(To a lady).
Когда бъ была слита съ твоей судьба моя,
Въ чемъ былъ залогъ мнѣ данъ тобою,--
О, не творилъ тогда моихъ безумствъ бы я,
Спокоенъ былъ бы я душою!
Тебѣ обязанъ я грѣхами юныхъ дней,
Тебѣ -- всеобщимъ осужденьемъ;
Чѣмъ вызванъ мой порокъ -- не знаетъ судъ людей;--
Онъ вызванъ -- клятвопреступленьемъ!
Вѣдь помыслы мои всѣ были такъ чисты.
Я побѣждалъ страстей истому,
Но данный мнѣ обѣтъ сама забыла ты,
Онъ данъ тобой теперь другому.
Я могъ бы отравить покой его души,
Похитить счастье поцѣлуя,--
Нѣтъ, пусть соперникъ мой блаженствуетъ въ тиши;
Изъ-за тебя его щажу я!
Съ тѣхъ поръ, какъ я навѣкъ утратилъ образъ твой,
Во мнѣ нѣтъ требованій строгихъ,
И то, что я искалъ тогда въ тебѣ одной,
Теперь стремлюсь найти во многихъ.
Прощай же навсегда, обманчивый кумиръ!
Напрасны были бъ сожалѣнья;
Мнѣ память о тебѣ не дастъ душевный миръ,
Лишь гордость дастъ покой забвенья!
Вся эта трата чувствъ и лучшихъ юныхъ дней,
Безумныхъ оргій призракъ блѣдный,
Весь этотъ чадъ любви и страхи матерей --
Все, все исчезло бы безслѣдно,
Когда бы только ты, мой другъ, была моей!..
Я бъ не горѣлъ, изнеможенный
Огнемъ мучительныхъ, болѣзненныхъ страстей,
Но цвѣлъ бы, счастьемъ упоенный.
Я нѣкогда плѣненъ былъ сельской тишиной,
Кругомъ природа улыбалась,
И сердце, что жило во мнѣ одной тобой,
Обмана низкаго гнушалось.
Теперь я радостей ищу себѣ иныхъ;
Я избѣгаю размышленья;
Среди развратниковъ и глупыхъ и пустыхъ
Я побѣдить стремлюсь мученья.
Но мысли о тебѣ и здѣсь не заглушить,
Напрасно все мое старанье...
О, и въ моихъ врагахъ я могъ бы пробудить
Къ моей потерѣ состраданье!..
[Относится къ миссисъ Чавортъ Местеръ.] Перевод: Н. Брянскій.