(Попурри).
(Granta. А medley).
Ἀργυρέαισ λόγχαισι μάχου και πάντα Κρατήσαισ
Когда бъ Лесажа хитрый демонъ
Моимъ желаньямъ могъ помочь,--
Меня бъ вознесъ надъ домомъ всѣмъ онъ
На шпицъ Маріи въ эту ночь.
Раскрывъ всѣ крыши старой Гранты,
Онъ могъ бы въ залахъ показать,
Какъ спятъ и видятъ тамъ педанты
За голосъ -- лугъ иль лавку взять.
И Пальмерстона бы, и Пэтти
Увидѣлъ я въ числѣ ловцовъ,
Влекущихъ въ выборныя сѣти
Какъ можно больше голосовъ.
Вотъ избиратели всѣ кучей
Лежатъ, толпа усыплена;
Имъ благочестье -- щитъ могучій
И совѣсть ихъ не будитъ сна.
Лордъ Г.-- тотъ быть спокоенъ можетъ;
Не глупы парни: ясно имъ,
Что къ производству онъ предложитъ
Ихъ одного лишь за другимъ.
Всѣ знаютъ: выгодныхъ мѣстечекъ
Большой у канцлера запасъ;
"Вотъ мнѣ бы" -- мыслигъ человѣчекъ
И ухмыляется сейчасъ.
Но ночь бѣжитъ; сномъ безмятежнымъ
Пусть спятъ себѣ лѣнтяи тамъ;
Я обращусь къ твоимъ прилежнымъ,
О alma mater, сыновьямъ.
Ища наградъ колледжа честно,
Вотъ кандидатъ долбитъ урокъ;
Полночный часъ; въ каморкѣ тѣсно;
Онъ рано всталъ и поздно легъ.
Сомнѣнья нѣтъ: цѣной стараній
Онъ всѣ награды заслужилъ;
Для безполезныхъ разныхъ знаній
Потратилъ онъ не мало силъ;
Онъ стихъ аттическій скандуетъ,
Не зная отдыха,-- хоть плачь;
Подъ тяжкимъ бременемъ тоскуетъ
Математическихъ задачъ;
То вздоромъ Силя умъ свой мучитъ,
То въ треугольникъ углубленъ,
Обѣдовъ сносныхъ не получить,
Въ латыни-жъ варварской силенъ.
Для исторической-же Музы
За то всегда онъ глухъ весьма:
Ему квадратъ гипотенузы
Важнѣй ученаго письма.
А впрочемъ онъ одинъ лишь, бѣдный,
Страдаетъ отъ такихъ трудовъ;
Зато вдвойнѣ забавы вредны
Другихъ -- отчаянныхъ головъ.
Пиры ихъ взору нестерпимы,
Развратъ съ позоромъ слитъ вполнѣ,
Игра и пьянство тамъ любимы,
И разумъ топится въ винѣ.
Иное дѣло -- методисты:
Реформы на умѣ у нихъ;
Они поютъ, смиренны, чисты,
И молятъ за грѣхи другихъ.
Одно у нихъ пришло въ забвенье:
Что гордость духа, лишній пылъ --
Все ихъ хваленое смиренье
Лишаютъ большей части силъ.
Но вотъ ужъ утро... Отвращая
Отъ нихъ свой взоръ, что вижу я?
Въ одеждахъ, бѣлыхъ поспѣшая,
Чрезъ лугъ бѣжитъ людей семья;
Часовни колоколъ ихъ рьяно
Зоветъ... Вотъ смолкъ онъ... Въ тишинѣ
Небесной пѣснью звукъ органа
Волнами стелется ко мнѣ,
И вмѣстѣ съ нимъ несется звучно
Трель королевскаго пѣвца:
Но эту пѣсню слушать скучно,
Кто разъ прослушалъ до конца.
Нашъ хоръ, -- онъ ниже снисхожденья:
Изъ новичковъ составленъ онъ
И стоитъ только осужденья,
Какъ грѣшныхъ карканье воронъ.
Когда бъ Давидъ услышалъ пѣнья
Своихъ псалмовъ въ такихъ устахъ,--
Псалмы бъ онъ отнялъ, безъ сомнѣнья,
И разорвалъ бы ихъ въ сердцахъ.
Евреямъ плѣннымъ на Евфратѣ
Тирановъ власть велѣла пѣть
О безконечной ихъ утратѣ
И о бѣдѣ своей скорбѣть.
О, еслибъ бъ такъ они запѣли,--
Со страха-ль, умъ ли бъ подсказалъ,--
Они бъ легко достигли цѣли:
Самъ чортъ ихъ слушать бы не сталъ!
Но что жъ пишу я? Скучно стало...
Кой чортъ начнетъ меня читать?
Перо скрипитъ, чернилъ ужъ мало...
Конечно, мнѣ пора кончать.
Прощай же. Гранта! Налеталась,
Какъ Клеофасъ, душа моя;
Отъ темы Муза отказалась,
Усталъ читатель,-- да и я.
Перевод: Н. Холодковскій. [28 октября 1806.-- Греческій эпиграфъ значитъ: "Сражайся серебряными копьями (т. е. подкупомъ)-- и ты во всемъ побѣдишь". Упоминаемый въ 5-мъ куплетѣ "лордъ Г." -- по всей вѣроятности, лордъ Генри Петти, одержавшій въ 1806 г. побѣду надъ Пальмерстономъ на выборахъ члена палаты общинъ отъ Кэмбриджскаго университета.]