(То the earl of Clare).

Tu semper amoris
Sis modmor et cari comitls ne abscedat imago.
Valeriue Flaccus.

Когда, o другъ моей весны,

Бродили мы, любви полны

Другъ къ другу всей душой,--

Блаженство было намъ дано,

Какое рѣдко суждено

Въ юдоли намъ земной.

И память самая тѣхъ дней

Всѣхъ прочихъ радостей милѣй,

Когда тѣ дни -- вдали;

Отрадна даже скорбь по нимъ,

Когда, вздохнувъ, мы говоримъ:

Увы, тѣ дни -- прошли!

Ахъ, вспоминать велитъ печаль,

Чего ужъ нѣтъ, чего намъ жаль,

Чего такъ дорогъ слѣдъ...

Кругъ свѣтлый юности свершенъ,

И сѣръ вечерней жизни сонъ,

И не сойтись намъ -- нѣтъ!...

Какъ часто общій ключъ даетъ

Для двухъ ручьевъ одинъ исходъ,--

Вотще съединены,

Они, сейчасъ же расходясь,

Журча, бѣгутъ, теряя связь,

Вплоть до морской волны.

Такъ нашей жизни два ручья

Хоть были близки,-- ихъ струя,

Раздѣльно все жъ течетъ;

Свѣтла ль, мутна ль, тиха ль, быстра ль,--

Она туда стремится въ даль,

Гдѣ смерть, какъ море, ждетъ.

Желаньемъ каждымъ мы съ тобой

Дѣлились, каждою мечтой,--

Но разошлись пути:

Деревни ты не хочешь знать,

Ты хочешь при дворѣ блистать,

Въ анналахъ модъ цвѣсти;

Я жъ трачу время на любовь,

О ней пою все вновь и вновь,

Разставшися съ умомъ:

По мнѣнью критиковъ, поэтъ,

Когда влюбленъ онъ,-- глупъ, и нѣтъ

Ни капли мысли въ немъ.

Бѣдняжка Литтль, любви пѣвецъ,

Изруганъ критикой въ конецъ:

Ему укоровъ тьма!

Любви науку славилъ онъ

И вотъ -- кричатъ, что онъ лишенъ

Морали и ума.

И все жъ, хвалитель красоты,

Любимецъ музъ пѣвучій,-- ты

Не бойся бѣдъ своихъ!

Повѣрь, стихи твои прочтутъ,

Когда хулители умрутъ

И всѣ забудутъ ихъ,

Но я цѣню судей иныхъ,

Бранящихъ рѣзко скверный стихъ

И всѣхъ плохихъ писакъ;

Хоть, можетъ быть, я первый самъ

Для ихъ сарказмовъ поводъ дамъ,--

Я имъ не смертный врагъ.

Они, быть можетъ, правы въ томъ,

Что обрываютъ лирный громъ

Строптиваго юнца:

Кто вреденъ въ девятнадцать лѣтъ,

Тотъ къ тридцати,-- сомнѣнья нѣтъ,--

Напортитъ безъ конца!

Но долженъ я, Клэръ милый мой,

Къ тебѣ вернуться: предъ тобой

Я, право, виноватъ;

Меня фантазіи полетъ

То здѣсь, то тамъ парить влечетъ,--

Я отступленьямъ радъ.

Я для тебя желалъ всегда,

Чтобъ при дворѣ ты былъ -- звѣзда,

Любимецъ короля;

И, если благороденъ тронъ,

Тебя всегда оцѣнитъ онъ,

Приблизиться веля.

Но дворъ опасностью богатъ,

Вокругъ соперники кишатъ --

Святыми будь хранимъ!

Дари любовь и свой союзъ

Лишь тѣмъ, кто стоитъ этихъ узъ,--

Не близкимъ лишь роднымъ.

Ни на моментъ не уклонись

Съ дороги Правды; не стремись

Къ соблазнамъ; чистъ живи;

По розамъ путь свой продолжай,

Изъ слезъ -- лишь слезы счастья знай,

Улыбки -- лишь любви.

О, если хочешь вѣчно быть

Счастливымъ, вѣчно сохранить

Всѣхъ доблестей черты,--

Будь чистъ во всѣ свои года,

Какимъ тебя я зналъ всегда,

Каковъ и нынѣ ты!

И, хоть на склонѣ дней моихъ

Себѣ хвалы за звучный стихъ

Я пожелать бы могъ,--

Но ближе мнѣ судьба твоя:

Поэта славу бъ отдалъ я,

Чтобъ былъ я здѣсь -- пророкъ!

1807. Перевод: Н. Холодковскій.