(Переведено съ Турецкаго на Англійскій языкъ Лордомъ Байрономъ).

На снѣжну грудь я цѣпь златую

Во дни щастливы подарилъ,

И громку лютню дорогую

Съ улыбкою тебѣ вручилъ.

Талантъ чудесный, даръ гаданья;

Блюститель вѣрности твоей,

Былъ силою очарованья,

Сокрытъ въ дарахъ руки моей.

Не будетъ вѣща цѣпь златая,

Невѣрной груди украшать,

И лютня смолкнетъ -- коль чужая

Рука дерзнетъ на ней бряцать.

Цѣпь дерзкой прервана рукою!

И лютни громкій звонъ угасъ!

Пусть тотъ, кто сей бѣды виною

Тебѣ дастъ цѣпь -- и струнамъ гласъ.

Прости! -- ударилъ часъ разлуки

И я престалъ тебя любить. --

Невѣрно сердце -- мертвы звуки --

Цѣпь лопнула -- легко забыть!

Съ Англ. Ник. Кокошкинъ.
"Сынъ Отечества", т. 17, 1814