(То Lord Thurlow).

Свою я лавра вѣточку даю --

И такъ пусть каждый принесетъ свою,

И Фебовъ я вѣнокъ изъ нихъ совью.

(Стихи лорда Тюрло къ Роджерсу).

Тобою "лавра вѣточка" дана?

Что ты укралъ, -- тебѣ ужели мало?

И еслибъ вѣтка та принадлежала

Тебѣ, -- нужна ли Роджерсу она?

Оставь свой жалкій прутъ себѣ въ забаву,

Иль докторъ Доннъ пускай возьметъ его,

Иль подѣлите межъ собой по праву:

Ему -- кой-что, тебѣ же -- ничего.

И "Фебовъ ты вѣнокъ" пѣвцу свиваешь?

Прекрасно: вить ты можешь такъ иль сякъ, --

Всегда совьешь дурацкій лишь колпакъ.

Когда опять ты въ Дельфахъ побываешь,

Спроси своихъ товарищей, дружокъ:

Они тебѣ разскажутъ, безъ сомнѣнья, .

Что Фебомъ данъ ужъ Роджерсу вѣнокъ

За много лѣтъ до твоего рожденья.

"Свою пусть каждый вѣтку" всѣ несутъ?

Когда въ Ньюкэстль съ углемъ пойдутъ подводы,

А совъ въ Аѳины повезутъ. народы,

И Регента съ супругой разведутъ,

И Ливерпуль свой грѣхъ увидитъ въ горѣ,

И съ вигами не будутъ грызться тори,

И Кэстлери сынка родитъ жена, --

Тогда, быть можетъ, день такой настанетъ,

Что Роджерсъ насъ просить о лаврахъ станетъ, --

Но ты запасъ свой сохранишь сполна.

[напеч. въ 1830 г.] Перевод: Н. Холодковскій.