Лица:

ФРАНЧЕСКО ФОСКАРИ, венеціанскій дожъ.

ДЖАКОПО ФОСКАРИ, сынъ его.

ЛОРЕДАНО, патрицій, членъ совѣта Десяти.

МАРКО МЕММО, президентъ совѣта Сорока.

БАРБАРИГО, патрицій и одинъ изъ Десяти.

МАРИНА, жена молодого Фоскари.

СЕНАТОРЫ, СОВѢТЪ ДЕСЯТИ, СТРАЖА, СЛУЖИТЕЛИ и проч.

Мѣсто дѣйствія -- дожескій дворецъ, въ Венеціи.

АКТЪ ПЕРВЫЙ.

Сцена -- зала въ дожескомъ дворцѣ.

Лоредано и Барбариго. (Входятъ съ разныхъ сторонъ,)

Лоредано.

Гдѣ арестантъ?

Барбариго.

Отъ пытки отдыхаетъ.

Лоредано.

Не долго ли,-- часъ новаго допроса,

Назначенный вчера, уже прошолъ.

Войдемъ въ Совѣтъ и отдадимъ приказъ --

Позвать его.

Барбариго.

Дадимъ ему хоть малость

Истерзанные члены укрѣпить;

Его допросъ вчерашній былъ ужасенъ.

Онъ можетъ умереть подъ пыткой.

Лоредано.

Ну?

Барбариго.

Я знаю самъ не меньше твоего

Всю цѣну правосудья; я и этихъ

Честолюбивыхъ Фоскари -- отца,

И дѣтище, и весь зловредный родъ ихъ --

Не меньше ненавижу, чѣмъ ты самъ.

Но этотъ злополучный вынесъ больше,

Чѣмъ въ силахъ человѣка --

ЛОРЕДАНО.

Не признавшись,

Однако, въ преступленьи.

Барбариго.

Можетъ быть,

Не сдѣлавъ преступленья.-- Если онъ

Признался въ перепискѣ съ иностраннымъ

Правителемъ, то слѣдуетъ принять

Въ разсчетъ его страданья --

Лоредано.

Поглядимъ.

Барбариго.

Ты слишкомъ далеко ужь простираешь

Наслѣдственную ненависть.

Лоредано.

А какъ?

Барбариго.

До истребленья рода.

Лоредано.

Это ты

Сказать мнѣ будешь въ правѣ -- вотъ когда

Онъ будетъ истребленъ.-- Войдемъ въ Совѣтъ.

Барбариго.

Не торопись; чтобъ приступить къ допросу,

Тамъ, кромѣ насъ, не достаетъ двухъ членовъ.

Лоредано.

И главнаго судьи, конечно, дожа?

Барбариго.

Нѣтъ, новый Брутъ всегда приходитъ первый

На этотъ судъ противу своего

Послѣдняго, единственнаго сына.

Лорідано.

Послѣдняго -- да, правда.

Барбариго.

Ну, и ты

Не тронешься?

Лоредано.

А онъ? ты полагаешь,

Онъ чувствуетъ?

Барбариго.

Судя по виду, нѣтъ.

Лоредано.

Я это самъ замѣтилъ въ немъ.-- Злодѣй!

Барбариго.

Но, говорятъ, вчера, при возвращеньи

Въ свой дожескій дворецъ, старикъ, едва

Переступивъ порогъ, упалъ безъ чувствъ.

Лоредано.

Такъ на него подѣйствовало, значитъ.

Барбариго.

Тутъ половина дѣйствія -- твоя.

Лоредано.

Оно мнѣ все должно принадлежать.

Я потерялъ отца и дядю.

Барбариго.

Я

Читалъ ихъ эпитафіи; ихъ смерть

Приписана тамъ яду.

Лоредано.

Этотъ дожъ

Однажды объявилъ, что онъ себя

Не будетъ признавать за государя,

Покуда живъ Піэтро Лоредано,--

И мой отецъ и дядя умираютъ

Въ одинъ и тотъ же день: онъ -- государь.

Барбариго.

Злосчастный государь.

Лоредано.

А что ты скажешь

О тѣхъ, кого онъ сдѣлалъ сиротами?

Барбариго.

Да онъ ли это сдѣлалъ?

Лоредано.

Да.

Барбариго.

И ты

Способенъ доказать?

Лоредано.

Нѣтъ, государи

Рѣшаются на тайну не за тѣмъ,

Что бы она доказана могла быть,

Иль возбудить процессъ; но у меня

Такъ иного есть уликъ, что о процессѣ

Я не хочу и думать.

Барбариго.

Отчего-жь?

Я призвалъ бы законъ на помощь.

Лоредано.

Я

Готовъ призвать ихъ всѣ, какіе только

Онъ намъ оставилъ.

Барбариго.

Въ этомъ государствѣ

Они такого свойства, что расправа

Здѣсь получается скорѣе, чѣмъ во всѣхъ

Другихъ странахъ.-- А правда-ль будто ты

Въ своей торговой книгѣ записалъ

(Вѣдь здѣсь живутъ первѣйшіе дворяне

Торговлею): "Дожъ Фоскари -- должникъ мой

За Марко и Піэтро Лоредано,

Двухъ мертвецовъ: за дядю и отца"?

Лоредано.

Я это записалъ.

Барбариго.

И не сотрешь?

Лоредано.

Пока не расквитаюсь.

Барбариго.

Какъ?

(Два секатора проходятъ черезъ сцену въ залу совѣта Десяти).

Лоредано.

Ты видишь --

Всѣ на лицо.-- Иди за мною вслѣдъ.

(Лоредано уходитъ).

Барбариго. (Одинъ).

Идти вслѣдъ за тобой! я долго шолъ

Путемъ опустошенья, какъ волна

Вслѣдъ за волной, несущейся предъ нею,

Чтобъ поглотить колеблемый вѣтрами

Свирѣпыми корабль -- и бѣдняка,

Вопящаго внутри его разбитыхъ,

Водою заливаемыхъ досокъ.

Но этотъ сынъ съ отцомъ своимъ способны

Разжалобить стихіи... и на нихъ

Я долженъ налегать, какъ эти волны...

О, еслибъ я былъ холоденъ и слѣпъ

Подобно имъ! Но, чу! его ведутъ.

Не надрывайся, сердце! вѣдь они

Твои враги; они должны твоими

Быть жертвами: ужель ты будешь биться

За тѣхъ, кто такъ разбилъ тебя?

(Входитъ стража съ молодымъ Фоскари, съ арестантомъ.)

Стражъ.

Позволимъ

Ему вздохнуть.-- Синьоръ, повремените.

Д. Фоскари.

Благодарю, мой другъ; я точно слабъ.

Но ты рискуешь.

Стражъ.

Это можетъ быть.

Д. Фоскари.

Ты добрый человѣкъ; я замѣчалъ

Къ себѣ порою жалость; но пощады

Я не видалъ; и это въ первый разъ.

Стражъ.

И быть могло бъ въ послѣдній, еслибъ насъ

Изъ нашихъ самодержцевъ кто увидѣлъ.

Барбариго. (Подходя къ стражу).

Одинъ изъ нихъ васъ видитъ; но не бойся;

Я ни твоимъ судьей быть не хочу,

Ни обвинителемъ. Совѣтъ открытъ,

Но васъ еще не требуютъ: я самъ

"Изъ Десяти"; ты подождешь, пока

Дадутъ приказъ ввести его; мы вмѣстѣ

Тогда войдемъ.-- Смотри за арестантомъ.

Д. Фоскари.

Ктобъ это былъ? Ахъ, это Барбариго!

Врагъ нашего семейства, изъ числа

Судей моихъ.

Барбариго.

Противъ врага такого,--

Пусть это врагъ,-- въ числѣ твоихъ судей

Отецъ твой засѣдаетъ.

Д. Фоскари.

Засѣдаетъ,

Дѣйствительно.

Барбариго.

Такъ не вини законы

Въ жестокости; иначе твой отецъ

Не могъ имѣть-бы голоса въ столь важномъ,

Въ столь чрезвычайномъ дѣлѣ, какъ спасенье

Республики --

Д. Фоскари.

И собственнаго сына.

Я ослабѣлъ; позвольте подышать

Мнѣ воздухомъ,-- вонъ у того окна,

Что на воду выходитъ.

(Входитъ офицеръ и говоритъ на ухо Барбариго. )

Барбариго. (Къ стражѣ).

Подведите

Его къ окну: я больше не могу

Съ нимъ говорить; я даже этой краткой

Бесѣдою переступилъ свой долгъ,

И долженъ объясниться предъ Совѣтомъ.

(Барбариго уходитъ, стража подводите Фоскари къ окну).

Стражъ.

Вотъ я его открою.-- Какъ синьоръ

Теперь себя находитъ?

Д. Фоскари.

Какъ дитя.

Венеція!

Стражъ.

А ваши члены?

Д. Фоскари.

Члены!

О, сколько разъ они меня носили

Надъ этою синѣющей волной,

Когда дитёй за дѣтскій призъ я мчался,

Одѣтый гондольеромъ молодымъ,

Въ гондолѣ межь соперниковъ веселыхъ,

Такихъ же благородныхъ, какъ и я,

Подобно мнѣ желавшихъ отличиться

Ребяческою силой, между тѣмъ --

Какъ свѣтлый рой столпившихся красавицъ,

Плебеекъ и дворянокъ, вдохновлялъ

Насъ хохотомъ веселымъ, развѣвая

Платки для насъ, крича, рукоплеща --

До самаго барьера!-- Сколько разъ

Я, болѣе окрѣпнувшей рукою

И грудью возмужалой, разсѣкалъ

Волну неукротимую,-- такъ дерзко

Отбрасывая кудри за плечё,

Отъ устъ моихъ руками отгребая

Соленый валъ, который ихъ лобзалъ,

Какъ чаша искрометная; какъ гордо

На гребнѣ волнъ я вылеталъ съ волной,

Тѣмъ больше упиваясь, чѣмъ бурнѣе

Волна была; какъ часто безъ ума

Восторженный -- я опускался въ бездну

Зеленую хрустальныхъ этихъ водъ,

До самой ихъ травы горькосоленой

И раковинъ,-- и между тѣмъ какъ страхъ

Сжималъ сердца у зрителей, я съ шумомъ

Вдругъ выплывалъ, держа въ моей горсти

Залоги очевидные, что бездну

Измѣрилъ я; и только успѣвалъ

Меня привѣтъ громовый встрѣтить, только

Грудь облегчить я успѣвалъ, какъ вновь

Надъ пѣнистой волной летѣлъ, какъ чайка

Проворная!-- я былъ дитя тогда.

Стражъ.

Теперь явитесь мужемъ; большей нужды

Вы въ этомъ не встрѣчали никогда.

Д. Фоскари. ( въ окно).

Красавица! родная, дорогая

Венеція! о, это ты дохнула!

Я чувствую, что это ты своей

Морской, адріатической прохладой

Лицо мнѣ освѣжила; кровь моя

Родимый вѣтеръ узнаетъ и льется

Прохладнѣе.-- О, какъ онъ не похожъ

На знойный вѣтръ цикладскій, что ревѣлъ

На мой острогъ кандійскій и больную

Мнѣ грудь щемилъ!

Стражъ.

Я снова вижу краску

Въ лицѣ у васъ: пошли Господь вамъ силы

Перенести -- что ждетъ васъ: я боюсь

Объ этомъ и подумать.

Д. Фоскари.

Но они,

Конечно, не сошлютъ меня! нѣтъ, нѣтъ --

Пусть истязаютъ: я еще здоровъ.

Стражъ.

Сознайтеся -- и вашимъ истязаньямъ

Тогда конецъ.

Д. Фоскари.

Я прежде сознавался

Въ двухъ случаяхъ: мнѣ каждый случай стоилъ

Изгнанія.

Стражъ.

Но третій -- васъ убьетъ.

Д. Фоскари.

О если бы! тогда меня схоронятъ