(То Edward Noel Long, Esq.).

Nil ego contulerim jocundo sanus amico.
Horatius.

Мой милый Лонгъ! Въ уединеньи,

Когда вокругъ во снѣ затихъ

Весь міръ,-- встаютъ въ воображеньи

Дни нашихъ радостей былыхъ.

Такъ посреди грозящей бури,

Когда намъ тучи свѣтъ мрачатъ

И искажаютъ блескъ лазури,--

Небесной радугѣ я радъ;

Я радъ въ ней видѣть миръ грядущій

И знакъ конца войны гнетущей.

Хоть въ настоящемъ -- лишь печаль,

Я все надѣюсь, что вернутся

Тѣ дни, умчавшіеся въ даль;

И если даже вдругъ ворвутся

Въ спокойный міръ моей души,

Въ меланхолической тиши,

Боязнь и страхъ съ грозой своею,

Чтобъ перервать златые сны

Моей душевной глубины,--

Врага гоню я силой всею

И все мечту свою лелѣю!

Хоть больше намъ не суждено

Внимать, какъ было то давно,

Сухихъ педантовъ поученьямъ

Въ долинѣ Гранты, иль блуждать

По рощамъ Иды и мечтать,

Отдавшись радостнымъ видѣньямъ,--

Хотя на розовыхъ крылахъ

Умчалась Юность, и съ годами,

Неся грозу, въ своихъ правахъ

Возстало Мужество предъ нами,--

Но все еще надежда есть,

Что будетъ намъ и радость цвѣсть.

Хочу я вѣрить, что, свершая

Ширококрылый свой полетъ,

Намъ Время, сердце утѣшая,

Весны росинки принесетъ;

Но если острою косою

Оно подрѣжетъ тѣ цвѣты,

Которыхъ пышною красою

Веселой юности мечты

Свои бесѣдки украшали,

Гдѣ радость свѣтлая живетъ,--

И если старость къ намъ придетъ,

Неся угрозы и печали,

Контроль холодный наложивъ

На каждый нашъ души порывъ,--

Застудитъ слезы сожалѣнья,

Симпатій вздохи заглушитъ

И всѣ несчастья, всѣ мученья

Спокойно видѣть мнѣ велитъ,

Свое лишь горе ощущая,--

О, пусть не буду никогда я

Способенъ, вѣтренность забывъ,

Смирять сочувствія приливъ,

Чужое горе забывая!

Пусть буду я, какъ въ тѣ года,

Когда ты зналъ меня,-- къ которымъ

Воспоминанья нѣжнымъ взоромъ

Мы обращаемся всегда,--

Несдержанъ, буенъ, дикъ, какъ львенокъ,

Хоть старъ, но сердцемъ все жъ ребенокъ!

Воздушныхъ призраковъ семья

Меня далече, другъ, умчала;

Но для тебя все тотъ же я,

Все тотъ, какимъ я былъ сначала.

Да, я несчастенъ былъ не разъ;

Свѣтъ прежнихъ радостей мнѣ гасъ,--

Но прочь часы моей печали!

Вашъ мракъ прошелъ, его ужъ нѣтъ;

Я, ради счастья дѣтскихъ лѣтъ,

Забуду все, чѣмъ вы терзали!

Такъ, если зимній вихрь утихъ

И спитъ въ глухой пещерѣ съ миромъ,--

Мы ужъ не помнимъ бѣдъ своихъ

И сладко дремлемъ подъ зефиромъ.

Въ тѣ дни я часто о любви

Пѣвалъ, подъ звуки лиры сладкой;

Изсякли темы тѣ мои,--

Я только вздохи шлю украдкой;

Нимфъ прежнихъ нѣтъ: Э. -- ужъ жена,

А К. -- ужъ мать, и (о судьбина!)

Другому Мэри отдана;

Одна вздыхаетъ Каролина;

А Коры взоръ,-- хоть обѣщалъ

Любовь мнѣ, но отъ взора Коры

Я, право, во-время бѣжалъ:

Вѣдь всѣмъ ея сверкали взоры.

Хоть солнце всѣмъ сіяетъ намъ

Животворящими лучами,

И тѣ же солнца -- взоры дамъ,--

Но пусть привѣтными очами

Онѣ сіяютъ одному:

Полуднемъ сердце не согрѣто,

Коль солнце шлетъ весну и лѣто

Другимъ настолько жъ, какъ ему;

Тутъ гаснетъ прежнее желанье

И страсть сама -- одно названье.

Когда огонь почти погасъ,

То все, что прежде раздувало

И силу пламени давало,--

Лишь тушитъ искры всѣ какъ разъ;

Такъ и любовь (припомнить могутъ

Не мало юношей и дѣвъ),

Когда порывы изнемогутъ,

Подъ пепломъ гаснетъ, ослабѣвъ.

Ужъ полночь. Сумракъ небо кроетъ,

Межъ тучъ скрывается луна,--

Ее описывать не стоитъ:

Стократъ воспѣта ужъ она;

Что жъ мнѣ топтать дорожку эту,

Путь торный каждому поэту?

Но прежде, чѣмъ тройной свой кругъ

Пройдетъ сребристая лампада,

Гоня полночный мракъ вокругъ,--

Съ тобой мы свидимся, мой другъ,

И будетъ намъ съ тобой отрада,

И мы увидимъ лунный ликъ

Надъ мирнымъ мѣстомъ, гдѣ возникъ

Союзъ нашъ вѣрный съ малолѣтства,

И всѣ сберутся други дѣтства

Веселой праздничной толпой,

И въ смѣхѣ, межъ бесѣдъ сердечныхъ

О временахъ былыхъ, безпечныхъ,

Часы промчатся чередой;

И будутъ литься мощно, живо

Потоки думъ безъ перерыва,

Пока, узрѣвъ во мглѣ востокъ,

Не поблѣднѣетъ лунный рогъ.

Перевод: Н. Холодковскій.