(Bаllad to the tune of "Salley in our alley")

Изъ всѣхъ поэтовъ безъ числа,

Пѣвцовъ британскихъ стана

(Вѣнецъ ихъ -- пуддингъ иль хвала

Съ оклейкой чемодана),

Изъ всѣхъ пѣвцовъ, кѣмъ славенъ край

Отъ Гребъ-Стритъ до Фоксъ-Элли,

Гордись, о Муза, міръ, узнай:

Нѣтъ знаменитѣй Гэлли.

Онъ пишетъ лучше всякихъ миссъ

Поэмы и экспромты,

Онъ -- въ барышахъ, ты -- устыдись,

Коль съ ними не знакомъ ты.

Въ годъ десять тысячъ у него

(Не лгу изъ низкихъ цѣлей),

Грошъ за стихи даютъ всего;

Отдай ихъ даромъ, Гэллей.

Пусть заявленье подтвердитъ

Тебѣ мое, читатель,

Коль предъ тобой онъ не схитритъ --

Джонъ Муррей, нашъ издатель,

Въ продажу сколько ихъ идетъ --

Печатныхъ сихъ издѣлій?

Не созерцай, разинувъ ротъ,

Златообрѣзный переплетъ

Поэмъ, что издалъ Гэллей.

Сталъ Энтонъ цирковый пѣвецъ,

Фитцджеральду неймется:

Онъ -- собственныхъ твореній чтецъ,

Хоть критикъ и смѣется.

Съ "Сауломъ" Сотби -- Гольфордъ съ "Пегъ" --

Достигли славныхъ цѣлей,

И въ мелочной кончаютъ вѣкъ,

А вмѣстѣ съ ними -- Гэллей.

Онъ у верблюда на спинѣ

Проѣхалъ мало-ль, много-ль,

Но страждетъ по его винѣ

Горбомъ пустыни щеголь.

Онъ тутъ на риѳму, но была

Какъ рядъ песчаныхъ мелей

Иль степь Аравіи -- гола

И муза Генри Гэллей.

Богатъ, парламента онъ членъ,

Его сложенье тучно,

И могъ бы -- мирный джентльмэнъ --

Онъ жить благополучно.

Но честолюбье безъ конца

Творитъ для разныхъ цѣлей

Порой -- пѣвца, порой глупца.

Мы знаемъ что -- нашъ Гэллей.

Кто на скандалы любитъ лѣзть,

Кто выходя съ пирушки --

За шиворотъ дозорныхъ сгресть,

Подъ грохотъ колотушки.

Иные въ лодкѣ любятъ гресть,

А я, скажу къ примѣру,

Лишь къ одному стремлюсь: принесть

Куда хочу "галеру".

11 апрѣля 1818 г. Перевод: О. Чюмина.