1 Письмо зачитано в Комитете вместе с показанием, данным Левашову 16 января 1826 г. ЦГИА, ф. 48, д. 26, л. 77 об.

Mon General!

Daignez excuser la liberté que je prends d'écrire à votre Excellence. Ayant eu l'honneur de servir sous ses ordres et comblé jadis de ses bontés j'ai cru pouvoir réclamer sa justice et sa générosité. Je vous supplie, mon Général, de délivrer ma conscience d'un faux aveux, bien involontaire, sans doute, qui m'a échappé dans le premier écrit que j'ai signé; mais qui peut faire bien du tort à celui qui en est l'objet. Les raisons de cette erreur {Слова "de cette erreur" вписаны над строкой.} sont développées dans l'écrit que j'ai l'honneur de présenter ici à Votre Excellence. C'est avec la plus pressante instance que je la prie de substituer cet écrit au premier; Elle y verra la vérité exprimée la plus franchemant possible. Ne possédant || (л. 13 об.) pas la langue russe assez à fond, vous daignerez excuser la multitude de fautes qui s'y trouvent. D'ailleurs j'ai du économiser le papier.

Permettez encore, mon Général, que je vous adresse deux mots sur mon sort. Si j'étais seul je n'importunerai point Votre Excellence en lui parlant de moi. Mais j'ai un Père, un viellard de 68 ans et deux soeurs pas encore établies, dont je suis l'unique soutien. Je viens de recevoir, il y a 2 jours, une lettre où elles m'écrivent qu'il est malade depuis 3 mois. Peut-être ne le reverrai je plus! || (л. 14) Cette idée me ronge la nuit et le jour. Ne croyez pas, mon Général que je cherche à me soustraire à un juste châtiment. Mais, s'il est possible; que, privé de rangs et déchu de noblesse je puisse aller soigner mon vieux et malheureux père, si je puis, aller {Слова "si je puis, aller" вписаны над зачеркнутыми словами: "que, je aille".} ensevelir dans la plus profonde obscurité une carrière trop tôt flétrie, je serai encore heureux de consacrer ma vie au soutien de ma malheureuse famille. Pardonnez, mon Général, que je vous importune du récit de nos malheurs, c'est de votre générosité que j'attends la possibilité d'être réuni à mon respectable père et à mes pauvres soeurs. Ne la refusez pas à celui qui a l'honneur d'être {Слово "d'être" вписано над строкой.} avec les sentimens les plus profonds, de respect et de confiance en vos bontés

Mon Général

de Votre Excellence

le très humble et très obéissant serviteur

P. Al. Bariatinsку {Письмо генерал-адъютанту Левашову написано А. П. Барятинским собственноручно.}. || (л. 15)

Перевод.

Ваше превосходительство!

Соблаговолите извинить смелость, которую я беру на себя писать Вашему превосходительству. Имея честь служить под Вашим руководством и осыпанный когда-то Вашими благодеяниями, я считал себя вправе просить о Вашей справедливости и великодушии. Я Вас умоляю, генерал, освободить мою совесть от ложного признания, без сомнения совсем невольного, которое у меня вырвалось при первом подписанном мною показании, и которое могло очень обвинить того, кого оно касалось. Причины этой ошибки объясняются в письме, которое я ныне имею честь представить Вашему превосходительству. Я Вас самым настоятельным образом прошу заменить этими данными первые. Вы увидите истину, выраженную самым искренним образом. Так как я не владею основательно русским языком, соблаговолите извинить множество ошибок, которые там есть. Впрочем я должен был экономить бумагу.

Позвольте еще, генерал, обратиться к Вам в двух словах относительно моей судьбы. Если бы я был одинок, я отнюдь не докучал бы Вам, говоря о себе самом. Но у меня престарелый отец 68-ми лет и две еще неустроенные сестры, для которых я являюсь единственной поддержкой. Я только что два дня тому назад получил письмо, где они мне пишут, что он болен уже в течение 3-х месяцев. Может быть, я не увижу его более! Эта мысль гложет меня день и ночь. Не подумайте, генерал, что я пытаюсь избежать справедливого наказания. Но если возможно, чтобы я, лишенный служебных чинов и дворянства, мог бы заботиться о моем старом и несчастном отце, если я мог бы глубоко похоронить свою карьеру, слишком рано увядшую, я был бы еще счастлив посвятить свою жизнь поддержке моей несчастной семьи. Простите, генерал, что я Вам надоедаю рассказом о наших несчастьях; от вашего великодушия я жду возможности соединения с моим уважаемым отцом и бедными сестрами. Не откажите в этом тему. кто имеет честь быть с чувством глубочайшего уважения и доверия к Вашей доброте, генерал,

Вашего превосходительства послушный и покорнейший слуга

князь Ал. Барятинский.