?» (Самодовольно). Конечно же, такое доверие вдохновляет.

Твини (приходя к выводу, что стол накрыт). Знаешь, Эрни, я никогда не видела молодого парня, который сумел бы так измениться к лучшему.

Эрнест (искренне). Спасибо тебе, Твини, твоя похвала очень важна для меня.

Она возвращается к очагу, чтобы мехами, которые управляются ногой, добавить огня, а Эрнест поворачивается и Триэрну, который заходит на кухню. Триэрн выглядит, скорее, ковбоем, чем священником. В руке он держит маленькую коробочку, которую пытается спрятать.

Эрнест. Что это у тебя, Джон?

Триэрн. Никому не говори. Подарок для Губерна. Набор бритв. По одной на каждый день.

Эрнест (открывая коробочку). Раковины! Ему понравится. Он любит наборы.

Триэрн. Ты заметил?

Эрнест. Само собой.

Триэрн. Идеи у него становятся все более величественными.

Эрнест (приглушенно). Джон, иной раз у меня от них мурашки по коже бегут.

Триэрн (убедившись, что Твини не слышит). А что ты думаешь о той роскошной мантии, которую по его указанию сшили ему девушки?

Эрнест (ему не по себе от собственных слов). Я думаю, он выглядит в ней чуть ли не королем.

Триэрн. Именно! И ему так нравится ее носить. Не по этой ли причине? (Возвращаясь к прозе жизни). Пойду к точильному камню, чтобы заострить края.

Эрнест. Джон, хочу с тобой поговорить.

Триэрн. О чем?

Эрнест (вдруг смущаясь). Помимо всего прочего, ты еще и священник.

Триэрн. Губерн настаивает на том, чтобы никто этого не забывал.

Эрнест (собравшись с духом). Тогда… ты сможешь, Джон?

Триэрн. Что?

Эрнест. Провести свадебную церемонию.

Триэрн (после паузы). Странно, однако.

Эрнест. Странно? Что естественно, Джон, то правильно.

Триэрн. Видишь ли, тот вопрос мне сегодня уже задавали.

Эрнест (с интересом). Одна из женщин?

Триэрн. Нет, нет. Они все задали мне этот вопрос. Давным-давно. Сам Губерн.

Эрнест. И ты ответил…

Триэрн. Да. Я думаю, это мой долг, соединить два любящих сердца.

Эрнест. Вот и славно!

Триэрн. Наилучших тебе пожеланий. Агата — милая девушка.

Эрнест. Агата? А почему ты решил, что я собираюсь жениться на Агате?

Триэрн. Ты же твердил мне об этом с самого кораблекрушения.

Эрнест. Агата, конечно, хороша, Джон, но я нацелился на более крупную дичь.

Триэрн. Эрнест, на кого?

Эрнест. Естественно, на Твини.

Триэрн. На Твини? Эрнест, надеюсь, ее кулинарное искусство не имеет к этому никакого отношения?

Эрнест (с достоинством). Если и имеет, то самое малое.

Триэрн. И она отвечает тебе взаимностью?

Эрнест. Да, Джон, я чувствую, что да. Я недостоин Твини, но думаю, что тронул ее сердце.

Триэрн (со вздохом). Некоторым так везет. Как ты знаешь, Кэтрин даже не смотрит на меня.

Эрнест. Мне очень жаль, Джон.

Триэрн. Я получаю по заслугам. Смотреть-то и не на что? От всего сердца поздравляю тебя, Эрнест.

Эрнест. Благодарю, Джон. Как сегодня черный хряк?

Триэрн (уходя). Поправляется. Опять начал есть.

После короткого колебания Эрнест зовет Твини.

Эрнест. Твини, ты занята?

Твини (подходит к нему). Работа мне найдется всегда, но, если я тебе нужна, Эрнест…

Эрнест. Я бы хотел тебе кое-что сказать, если ты сможешь уделить мне минутку.

Твини. С удовольствием. Что?

Эрнест. Я был таким говнюком, Твини.

Твини. Чего поминать прошлое, Эрнест.

Эрнест (искренне, от всей души). Я и теперь далеко не идеал. Но, послушай, Твини, я знал многих женщин, но, пока не познакомился с тобой, не знал ни одной.

Твини (для ушей которой фраза эта очень уж близка к афоризму). Осторожнее… ведро.

Эрнест (торопливо). Никакой это не афоризм (он падает на колени). Ах, Твини, воспитательная роль ведра велика, но я хочу сказать, что присутствие такой женщины, как ты, принесло мне больше пользы, чем сто ведер холодной воды.

Твини (с округлившимися глазами). Эрни, ты хочешь, чтобы я присутствовала при окунании?

Эрнест (страстно). Да нет же! Я хочу построить для тебя маленький домик, на солнечном склоне у ручья Дикобраза. Я хочу мастерить для тебя столы и стулья, вилки и ножи, буфет!

Твини. Мне нравится тебя слушать (пристально смотрит на него). Будет в этом домике кто-то, кроме меня, Эрнест?

Эрнест (смиренно). Не часто. Лишь иногда там будет появляться обожающий тебя супруг.

Твини (решительно). Ничего не выйдет, Эрнест.

Эрнест (с мольбой в голосе). Но я действительно смогу бывать там очень редко.

Твини. Я знаю, знаю. Но я не люблю тебя, Эрнест. Извини.

Эрнест (в надежде, что эти уточнения помогут). Дважды в неделю не буду появляться вовсе… дежурства на дамбе. В остальные дни ты не увидишь меня с завтрака до ужина. Если захочешь, по воскресеньям я буду уходить на рыбалку.

Твини. Бесполезно, Эрни.

Эрнест (поднимается). Спасибо, Твини. А я так надеялся. (Тут он вспоминает). Твини, мы разочаруем Губерна.

Твини (сердце ее падает). Почему?

Эрнест. Он хочет, чтобы мы поженились.

Твини (тупо). Ты и я? Губерн? (Голова тоскливо падает на грудь, но тут же слышится веселый посвист, и Твини вскидывает голову). Эта она. Вот кто украл у меня его сердце.

В окне появляется отважный юноша, такой красивый, такой энергичный, что нам хочется воскликнуть: «Вот идет герой!» — и далее сосредоточить все внимание на нем, а не на Крайтоне. Но, увы, это не герой, а героиня. В этого прекрасного юношу, одетого в шкуры, природа превратила леди Мэри. При ней лук, стрелы, на плече тушка оленя, которую она с торжествующим криком бросает на пол. Забыв, что есть дверь, леди Мэри запрыгивает в окно.

Твини (сердито). Полли, почему ты не вытираешь ноги?

Леди Мэри (добродушно). Да ладно, Твини, не дуйся на меня. Посмотри, какой откормленный олень.

Но Твини не желает иметь с ней дело, отходит к очагу.

Эрнест. Где ты его добыла?

Леди Мэри (радостно). Я нашла стадо около ручья Пингвинов, но мне пришлось обойти Серебряное озеро, чтобы ветер дул на меня. Они все равно меня учуяли, и вот тут началась забава. Мне не оставалось ничего другого, как перебегать их, я отсекла этого оленя и погнала его по берегу озера, в долину. Потом он бросился в реку, я — за ним. Он выбрался на противоположный берег, я не отставала. Мы взбежали на холм, потом спустились с него. Я потеряла его в болоте, потом снова нашла около леса Хлебных деревьев, и сразила стрелой около рощи Светлячков.

Твини (глядя на нее). Ты не устала?

Леди Мэри. Устала! Я в восторге! (Она поднимается по приставной лестнице, кладет лук и стрелы на потолочную балку. Снова насвистывает).

Твини (возмущенно). Терпеть не могу свистящих женщин.

Леди Мэри (безразлично). А мне нравится.

Твини (топает ногой). Говорю тебе, Полли, перестань!

Леди Мэри (задетая). И не подумаю. С чего это ты мне указываешь? (Они воинственно смотрят друг на друга).

Эрнест (в шоке). Нужно ли вам ссориться? Подумайте, как это опечалит его. (В глазах леди Мэри появляется новое выражение. Мы впервые видим, что они могут быть нежными).

Леди Мэри (раскаиваясь). Твини, извини. Если мой свист раздражает тебя, я постараюсь избавиться от этой привычки. (Но Твини, вместо того, чтобы успокоиться, начинает рыдать). Твини, дорогая, почему ты расплакалась?

Твини. Потому что я не могу вывести тебя из себя.

Леди Мэри. Со мной такое случается часто. Но я говорю себе: будь добрее к людям.

Твини. А почему ты себе это говоришь?

Леди Мэри (с жаром). Из чувства благодарности, Твини. Это же такое счастье — просто жить!

Входят Кэтрин и Агата, с удочками и плетеной корзинкой для улова. Обе в мужской одежде из шкур.

Кэтрин. Мы наловили рыбы к обеду Губерна. Успели вовремя? Бежали всю дорогу.

Твини (злобно). Готовь ее сама, Китти, и смотри не пережарь (она возвращается к очагу, Агата идет с ней).

Агата (с надеждой). Губерн решил, кто будет сегодня подавать еду?

Кэтрин (она уже чистит рыбу). Сегодня моя очередь.

Агата. Это еще почему?

Твини (с горечью). Вы обе пролетели, Агги. Он опять хочет Полли.

Леди Мэри не может удержаться и радостно посвистывает.

Агата (с завистью). Полли, ты — жаба.

Но им не под силу разозлить леди Мэри.

Твини (кипя от злости). Как ты смеешь выглядеть такой счастливой?

Леди Мэри (готова ее обнять). Твини, я готова сделать, что угодно, лишь бы и ты почувствовала себя счастливой.

Твини. Я? Так я счастлива (она вспоминает про Эрнеста, которого так легко забыть на острове). Мне, между прочим, только что сделали предложение.

Вот этим она пронимает леди Мэри. Начинают волноваться и ее сестры.

Агата. Предложение?

Кэтрин (бледнеет). Не… не… (не решается назвать самого завидного претендента на руку и сердце Твини).

Эрнест. Можете не волноваться. Всего лишь я.

Леди Мэри (с облегчением). Ах, это ты.

Агата (сразу же успокоившись). Эрнест, дорогой, а я-то уже так напугалась.

Кэтрин. Всего лишь Эрнест (указывает на корзинку с уловом). Рыба такая свежая. Помоги мне почистить и приготовить ее.

Эрнест. Не будешь возражать, если этим вечером тебе придется обойтись без моей помощи? (Она не возражает. Они все уже забыли про него. Их сердца поют). Я думаю, вы могли бы пожалеть бедного парня (но они совершенно не жалеют, и он обращается непосредственно к Агате). Особенно меня разочаровала ты, Агги. Учитывая, что мы почти что обручились. Я думал, ты хоть как-то покажешь, что тебя это задело.

Агата. Какие пустяки.

Эрнест. Пойду к себе, немного полежу (удаляется, но на его уход никто внимания не обращает).

Леди Мэри подходит к Твини. Обаятельно улыбается.

Леди Мэри. Твини, раз уж Губерн захотел, чтобы за обедом прислуживала ему я, не сможешь ли ты снова одолжить мне свою юбку?

Твини. Не смогу.

Агата (поддерживая Твини). Не давай ей юбку.

Леди Мэри (все еще пытаясь добиться своего убеждением). Ты прекрасно знаешь, он любит, чтобы его обслуживали в юбке.

Твини. Мне без разницы. Достань себе юбку.

Леди Мэри. Но на острове она только одна.

Твини. И это моя юбка.

Леди Мэри (как ни крути, аристократка). Твини, немедленно отдай мне юбку.

Кэтрин. Нет.

Твини. Не отдам.

Леди Мэри (готовая прибегнуть к силе). Я тебя заставлю.

Твини. Хочу посмотреть, как у тебя получится.

Стычка неизбежна, но что-то происходит. Слышится какое-то шуршание, в окошке над дверью появляется табличка с надписью: «Только собакам нравится лаять и кусаться». Эффект мгновенный. Женщины виновато смотрят друг на друга и на цыпочках расходятся, чтобы заняться делом. Все они озабочены обедом своего господина. Кэтрин готовит рыбу. Агата кладет хлеб на поднос и приносит меню, написанное на панцире. Леди Мэри надевает на голову венок из листьев и кладет цветок рядом с тарелкой господина. Твини убеждается, что все готово, после чего она и молодые сестры удаляются на кухню, отделяя ее от гостиной стенкой. Леди Мэри бьет в барабан, который заменяет колокольчик. Берет опахало, которое мы раньше не видели, и встает навытяжку. Несомненно, надеется, что Губерн заговорит с ней, но она слишком вышколенная служанка, чтобы эта надежда отразилась на ее лице.

Губернатор входит, с книгой в руке, это по-прежнему единственная на острове книга, потому что он еще не счел необходимым построить печатный станок. Одет он, как и все остальные, разве что шкуры выделаны более тщательно или носит он эту одежду чуть лучше. Видно, однако, что он переоделся к вечерней трапезе. Во всяком случае, куртка отдаленно напоминает то ли фрак, то ли смокинг. Лицо очень суровое для тридцати двух лет, словно он полностью поглощен делами, но иногда оно освещается лучезарной улыбкой. Высокий рост, широкие, прямые плечи, мускулистые руки, ухоженные ногти (это не укрывается от взгляда). Одно из многих свидетельств его принадлежности к высшей касте. Романтическая фигура. Не удивительно, что все женщины обожают его и боятся.

Ему вроде бы без разницы, кто этим вечером его обслуживает, он просто кивает, усаживаясь за стол, как бы говоря, что видит служанку. Леди Мэри почтительно кладет перед ним меню-панцирь. Губернатор бросает на него короткий взгляд.

Крайтон. Подавайте, пожалуйста.

Леди Мэри стучит в сдвижную стенку, открывается лючок, Твини предлагает две тарелки с супом. Леди Мэри выбирает одну, лючок закрывается. Она опахалом отгоняет мух, пока господин ест суп.

Крайтон (он всегда считает необходимым отметить хорошую работу). Отличный суп, Полли, но чуть жирноват.

Леди Мэри. Благодарю вас.

Следующее блюдо — рыба, и когда его тарелку передают через лючок, мы видим трех ревнующих женщин.

Движения леди Мэри точны и бесшумны, создается ощущение, что она родилась для того, чтобы прислуживать за столом.

Крайтон (откинувшись на спинку стула). Полли, ты очень красивая девушка.

Леди Мэри (смущенная, но польщенная). Да ладно вам.

Крайтон (улыбаясь). Готов спорить, я — не первый, кто говорит тебе об этом.

Леди Мэри (уходя от ответа). Господи!

Крайтон. На острове у тебя есть кавалеры?

Леди Мэри (вскидывая голову). Конечно же, нет!

Крайтон. Я думал, может Джон или Эрнест…

Леди Мэри. О них могли бы и не упоминать!

Крайтон. Пожалуй. (Возможно, он думает, что зашел слишком далеко). Можно убирать.

Раскрасневшись от удовольствия, она ставит перед ним фрукты, убеждается, что стакан наполнен вином, возвращается к опахалу. Ей бы хотелось продолжить разговор, но решать ему. А он вроде бы забыл про нее.

Крайтон. Ты сегодня не расходовала стрелы?

Леди Мэри. Только одну, в роще Светлячков.

Крайтон. Ты ходила так далеко? А как ты перебралась через Черное ущелье.

Леди Мэри. По веревке.

Крайтон. Перебирая по ней руками?

Леди Мэри (раздуваясь от гордости). У меня даже не закружилась голова.

Крайтон. Ты — храбрая девушка. Но больше никогда этого не делай.

Леди Мэри (надувая губки). Это такое удовольствие, Губерн.

Крайтон (решительно). Я тебе запрещаю.

Леди Мэри (маленькая бунтовщица). А я буду.

Крайтон (удивленно). Полли! (Он дает ей знак встать перед ним, она выполняет приказ, но неохотно, как непослушный, надувшийся ребенок. Тем не менее, он обращается к ней мягко, без излишней суровости). Ты должна делать, что я говорю. И ты это знаешь.

Леди Мэри (в ярости). Не буду!

Крайтон (ее ярость вызывает у него улыбку). Это мы посмотрим. Нахмурься, Полли. Все правильно, сожми руки в кулачки, топни ножкой, укуси воротник (знаток женщин, во всяком случае, женщин этого острова, он знает, что все так и будет, и Полли не разочаровывает его. Но потом по щекам бегут слезы. И Он сразу добреет). Ты — дитя природы. Я лишь хочу уберечь тебя от беды. Что в этом плохого?

Леди Мэри (вытирает глаза). Я — неблагодарная свинья. Господи, я не делаю и половины того, что могла бы, чтобы порадовать вас. Я даже в… (она печально смотрит вниз), хотя знаю, что вы предпочитаете.

Крайтон. Признаю, предпочитаю. Наверное, в таких делах я очень уж старомоден (из глаз Полли вот-вот вновь побегут слезы). Нет, нет, Полли, это ерунда.

Леди Мэри. Если бы я могла только радовать вас.

Крайтон (медленно). Ты радуешь меня, дитя, радуешь (привстает) …даже очень радуешь. (Снова садится, смотрит на тарелку). На сегодня все, благодарю. (С трапезой покончено, но осталось вино и орешки. Крайтон — занятый человек, ему жаль терять на них время, но этикету положено следовать). Полли, есть только одно, что мне в тебе не нравится. Движения рук.

Леди Мэри. А что я делаю?

Крайтон. Ты… словно моешь их. Я заметил, что и другие делают тоже самое. Как-то это странно.

Леди Мэри. Но, Губерн, разве вы забыли?

Крайтон. Что?

Леди Мэри. Когда-то давно так делал один человек.

Крайтон. Ты про меня? (Она кивает, а его передергивает). Ужасно.

Леди Мэри (боясь, что обидела его). Не так уж и долго. Наверное, это естественное движение для слуг.

Крайтон. Должно быть. (Встает). Полли? (Она выжидающе смотрит на него, но он лишь вздыхает и отворачивается).

Леди Мэри (мягко). Вы вздохнули, сэр.

Крайтон. Правда? Я задумался. (Он прохаживается по комнате, потом поворачивается к леди Мэри. Видно, что он волнуется, но старается держать волнение под контролем. И в голосе какая-то печаль). На острове я всегда старался вести себя правильно. Прежде всего, Полли, я хотел вести себя правильно.

Леди Мэри (со сверкающими глазами). И мы все абсолютно вам доверяем. Это ваша награда, Губерн.

Крайтон (в нем идет внутренняя борьба). Но теперь я хочу получить большую награду. Тебе кажется это справедливым? Я играю по правилам? Билл Крайтон всегда хотел играть по правилам. Если бы мы были в Англии… (он так надолго замолкает, что она нарушает молчание).

Леди Мэри. Теперь мы знаем, что никогда не увидим Англию.

Крайтон. Я думаю о двух людях, которых мы давно уже не видели — о леди Мэри Лейсенби и некоем Крайтоне, дворецком (он храбро выговаривает последнее слово, которое когда-то любил, хотя теперь для него оно — самое ужасное из всех слов). — Эта холодная, высокомерная, наглая девица. Губерн, оглянитесь вокруг и забудьте их обоих.

Крайтон. Я давно их забыл. Он получил шанс, Полли, этот дворецкий, за два года стать человеком, и попытался воспользоваться этим шансом. Потерпел множество неудач, но и добился кое-каких успехов, которые вроде бы позволяют отвернуться от прошлого, забыть его. Этот дворецкий теперь незнакомый мне человек — не я. Мы едва знаем друг друга. Если мне придется призывать его назад, для меня это будет насилием над собой, потому что в душе я от него в ужасе. Но, если бы я думал, что для тебя так будет лучше, я бы его позвал. Клянусь в этом, как честный человек, я бы его позвал, с присущими ему подобострастием и услужливостью, чтобы ты увидела, что в том, кого ты называешь Губернатором, по-прежнему живет ваш слуга.

Леди Мэри (ее трясет). Этими словами вы причиняете мне боль. Вы ведете речь о слугах, но говорите, как король. Для меня то прошлое более не существует.

Крайтон (величественно). Как король! Я иногда чувствую… (На мгновение зеленые глаза загораются желтым огнем. И мы вдруг вспоминаем, что говорили Триэрн и Эрнест о его королевских замашках). Трудно об этом говорить, но все время во мне кричит другой голос… (он замолкает).

Леди Мэри (она дрожит, но не боится). Если это голос природы…

Крайтон (уверенно). Я знаю, что это голос природы.

Леди Мэри (шепотом). Тогда, если вы хотите дать ему высказаться, Губерн, пожалуйста, пусть он обратится к Полли Лейсенби.

Крайтон (вновь возвращается к этой идее). Король! Полли, некоторые люди считают, что душа оставляет одно человеческое пристанище и переселяется в другое, а потому живет вечно. В последнее время я иногда думал о том, а не был ли я, в одной из прошлых жизней, королем? Все ведь у меня получилось так естественно, словно я этим всегда и занимался, словно мне пришлось лишь вспомнить, как это делается. «Ушли те рыцарские годы, в могилу вместе с прежним миром, когда царем я был Вавилонским, а ты — христианской рабыней». Может, так оно и было.

Леди Мэри (зачарованно). Может, так оно и было.

Крайтон. Я тут владыка. Мои и леса, и реки. И берега принадлежат мне. Почему я должен колебаться? Прочь сомнения! Я верю, что поступаю правильно. Дорогая Полли, я тебя полюбил. Ты не боишься стать моей? (Она так потрясена, что не может произнести ни слова). «Я — царь вавилонский, ты — рабыня христианская».

Прах старого мира — собранье могил,
Навеки ушли сомны рыцарей в лету.
Царем Вавилонским я некогда был,
А ты — христианской рабыней с браслетом

Леди Мэри (восхищенно). Вы — самый удивительный человек, которого я встречала в своей жизни, и я не боюсь. (Он прижимает ее к себе, потом садится, а она устраивается у его ног, с обожанием смотрит на него. По мере того, как напряжение спадает, ее губы расплываются в улыбке). Скажите мне… каждая женщина хочет это знать… когда вы впервые выделили меня из остальных?

Крайтон (как и все здоровяки, он бесхитростен). Думаю, годом раньше. Когда мы преследовали козлов на Большом склоне, и ты вырвалась вперед. Первой из нас завалила козла. В тот день я очень тобой гордился.

Леди Мэри (покраснев от удовольствия). Губерн, я сделала это, чтобы порадовать вас. Все, что я делала, служило одной цели — порадовать вас. (В голос вплетается озабоченность). Если вы думаете, что унизите свое достоинство, выбрав жену среди нас…

Крайтон (может, излишне величественно). Об этом не волнуйся, дорогая. Я это уже продумал. Жена, Полли, всегда занимает то же положение, что и муж.

Леди Мэри. Но я недостойна. Мне хватит и дозволения постоянно прислуживать вам за этим столом.

Крайтон. Ты больше не будешь мне прислуживать. За каким бы столом мне ни пришлось сидеть, Полли, ты будешь сидеть рядом со мной. (Как мальчишка). Давай посмотрим, как это выглядит.

Леди Мэри. Как слуга у твоих ног.

Крайтон. Нет, как верная подруга рядом со мной.

Они так и садятся. Открывается лючок, предлагается чашка кофе. Но леди Мэри и не собирается ее брать. Три женщины заглядывают в лючок. Напрасно звенят чашкой о блюдце. Агата приносит кофе Крайтону.

Крайтон (забывая на мгновение, что леди Мэри ему еще не жена). Сначала обслужи свою госпожу, детка (все три женщины лишаются дара речи, но он этого не замечает, обращается к Кэтрин). Ты — хорошая девочка, Китти?

Кэтрин (когда к ней возвращается голос). Стараюсь быть, Губерн.

Крайтон (все еще рассеянно). Это хорошо. (Наконец, берет себя в руки, возвращаясь в реальность, предлагает женщинам сесть).

Входит Эрнест, широко улыбаясь, но, увидев Крайтона, сразу тушуется. Садится, гадая, что тут происходит).

Крайтон. Эрнест (Эрнест встает). Ты стал небрежно одеваться, Эрнест.

Эрнест (с уважением). Исправлюсь, сэр (снова садится).

Входят Папаня и Триэрн.

Крайтон. Папаня, ты мне нужен.

Лорд Лоум (в тревоге). Потому что я забыл подмести дамбу?

Крайтон (добродушно). Нет, нет (наливает в раковину-чашу вино). Хочу выпить с тобой вина, Папаня.

Лорд Лоум (торопливо). Ваше здоровье, Губерн. (Уже собирается выпить, но хозяин останавливает его).

Крайтон. И ее. Папаня, эта дама оказала мне честь, согласившись стать моей женой.

Лорд Лоум (изумленно). Полли!

Крайтон (с легкой тревогой). Сначала мне следовало попросить дозволения у тебя. Я очень сожалею… но природа… Надеюсь, ты согласен?

Лорд Лоум. Конечно, Губерн. Полли! (Гордо обнимает ее).

Эрнест. Долгой и счастливой жизни вам обоим, сэр.

Много, много рукопожатий, и все искренние.

Триэрн. Когда состоится свадьба, Губерн?

Крайтон (после того, как повернулся к леди Мэри, которая что-то прошептала ему на ухо). Как только будет пошита юбка для новобрачной. (Он ведет себя крайне демократично, безо всякого намека на свое положение. Но знает, что он тут главный, и его присутствие смущает остальных). Друзья мои, благодарю вас за добрые пожелания, благодарю вас всех. А теперь позвольте вас оставить. Веселитесь. Пусть сегодня вечером будут песни и танцы. Полли, я выпью кофе в моем кабинете… ты понимаешь.

С достоинством он уходит, унося чашку кофе. Тут же обе младшие сестры подскакивают к леди Мэри.

Леди Мэри. Ой, ой! Папа, они меня щипают.

Лорд Лоум (берет ее под свою защиту). Агата, Кэтрин, никогда больше не смейте щипать свою сестру. С другой стороны, она теперь может щипать вас, когда ей вздумается.

Тем временем Твини плачет, а эти двое не прочь использовать ее, как оружие.

Кэтрин. Бедная Твини, это форменное безобразие.

Агата. После того, как он практически обещал жениться на ней.

Твини (поворачивается к ним). Нет, он никогда не обещал. Он всегда был честным человеком. И потом я слишком вульгарна. Не смейте говорить плохого про этого человека.

Эрнест (обращаясь к лорду Лоуму). Кто не прогадает, так это ты.

Лорд Лоум. Я тоже так думаю.

Эрнест (задумчиво). Боюсь, дамбу теперь придется подметать мне.

Лорд Лоум (бессердечно). Скорее всего. (Сердце его поет, он хватает гитару-банджо, начинает играть).

Триэрн (с жаром). Вот это правильно! (Он обнимает Кэтрин за талию, и через мгновение все они танцуют под музыку Папани. Никогда эти люди не чувствовали себя такими счастливыми. Музыка, правда, смолкает, едва появляется Крайтон, в великолепной мантии, упомянутой ранее. Никогда ранее не выглядел он таким величественным, никогда ранее не ощущал себя таким величественным. Но мы не должны ставить ему в укор этот единственный недостаток его правления, ибо оно подходит к концу).

Крайтон (видя, что они остановились). Нет, нет, я рад, что вы счастливы. Танцуйте.

Триэрн. Нам неудобно в вашем присутствии, Губерн.

Крайтон (его последний приказ). Таково мое желание.

Вновь звучит музыка, вновь кружатся пары. Веселье набирает ход, и тут слышится орудийный выстрел. На мгновение все застывают. Эрнест первым бросается к окну.

Триэрн (у него сел голос). Это корабельное орудие. (Они поворачиваются к Крайтону за подтверждением, даже в такой момент они поворачиваются к Крайтону). Губерн?

Крайтон. Да.

В следующее мгновение леди Мэри и лорд Лоум остаются вдвоем.

Леди Мэри (видя, что его отец не реагирует). Папа, ты слышал?

Лорд Лоум (без эмоций). Да, дитя мое.

Леди Мэри (встревоженная его неестественным спокойствием). Но это орудие, папа.

Лорд Лоум (выглядит глубоким стариком, по его телу пробегает дрожь). Да… орудие… я часто его слышал. Это всего лишь сон, знаешь ли… почему бы нам не продолжить танцевать?

Она берет его за руки, они такие холодные.

Леди Мэри. Папа, разве ты не видишь? Все убежали на берег. Пойдем.

Лорд Лоум. Побежали на берег. Да, как и всегда… мне часто это снится.

Леди Мэри. Пойдем, папа, пойдем.

Возвращается Крайтон. Бледный, но решительный.

Крайтон. Мы видели огни в миле от берега. Большой корабль.

Лорд Лоум. Корабль… всегда корабль.

Леди Мэри. Папа, это не сон.

Лорд Лоум (застенчиво глядя на Крайтона). Это сон, так? Никакого корабля нет?

Крайтон (успокаивающе гладит его по плечу). Ты не спишь, Папаня. И это корабль.

Лорд Лоум (хватает его за руку). Вы меня не обманываете?

Крайтон. Это правда.

Лорд Лоум. Правда… корабль… наконец-то!

Крайтон. Между кораблем и берегом мы увидели шлюпку. Должно быть, ее посылали на остров за водой.

Леди Мэри. Она плыла сюда?

Крайтон. Нет, обратно. Орудийный выстрел служил сигналом на возвращение. Наших криков они не услышали.

Леди Мэри (сжимая виски). Обратно. Так близко… так близко. (Скорее, обращаясь к себе). Я рада.

Крайтон. Не бойся. Я могу их вернуть.

Поворачивается к углу, где стоит электрическая машина.

Леди Мэри (встает у него на пути). Что вы собираетесь сделать?

Крайтон. Включить маяки.

Леди Мэри. Нет (смотрит ему в глаза). Или вы не знаете, к чему это приведет?

Крайтон (твердо). Наша жизнь на острове закончится естественным образом.

Леди Мэри (хрипло). Губерн, пусть корабль уплывет…

Крайтон. Старик… ты видишь, что это для него значит.

Леди Мэри. Но я боюсь.

Крайтон (с любовью). Дорогая Полли.

Леди Мэри. Губерн, позвольте кораблю уплыть.

Крайтон (она бросается ему на шею, стремясь остановить, но даже под страхом смерти он бы освободился от нее рук). Билл Крайтон должен играть по правилам (он передвигает рычаг, и за окном начинает мигать яркий огонь. Долгая пауза. Потом слышатся крики. Первым появляется Эрнест).

Эрнест. Полли, Губерн, шлюпка возвращается. Это английские матросы. Мы спасены. Говорю вам, мы спасены!

Леди Мэри (сухо). И с чего такие вопли?

Эрнест (уставившись на нее). Не понял.

Леди Мэри. Разве мы ни были здесь счастливы?

Эрнест. Счастливы? Ну, конечно.

Леди Мэри (хватает Эрнеста за рукав). Эрнест, мы никогда не должны забыть того, что Губерн сделал для нас.

Эрнест. Забыть? Человек, который может это забыть — эгоистичный негодяй и… но обстоятельства многое меняют.

Леди Мэри. Нет, не меняют.

Эрнест. Меняют, и еще как.

Прибегают остальные. Кто-то плачет от радости, кто-то восторженно кричит. В окно мы видим синюю форму. Лорда Лоума сопровождает офицер.

Лорд Лоум. А это сэр, наш маленький дом. Позвольте мне поблагодарить вас от имени нас всех, снова и снова.

Офицер. Спасибо, милорд. Для меня это большая честь, прийти на помощь такому выдающемуся джентльмену, как лорд Лоум.

Лорд Лоум. Знаменательный, знаменательный день. Я покажу вам другие комнаты. Пойдемте, дети мои. Пошли, Крайтон.

Никакой жестокости в его словах нет. Он даже не знал, что произнес их. Просто прошлое разом вернулось. Они все уходят. Все оставляют Крайтона, кроме леди Мэри.

Леди Мэри (протягивая к нему руки). Дорогой Губерн, я никогда вас не покину.

Кривая улыбка появляется на его лице, он качает головой. Мантия падает на пол. Леди Мэри не согласна на такой ответ, вновь протягивает к нему руки. Но процесс самоотречения продолжается. Усилие воли, и спина сгибается, плечи сутулятся. Уверенный в себе губернатор превращается в покорного слугу. Руки сходятся вместе, он словно их моет.

Крайтон (и это слово дается ему ой как нелегко). Миледи.

Она уходит. Никто не воздает ему должное, если только этого не сделаем мы.