[Прозаический подстрочник французского стихотворения в переводе Раисы Добкач]

Тень растет... Колокол звонит...

Все вернулось к отдыху, -

В ночи, что меня окружает,

Лишив меня еще одного дня!

Время, что в своем проворном полете

Унесло моё счастье,

Кажется, простерло свое неподвижное крыло

Над моим печальным пленом.

Я исчерпал все волшебство

Самой неистовой любви.

Из кубка моей жизни

Я выпил опьяняющий нектар.

Увы! Легкую пену

Наслаждения и удовольствия

Здесь скрыла вся горечь

Неумолимого будущего.

Рыдай же, жестокая судьба!

Старик, испускающий дух отец,

К сыну, что напрасно его зовет,

Не может обратить умирающий взор.

Но из-за этого несчастья, милая тень,

Не изнуряй себя новым усилием:

Печальный спутник всей жизни,

Оно покидает нас только на пороге смерти.

За мрачными преградами

Этого мира, пустого и лживого,

Что есть наши хрупкие несчастья?

Что есть наше хрупкое счастье?

Это дивное безразличие,

Где нет ни сожалений, ни желаний,

Смеется над непрочным могуществом

Наших бед и наших радостей.

И что же? Смерть, всегда торопливая,

Замедляет свои угрожающие шаги

И отводит свою запоздавшую косу

От нити моих томительных дней.

Ах, должен ли я один, совершенно изнемогающий,

Вытолкнутый из вечности,

Живым наслаждаться

Неподвижным счастьем могилы!

Шум быстротекущей волны

Один тревожит вечный покой

Башни сумрачной и одинокой,

Где несчастье всегда бодрствует!

Голос враждебного стража

Отдается в глухих казематах,

Один он под уснувшим сводом

Будит печальное эхо.

Склонившись к старой бойнице,

Которой едва коснулся неяркий день,

Я слушаю вечный шепот

Волн, что проходят, не возвращаясь.

Так же и моя судьба

Теряется в вечности.

Ничто не остановит

Грозовую быстроту моих лет!

Да, беги от этой опозоренной земли,

Река, которой изливаю мою печаль!

И принеси моей Родине

Все биения моего сердца.

Следуя своим бесконечным путем,

Нагруженная моими жалобами,

Товарищам моего детства

Брось крик моей души.

Пусть щедрый гнев

Измучает твои недостойные волны!

Отнеси к ногам моей матери

Слезы, что омыли мои глаза!

Но успокой немного свою ярость,

Не встревожь ее печаль,

И отрази в ее сердце

Луч лживой надежды!

Но если твои бурные волны,

Поспешив к иным местам,

Встретят веселую толпу

Друзей моих счастливых времен, -

Мимо блеска их роскоши,

Мимо шума их великолепных развлечений,

О, волны! - пройдите в молчании,

Не выдайте [им] мои вздохи.

Пусть их нетерпеливый пыл,

Рассекая однажды тихие волны,

Унесет их равнодушную лодку

Подальше от эха моих сожалений.

Зачем смешивать с их опьянением

Горечь моих вздохов!

Задуши крик печали -

Он спугнет их веселье!

Но если когда-нибудь моя нежная подруга

Направит свои стопы к твоим берегам,

Если она когда-нибудь доверит тебе

Свою печаль и свои прелести, -

Окружи ее влюбленной волной,

Ее грудь, ее восхитительные очертания,

И сладострастную ее прелесть,

Что очаровывала мои руки, ласкавшие ее.

И если она тихо коснется

Своими устами твоих успокоившихся волн,

Оставь на ее розовых губах

Образ наших нежных поцелуев!

И пусть твоя волна помедлит,

Счастливая тем, что держит ее,

И унесет дальше от моей подруги

Шелест моего последнего вздоха.

(Лорер, Воспоминания, с. 115-118).