ПРИ ПОЛУЧЕНІИ ЕЯ ПОРТРЕТА.

(To Mary, on receiving her picture).

Твоей красы здѣсь отблескъ смутный,-

Хотя художникъ мастеръ былъ,--

Изъ сердца гонитъ страхъ минутный,

Велитъ, чтобъ вѣрилъ я и жилъ.

Для золотыхъ кудрей, волною

Надъ бѣлымъ вьющихся челомъ,

Для щечекъ, созданныхъ красою,

Для устъ,-- я сталъ красы рабомъ.

Твой взоръ,-- о, нѣтъ! Лазурно-влажный

Блескъ этихъ ласковыхъ очей

Попыткѣ мастера отважной

Недостижимъ въ красѣ своей.

Я вижу цвѣтъ ихъ несравненный,

Но гдѣ тотъ лучъ, что, нѣги полнъ,

Мнѣ въ нихъ сіялъ мечтой блаженной,

Какъ свѣтъ луны въ лазури волнъ?

Портретъ безжизненный, безгласный,

Ты больше всѣхъ живыхъ мнѣ милъ

Красавицъ,-- кромѣ тойѵ прекрасной,

Кѣмъ мнѣ на грудь положенъ былъ.

Даря тебя, она скорбѣла,

Измѣны страхъ ее терзалъ,--

Напрасно: даръ ея всецѣло

Моимъ всѣмъ чувствамъ стражемъ сталъ.

Въ потокѣ дней и лѣтъ, чаруя,

Пусть онъ бодритъ мечты мои,

И въ смертный часъ отдамъ ему я

Послѣдній, нѣжный взоръ любви!

Перевод: Н. Холодковскій.