(То Lord Thurlow).
Свою я лавра вѣточку даю --
И такъ пусть каждый принесетъ свою,
И Фебовъ я вѣнокъ изъ нихъ совью.
(Стихи лорда Тюрло къ Роджерсу).
Тобою "лавра вѣточка" дана?
Что ты укралъ, -- тебѣ ужели мало?
И еслибъ вѣтка та принадлежала
Тебѣ, -- нужна ли Роджерсу она?
Оставь свой жалкій прутъ себѣ въ забаву,
Иль докторъ Доннъ пускай возьметъ его,
Иль подѣлите межъ собой по праву:
Ему -- кой-что, тебѣ же -- ничего.
И "Фебовъ ты вѣнокъ" пѣвцу свиваешь?
Прекрасно: вить ты можешь такъ иль сякъ, --
Всегда совьешь дурацкій лишь колпакъ.
Когда опять ты въ Дельфахъ побываешь,
Спроси своихъ товарищей, дружокъ:
Они тебѣ разскажутъ, безъ сомнѣнья, .
Что Фебомъ данъ ужъ Роджерсу вѣнокъ
За много лѣтъ до твоего рожденья.
"Свою пусть каждый вѣтку" всѣ несутъ?
Когда въ Ньюкэстль съ углемъ пойдутъ подводы,
А совъ въ Аѳины повезутъ. народы,
И Регента съ супругой разведутъ,
И Ливерпуль свой грѣхъ увидитъ въ горѣ,
И съ вигами не будутъ грызться тори,
И Кэстлери сынка родитъ жена, --
Тогда, быть можетъ, день такой настанетъ,
Что Роджерсъ насъ просить о лаврахъ станетъ, --
Но ты запасъ свой сохранишь сполна.
[напеч. въ 1830 г.] Перевод: Н. Холодковскій.