Риѳмъ написалъ я семь томовъ

Для Джона Мурея столбцовъ.

Немного было переводовъ

Для галльскихъ и другихъ народовъ;

Для нѣмцевъ два, -- но ихъ языкъ

Мнѣ чуждъ: къ нему я не привыкъ.

Страсть воспѣвалъ я вдохновенно,

(Что нынче пѣть несовременно),

Кровосмѣшеніе, развратъ

И прочихъ развлеченій рядъ,

На сценахъ услаждавшихъ взгляды

И персовъ, и сыновъ Эллады.

Да, романтиченъ былъ мой стихъ,

И пылокъ, по словамъ другихъ.

Чистосердечно иль притворно,

Но многіе твердятъ упорно,

Что въ подражаньяхъ древнимъ, -- имъ

Стиль классиковъ не выносимъ,

Но я къ нему давно привыченъ, --

И, -- какъ ни какъ, -- теперь классиченъ,

Но промахъ я уразумѣлъ

И, чтобъ исправиться, запѣлъ

О дѣлѣ болѣе достойномъ --

Подобномъ славнымъ, древнимъ войнамъ.

Слагалъ я пѣсни, какъ Неронъ, --

И Риццо пѣлъ, -- какъ Римъ пѣлъ онъ.

Я пѣлъ и чтожъ?... Скажу безъ лести

Великой вдругъ добился чести:

Четыре первые стиха,

(Хотя они не безъ грѣха)

Намѣтили для переводовъ

Четырнадцать чужихъ народовъ!

Такъ меркнетъ блескъ семи томовъ

Предъ славой четырехъ стиховъ.

Я эту славу посвящаю

Ринальдо повѣсти моей.

Въ ней "аппетитъ" я воспѣваю

А переводчикъ -- (о, злодѣй!)

Съ развязностью до-нельзя милой

Его вдругъ замѣняетъ "силой".

О Муза, близокъ твой полетъ,

Такъ дай-же, Риццо, мнѣ доходъ!

февраль 1818 г. Перевод: В. Мазуркевичъ.