волосъ, переплетенныхъ съ его собственными и назначила ему декабрьскую ночь для свиданія въ саду.

(То а lady, who presented to the author а

lock of hair braided with his own, and appointed

а night in December to meet hlm in the garden).

Вашъ локонъ, нѣжно перевитъ

Съ моимъ,-- насъ крѣпче съединитъ,

Чѣмъ всѣ пустыя словопренья

И клятвъ надутыхъ увѣренья.

Любовь крѣпка въ насъ; измѣнить

Ни въ чемъ не могутъ это чувство

Ни срокъ, ни мѣсто, ни искусство;

Зачѣмъ же намъ судьбу винить,

На что намъ вздохи, плачъ кручины,

Пустая ревность безъ причины,

Причудъ и праздныхъ словъ обманъ,--

Чтобъ только былъ у насъ романъ?

Къ чему, какъ лэди Плакса, горе

Изобрѣтать и слезъ лить море?

Къ чему избранникъ вашъ, застывъ,

Томиться будетъ, еле живъ,

Въ саду, въ ночь зимнюю? Едва ли

Удачно мѣсто вы избрали.

Съ тѣхъ поръ, положимъ, какъ Шекспиръ

Увлекъ своимъ разсказомъ міръ,--

Съ тѣхъ поръ, какъ пылкая Джульетта

Для встрѣчи своего предмета

Избрала садъ,-- для нѣжныхъ встрѣчъ

Удобнѣй мѣстъ не представлялось;

Но если бъ Муза вдохновлялась,

Когда предъ ней топилась печь,

Иль нашъ поэтъ писалъ бы драму

На Рождествѣ, въ большой морозъ,

И къ намъ любовника и даму

Въ британскій холодъ перенесъ,--

Онъ далъ бы имъ, изъ состраданья,

Иное мѣсто для свиданья.

Въ Италіи, не спорю: тамъ

Тепло довольно по ночамъ

И ночью тамъ мечтать отраднѣй,

Но здѣсь, на сѣверѣ, прохладнѣй

Сама любовь, а потому

На этотъ разъ отъ подражанья

Умѣстно было бъ воздержанье;

Пріятнѣй сердцу моему

При солнцѣ было бы свиданье,

А если ночью,-- на дому.

При ледяной такой погодѣ

Тамъ ласки слаще на свободѣ;

Всѣхъ рощъ аркадскихъ, что мечтамъ

Рисуются, пріятнѣй тамъ!

И если страстію своею

Я угодить вамъ не съумѣю,--

Тогда ближайшую всю ночь

Насквозь промерзнуть я не прочь;

Свой смѣхъ навѣкъ тогда забуду

И проклинать свой жребій буду.

Перевод: Н. Холодковскій.