Кислое вино
Да ты -- злодей, старик-трактирщик,
Тебя казнить пора давно:
Чем слаще дочери улыбка,
Тем все кислей твое вино.
Когда она подносит кружку, --
Я вижу -- ангел предо мной;
Но в этой кружке налит уксус,
Вина ж и капли нет одной!
Сок винограда Магометом
Пить потому запрещено,
Что он проездом -- вероятно --
В твоем трактире пил вино.
Прощай, веселая красота!
Ведь взглядом ласковых очей
Не подсластить такой отравы:
От них она -- еще кислей!
(Перевод Аполлона Коринфского )
Три желания
Перед стойкою в трактире,
За бутылкою с вином,
Два приятеля сидели --
Речь вели о сем, о том...
А на столике соседнем
Был стакан, пустой стакан;
Над стаканом думал некто --
Трезв не трезв, и пьян не пьян...
Молвил первый собутыльник:
-- "Если б я чего хотел,
Это -- чтобы каждый камень
Слитком золота блестел!
Если б мог я эти слитки
Взять себе, все разом -- вдруг, --
Так тебе хоть половину
Я бы отдал, милый друг!"
Отвечал второй приятель:
-- "Заплатил бы я, мой свет,
Все долги, -- когда бы в парке
Вырос в банковый билет
Каждый лист! А весь остаток,
Друг и брат мой по судьбе,
До копеечки последней
Подарил бы я тебе!"
Над своим пустым стаканом
С кислым сидючи лицом,
Слушал некто эти речи,
Не обмолвясь ни словцом,
Слушал, хмурился и думал...
Замолчали те... Он встал:
-- "Нет, а я -- еще стаканчик
Выпить только бы желал!"
Кончил уличный философ,
Пригорюнился бедняк...
А приятели друг другу:
- "Малый вовсе не дурак!"
И трактирщику: -- "Бутылку
Дать ему!.. Создатель мой!..
Ведь желание такое --
Голос мудрости самой!"
(Перевод Аполлона Коринфского )
Мой лучший кубок
Из ручья пивал я горстью,
Пил из кубков короля,
Из охотничьего рога,
Из стекла и хрусталя,
Из бокалов драгоценных,
Кружек глиняных, простых...
Кубков нет таких на свете,
Чтобы нe пил я из них!
Лучший кубок... Отгадайте!
Называть не стану я...
Горячи всегда и алы
Кубка этого края;
Кто прильнет к нему устами, --
Во сто крат счастливей тот
Всех счастливых, всех блаженных,
Жизнь проживших без забот...
Хоть в конце концов пустеют
Бочки всяки до дна,
Мой же кубок, это -- море,
Вечно полное вино!
В нем и хмеля не убавить:
Как прильнешь к его краям, --
Он всегда готов ответить
Поцелуями устам!...
(Перевод Аполлона Коринфского )
Погреб девы
Кругом шумит дремучий бор;
В лесной глуши укрыт --
Забытый погреб с давних пор
Задумчиво стоит.
Пятисотлетнее вино, --
Какого нет нигде давно, --
В нем пыл времен хранит.
Не видно кровли из-за мхов,
Трава в стенах растет;
Но верный камень пять веков
Три бочки бережет.
У входа -- дева-красота;
Лишь поцелуй один в уста,
И -- двери распахнет!
Окаменеть и Цербер злой
Успел во мраке дней;
Входи за девой-красотой,
Иди вперед смелей,
И -- драгоценного вина
Тебе сама нальет она...
Легенды нет верней!
Напрасно я весь день искал
Путь в этот погребок;
Уж солнце скрылось между скал,
А я найти не мог...
Вдруг холмик вырос на пути;
Всех манит вывеска зайти...
И я -- через порог!..
Одно мгновенье -- на столе
Любезный сердцу вид:
Рейнвейн в граненом хрустале;
А на меня глядит
С улыбкой дева-красота...
Ужели пять веков уста
Для всех она хранит?...
(Перевод Аполлона Коринфского )
Ave Maria
Засыпают леса и долины,
На земле тишина и покой.
Спят цветы...
Потемнели равнины...
Все окутано свежею мглой.
Среди гор уж клубится и вьется
Серебристый вечерний туман.
Звон вечерний над лесом льется.
На молитву зовет христиан.
Ave Maria...
Не могу я с молитвой склониться
Пред распятьем и ликом святых,
Но в душе моей много роится
Мыслей чистых и грез золотых.
А у ног моих ропотом нежным
Плещут в озере волны... Пою
Горным травам, цветам белоснежным
Я последнюю песню мою.
Ave Maria...
( Перевод Леонида Андрусона )
Ввepx
"Тянись, сколько хочешь, в небесный простор,
А меры природою взяты
(Могучей сосне говорит мухомор),
Чтобы в небо врости не могла ты".
Но в гордом покое безмолвна сосна
И тянется к небу, как прежде, она.
Вот сокол взвился и стремительно так
Смельчак прямо к солнцу несется.
Он также далек от него, как гусак,
Что в поле спокойно пасется.
Туда не добраться. Он знает о том,
Но все же не хочет он стать гусаком.
( Перевод К. Селаври. "Вестник Иностранной Литературы", No 1, 1896 )