СЛОВАМИ: "МОЙ СТИХЪ ПЕЧАЛЕНЪ".
(To the author of а sonnet, be inning "Sad
is my verse, you say, and yet no tear").
Хотя сонетъ твой, безъ сомнѣнья,
Скорѣй печаленъ, чѣмъ уменъ,
Но развѣ слезы сожалѣнья
У насъ способенъ вызвать онъ?
Мое сочувствіе сильнѣе
Къ себѣ другой бѣднякъ влечетъ,
Чья скорбь горитъ еще больнѣе:
Кто на бѣду твой стихъ прочтетъ.
О, этотъ стихъ безъ чаръ едва-ли
Возможно вновь перечитать.
Въ немъ больше смѣха, чѣмъ печали,
Ума-же вовсе не сыскать.
Коль хочешь ты, чтобъ намъ страданье
Заледенило въ жилахъ кровь,
То дай скорѣе обѣщанье
Свои стихи прочесть намъ вновь.
[Написано 8 марта 1807 г., а напечатано только въ 1832 г.] Перевод: С. Ильинъ.