(То the earl of Clare).
Tu semper amoris
Sis modmor et cari comitls ne abscedat imago.
Valeriue Flaccus.
Когда, o другъ моей весны,
Бродили мы, любви полны
Другъ къ другу всей душой,--
Блаженство было намъ дано,
Какое рѣдко суждено
Въ юдоли намъ земной.
И память самая тѣхъ дней
Всѣхъ прочихъ радостей милѣй,
Когда тѣ дни -- вдали;
Отрадна даже скорбь по нимъ,
Когда, вздохнувъ, мы говоримъ:
Увы, тѣ дни -- прошли!
Ахъ, вспоминать велитъ печаль,
Чего ужъ нѣтъ, чего намъ жаль,
Чего такъ дорогъ слѣдъ...
Кругъ свѣтлый юности свершенъ,
И сѣръ вечерней жизни сонъ,
И не сойтись намъ -- нѣтъ!...
Какъ часто общій ключъ даетъ
Для двухъ ручьевъ одинъ исходъ,--
Вотще съединены,
Они, сейчасъ же расходясь,
Журча, бѣгутъ, теряя связь,
Вплоть до морской волны.
Такъ нашей жизни два ручья
Хоть были близки,-- ихъ струя,
Раздѣльно все жъ течетъ;
Свѣтла ль, мутна ль, тиха ль, быстра ль,--
Она туда стремится въ даль,
Гдѣ смерть, какъ море, ждетъ.
Желаньемъ каждымъ мы съ тобой
Дѣлились, каждою мечтой,--
Но разошлись пути:
Деревни ты не хочешь знать,
Ты хочешь при дворѣ блистать,
Въ анналахъ модъ цвѣсти;
Я жъ трачу время на любовь,
О ней пою все вновь и вновь,
Разставшися съ умомъ:
По мнѣнью критиковъ, поэтъ,
Когда влюбленъ онъ,-- глупъ, и нѣтъ
Ни капли мысли въ немъ.
Бѣдняжка Литтль, любви пѣвецъ,
Изруганъ критикой въ конецъ:
Ему укоровъ тьма!
Любви науку славилъ онъ
И вотъ -- кричатъ, что онъ лишенъ
Морали и ума.
И все жъ, хвалитель красоты,
Любимецъ музъ пѣвучій,-- ты
Не бойся бѣдъ своихъ!
Повѣрь, стихи твои прочтутъ,
Когда хулители умрутъ
И всѣ забудутъ ихъ,
Но я цѣню судей иныхъ,
Бранящихъ рѣзко скверный стихъ
И всѣхъ плохихъ писакъ;
Хоть, можетъ быть, я первый самъ
Для ихъ сарказмовъ поводъ дамъ,--
Я имъ не смертный врагъ.
Они, быть можетъ, правы въ томъ,
Что обрываютъ лирный громъ
Строптиваго юнца:
Кто вреденъ въ девятнадцать лѣтъ,
Тотъ къ тридцати,-- сомнѣнья нѣтъ,--
Напортитъ безъ конца!
Но долженъ я, Клэръ милый мой,
Къ тебѣ вернуться: предъ тобой
Я, право, виноватъ;
Меня фантазіи полетъ
То здѣсь, то тамъ парить влечетъ,--
Я отступленьямъ радъ.
Я для тебя желалъ всегда,
Чтобъ при дворѣ ты былъ -- звѣзда,
Любимецъ короля;
И, если благороденъ тронъ,
Тебя всегда оцѣнитъ онъ,
Приблизиться веля.
Но дворъ опасностью богатъ,
Вокругъ соперники кишатъ --
Святыми будь хранимъ!
Дари любовь и свой союзъ
Лишь тѣмъ, кто стоитъ этихъ узъ,--
Не близкимъ лишь роднымъ.
Ни на моментъ не уклонись
Съ дороги Правды; не стремись
Къ соблазнамъ; чистъ живи;
По розамъ путь свой продолжай,
Изъ слезъ -- лишь слезы счастья знай,
Улыбки -- лишь любви.
О, если хочешь вѣчно быть
Счастливымъ, вѣчно сохранить
Всѣхъ доблестей черты,--
Будь чистъ во всѣ свои года,
Какимъ тебя я зналъ всегда,
Каковъ и нынѣ ты!
И, хоть на склонѣ дней моихъ
Себѣ хвалы за звучный стихъ
Я пожелать бы могъ,--
Но ближе мнѣ судьба твоя:
Поэта славу бъ отдалъ я,
Чтобъ былъ я здѣсь -- пророкъ!
1807. Перевод: Н. Холодковскій.