Переводъ И. Гольцъ-Миллера
Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Когда, свершивъ свое земное назначенье,

Скажу себѣ: "пора почить безгрезнымъ сномъ!"

Ты осѣни въ тотъ часъ, о сладкое забвенье,

Мой смертный одръ твоимъ ласкающимъ крыломъ!

Не надо мнѣ ни тѣхъ, кому съ моимъ наслѣдствомъ,

Ни даже тѣхъ, кому со мной разстаться жаль,

Ни дѣвъ съ распущенной косою -- жалкимъ средствомъ

Изображать свою обычную печаль.

Нѣтъ, пусть сольюся я въ тиши съ земной скуделью!

Безъ общепринятыхъ стенаній надъ собой,

Не ставъ помѣхою чьему-нибудь веселью

И дружбы не смутивъ нежданною слезой.

Но еслибы любовь въ подобный часъ остаться

Могла покойною и вздохъ унять въ груди--

Въ послѣдній разъ вся власть ея могла бъ сказаться

Въ той, что живетъ, и въ томъ, кто долженъ отойти.

Какъ сладко было бъ видѣть мнѣ, моя Психея,

Что смотришь до конца ты ясно и свѣтло!

Само страданіе забылось бы, и, млѣя,

Съ улыбкой счастія въ міръ лучшій отошло.

Но тщетно! красота уходитъ поневолѣ,

По мѣрѣ какъ бѣжитъ дыханіе отъ насъ,

И слезы женщины, текущія по волѣ,

Лгутъ въ жизни и дарятъ безсильемъ въ смертный часъ.

Да будетъ же мое послѣднее дыханье

Не остановлено присутствіемъ людскимъ!

Для насъ, людей, вѣдь смерть не есть ужъ ожиданье

И скорбь земли давно невѣдома ужъ имъ...

Да! умереть, уйти навѣкъ и безъ возврата

Туда, куда уйдетъ и каждый изъ людей,

Стать снова тѣмъ "ничто", которымъ былъ когда-то,

Предъ тѣмъ, какъ въ міръ пришелъ для жизни и скорбей.

Сочти всѣ радости, что на житейскомъ пирѣ

Изъ чаши счастія пришлось тебѣ испить,

И убѣдись, что чѣмъ бы ни былъ ты въ семъ мірѣ--

Есть нѣчто болѣе отрадное: не быть!

Euthanasia.

Euthanasia по греч. добрая, легкая смерть. Напечатано при второмъ изданіи Чайльдъ-Гарольда, 1812 г.