(Lachyn-y-Gair).
Прочь, мирные парки, гдѣ преданы нѣгамъ
Межъ розъ отдыхаютъ поклонники моды!
Мнѣ дайте утесы, покрытые снѣгомъ,
Священны они для любви и свободы!
Люблю Каледоніи хмурыя скалы,
Гдѣ молній бушуетъ стихійный пожаръ,
Гдѣ, пѣнясь, реветъ водопадъ одичалый:
Суровый и мрачный люблю Локъ-на-Гаръ!
Ахъ, въ дѣтскіе годы тамъ часто блуждалъ я,
Въ шотландскомъ плащѣ и шотландскомъ беретѣ,
Героевъ, погибшихъ давно, вспоминалъ я,
Межъ сосенъ сѣдыхъ, въ вечерѣющемъ свѣтѣ.
Пока не затеплются звѣзды ночныя,
Пока не закатится солнечный шаръ,
Блуждалъ, вспоминая легенды былыя,
Разсказы о дѣтяхъ твоихъ, Локъ-на-Гаръ!
"О тѣни умершихъ! не ваши-ль призывы
Сквозь бурю звучали мнѣ хоромъ незримымъ?"
Я вѣрю, что души геройскія живы
И съ вѣтромъ летаютъ надъ краемъ родимымъ.
Царитъ здѣсь Зима въ ледяной колесницѣ,
Морозный туманъ разстилая, какъ паръ,
И прадѣдовъ тѣни восходятъ къ царицѣ --
Почить въ грозовыхъ облакахъ Локъ-на-Гаръ!
"Несчастные воины! развѣ видѣній,
Пророчащихъ гибель вамъ, вы не видали?"
Да! вамъ суждено было пасть въ Кулоденѣ,
И смерть вашу лавры побѣдъ не вѣнчали!
Но все же вы счастливы! Пали вы съ кланомъ,
Могильный вашъ сонъ охраняетъ Брэмаръ,
Волынки васъ славятъ по весямъ и станамъ!
И вторишь ихъ пѣнію ты, Локъ-на-Гаръ!
Давно я покинулъ тебя, и не скоро
Вернусь на тропы величаваго склона,
Лишенъ ты цвѣтовъ, не плѣняешь ты взора,
И все жъ мнѣ милѣй, чѣмъ поля Альбіона!
Ихъ мирныя прелести сердцу несносны:
Въ зіяющихъ пропастяхъ больше есть чаръ!
Люблю я утесы, потоки и сосны,
Угрюмый и грозный люблю Локъ-на-Гаръ!
Перевод: Валерій Брюсовъ.