(Bаllad to the tune of "Salley in our alley")
Изъ всѣхъ поэтовъ безъ числа,
Пѣвцовъ британскихъ стана
(Вѣнецъ ихъ -- пуддингъ иль хвала
Съ оклейкой чемодана),
Изъ всѣхъ пѣвцовъ, кѣмъ славенъ край
Отъ Гребъ-Стритъ до Фоксъ-Элли,
Гордись, о Муза, міръ, узнай:
Нѣтъ знаменитѣй Гэлли.
Онъ пишетъ лучше всякихъ миссъ
Поэмы и экспромты,
Онъ -- въ барышахъ, ты -- устыдись,
Коль съ ними не знакомъ ты.
Въ годъ десять тысячъ у него
(Не лгу изъ низкихъ цѣлей),
Грошъ за стихи даютъ всего;
Отдай ихъ даромъ, Гэллей.
Пусть заявленье подтвердитъ
Тебѣ мое, читатель,
Коль предъ тобой онъ не схитритъ --
Джонъ Муррей, нашъ издатель,
Въ продажу сколько ихъ идетъ --
Печатныхъ сихъ издѣлій?
Не созерцай, разинувъ ротъ,
Златообрѣзный переплетъ
Поэмъ, что издалъ Гэллей.
Сталъ Энтонъ цирковый пѣвецъ,
Фитцджеральду неймется:
Онъ -- собственныхъ твореній чтецъ,
Хоть критикъ и смѣется.
Съ "Сауломъ" Сотби -- Гольфордъ съ "Пегъ" --
Достигли славныхъ цѣлей,
И въ мелочной кончаютъ вѣкъ,
А вмѣстѣ съ ними -- Гэллей.
Онъ у верблюда на спинѣ
Проѣхалъ мало-ль, много-ль,
Но страждетъ по его винѣ
Горбомъ пустыни щеголь.
Онъ тутъ на риѳму, но была
Какъ рядъ песчаныхъ мелей
Иль степь Аравіи -- гола
И муза Генри Гэллей.
Богатъ, парламента онъ членъ,
Его сложенье тучно,
И могъ бы -- мирный джентльмэнъ --
Онъ жить благополучно.
Но честолюбье безъ конца
Творитъ для разныхъ цѣлей
Порой -- пѣвца, порой глупца.
Мы знаемъ что -- нашъ Гэллей.
Кто на скандалы любитъ лѣзть,
Кто выходя съ пирушки --
За шиворотъ дозорныхъ сгресть,
Подъ грохотъ колотушки.
Иные въ лодкѣ любятъ гресть,
А я, скажу къ примѣру,
Лишь къ одному стремлюсь: принесть
Куда хочу "галеру".
11 апрѣля 1818 г. Перевод: О. Чюмина.