(То George, Earl Delaware).

О да, я признаюсь, мысъ вами близки были;

Связь мимолетная для дѣтскихъ лѣтъ -- вѣчна;

Намъ чувства братскія сердца соединили,

И намъ была любовь взаимная дана.

Но краткій мигъ смететъ, что создано годами,--

Такъ дружбы легкая непостоянна власть:

Какъ Страсть, она шумитъ воздушными крылами,

Но гаснетъ въ мигъ одинъ, когда не гаснетъ Страсть.

По Идѣ нѣкогда бродили мы весною,

И, помню, юныхъ дней блаженны были сны.

Какъ твердь была ясна надъ нашей головою!

Но бури хмурыхъ зимъ теперь намъ суждены.

И память милая, соединясь съ печалью,

Намъ дѣтство воскрешать не будетъ съ этихъ поръ;

Пусть гордость закалитъ мнѣ сердце твердой сталью,

Что было мило мнѣ,-- отнынѣ мой позоръ.

Но избранныхъ моихъ, я, другъ, не унижаю,--

Я васъ, попрежнему, я долженъ уважать,--

Насъ случай раздѣлилъ, но тотъ же случай, знаю,

Заставитъ васъ назадъ обѣтъ невѣрный взять.

Остывшую любовь во мнѣ не смѣнитъ злоба.

И жалобную боль я въ сердце не впущу:

Спокойно мыслю я,-- что мы неправы оба,

И вамъ легко простить,-- какъ я легко прощу.

Вы знали -- жизнь моя всегда горячей кровью

На первый вашъ призывъ откликнуться ждала;

Вы знали, что душа, вспоенная любовью,

Пространства и года преодолѣть могла.

Вы знали,-- но къ чему напрасно вспоминая,

Разорванную цѣпь стараться удержать!

Вамъ поздно, надъ былымъ печально поникая,

О другѣ прежнихъ лѣтъ томительно вздыхать.

Разстанемся,-- я жду, мы вновь сойдемся вмѣстѣ;

Пусть время и печаль соединятъ насъ вновь;

Я требую отъ васъ -- одной защиты чести:

Пусть распрю разрѣшитъ прошедшая любовь.

Перевод: Александръ Блокъ.