(Переведено съ Турецкаго на Англійскій языкъ Лордомъ Байрономъ).
На снѣжну грудь я цѣпь златую
Во дни щастливы подарилъ,
И громку лютню дорогую
Съ улыбкою тебѣ вручилъ.
Талантъ чудесный, даръ гаданья;
Блюститель вѣрности твоей,
Былъ силою очарованья,
Сокрытъ въ дарахъ руки моей.
Не будетъ вѣща цѣпь златая,
Невѣрной груди украшать,
И лютня смолкнетъ -- коль чужая
Рука дерзнетъ на ней бряцать.
Цѣпь дерзкой прервана рукою!
И лютни громкій звонъ угасъ!
Пусть тотъ, кто сей бѣды виною
Тебѣ дастъ цѣпь -- и струнамъ гласъ.
Прости! -- ударилъ часъ разлуки
И я престалъ тебя любить. --
Невѣрно сердце -- мертвы звуки --
Цѣпь лопнула -- легко забыть!
Съ Англ. Ник. Кокошкинъ.
"Сынъ Отечества", т. 17, 1814