(To a lady).

Когда бъ была слита съ твоей судьба моя,

Въ чемъ былъ залогъ мнѣ данъ тобою,--

О, не творилъ тогда моихъ безумствъ бы я,

Спокоенъ былъ бы я душою!

Тебѣ обязанъ я грѣхами юныхъ дней,

Тебѣ -- всеобщимъ осужденьемъ;

Чѣмъ вызванъ мой порокъ -- не знаетъ судъ людей;--

Онъ вызванъ -- клятвопреступленьемъ!

Вѣдь помыслы мои всѣ были такъ чисты.

Я побѣждалъ страстей истому,

Но данный мнѣ обѣтъ сама забыла ты,

Онъ данъ тобой теперь другому.

Я могъ бы отравить покой его души,

Похитить счастье поцѣлуя,--

Нѣтъ, пусть соперникъ мой блаженствуетъ въ тиши;

Изъ-за тебя его щажу я!

Съ тѣхъ поръ, какъ я навѣкъ утратилъ образъ твой,

Во мнѣ нѣтъ требованій строгихъ,

И то, что я искалъ тогда въ тебѣ одной,

Теперь стремлюсь найти во многихъ.

Прощай же навсегда, обманчивый кумиръ!

Напрасны были бъ сожалѣнья;

Мнѣ память о тебѣ не дастъ душевный миръ,

Лишь гордость дастъ покой забвенья!

Вся эта трата чувствъ и лучшихъ юныхъ дней,

Безумныхъ оргій призракъ блѣдный,

Весь этотъ чадъ любви и страхи матерей --

Все, все исчезло бы безслѣдно,

Когда бы только ты, мой другъ, была моей!..

Я бъ не горѣлъ, изнеможенный

Огнемъ мучительныхъ, болѣзненныхъ страстей,

Но цвѣлъ бы, счастьемъ упоенный.

Я нѣкогда плѣненъ былъ сельской тишиной,

Кругомъ природа улыбалась,

И сердце, что жило во мнѣ одной тобой,

Обмана низкаго гнушалось.

Теперь я радостей ищу себѣ иныхъ;

Я избѣгаю размышленья;

Среди развратниковъ и глупыхъ и пустыхъ

Я побѣдить стремлюсь мученья.

Но мысли о тебѣ и здѣсь не заглушить,

Напрасно все мое старанье...

О, и въ моихъ врагахъ я могъ бы пробудить

Къ моей потерѣ состраданье!..

[Относится къ миссисъ Чавортъ Местеръ.] Перевод: Н. Брянскій.