(To a vain lady).

Другимъ охотно ты всегда

Смыслъ рѣчи тайной повѣряешь.

Зачѣмъ? Смотри, придетъ бѣда,

Ты слезы горькія узнаешь.

Когда-жъ гроза надъ головой

Вдругъ грянетъ -- будутъ за глазами

Враги смѣяться надъ тобой

И надъ тщеславными рѣчами.

Грозитъ тебѣ печаль и срамъ.

Ты такъ легко не довѣряйся

Своихъ поклонниковъ словамъ

И яда лести опасайся.

Ты всѣмъ готова повторять

Весь вздоръ, что шепчутъ лицемѣры.

Чтобъ миръ души не потерять,

Не придавай рѣчамъ ихъ вѣры.

Когда ты средь подругъ своихъ

Передаешь слова влюбленныхъ,

Не видишь развѣ ты у нихъ

Въ глазахъ улыбокъ затаенныхъ?

Не повторяй ихъ никогда,

Себя посмѣшищемъ не дѣлай;

Кто-жъ можетъ вспомнить безъ стыда

О фразахъ лести неумѣлой!

Всѣ будутъ вправѣ презирать

Тщеславье дѣвы легковѣрной,

Что помѣшало ей понять

Прозрачность шутки лицемѣрной.

Рѣчей фальшивыхъ звонъ пустой

Передаешь ты въ восхищеньи...

Ужель болтливости мужской

Ты придаешь всегда значенье?

Такъ образумься хоть теперь.

Не ревность мною руководитъ:

Гдѣ есть тщеславье, тамъ, повѣрь,

Любовь пріюта не находитъ.

[Написано 15 января 1807 г. Относится къ миссъ Аннѣ Гоусонъ.] Перевод: С. Ильинъ.