СЛОВАМИ: "МОЙ СТИХЪ ПЕЧАЛЕНЪ".

(To the author of а sonnet, be inning "Sad

is my verse, you say, and yet no tear").

Хотя сонетъ твой, безъ сомнѣнья,

Скорѣй печаленъ, чѣмъ уменъ,

Но развѣ слезы сожалѣнья

У насъ способенъ вызвать онъ?

Мое сочувствіе сильнѣе

Къ себѣ другой бѣднякъ влечетъ,

Чья скорбь горитъ еще больнѣе:

Кто на бѣду твой стихъ прочтетъ.

О, этотъ стихъ безъ чаръ едва-ли

Возможно вновь перечитать.

Въ немъ больше смѣха, чѣмъ печали,

Ума-же вовсе не сыскать.

Коль хочешь ты, чтобъ намъ страданье

Заледенило въ жилахъ кровь,

То дай скорѣе обѣщанье

Свои стихи прочесть намъ вновь.

[Написано 8 марта 1807 г., а напечатано только въ 1832 г.] Перевод: С. Ильинъ.