(Lachyn-y-Gair).

Прочь, мирные парки, гдѣ преданы нѣгамъ

Межъ розъ отдыхаютъ поклонники моды!

Мнѣ дайте утесы, покрытые снѣгомъ,

Священны они для любви и свободы!

Люблю Каледоніи хмурыя скалы,

Гдѣ молній бушуетъ стихійный пожаръ,

Гдѣ, пѣнясь, реветъ водопадъ одичалый:

Суровый и мрачный люблю Локъ-на-Гаръ!

Ахъ, въ дѣтскіе годы тамъ часто блуждалъ я,

Въ шотландскомъ плащѣ и шотландскомъ беретѣ,

Героевъ, погибшихъ давно, вспоминалъ я,

Межъ сосенъ сѣдыхъ, въ вечерѣющемъ свѣтѣ.

Пока не затеплются звѣзды ночныя,

Пока не закатится солнечный шаръ,

Блуждалъ, вспоминая легенды былыя,

Разсказы о дѣтяхъ твоихъ, Локъ-на-Гаръ!

"О тѣни умершихъ! не ваши-ль призывы

Сквозь бурю звучали мнѣ хоромъ незримымъ?"

Я вѣрю, что души геройскія живы

И съ вѣтромъ летаютъ надъ краемъ родимымъ.

Царитъ здѣсь Зима въ ледяной колесницѣ,

Морозный туманъ разстилая, какъ паръ,

И прадѣдовъ тѣни восходятъ къ царицѣ --

Почить въ грозовыхъ облакахъ Локъ-на-Гаръ!

"Несчастные воины! развѣ видѣній,

Пророчащихъ гибель вамъ, вы не видали?"

Да! вамъ суждено было пасть въ Кулоденѣ,

И смерть вашу лавры побѣдъ не вѣнчали!

Но все же вы счастливы! Пали вы съ кланомъ,

Могильный вашъ сонъ охраняетъ Брэмаръ,

Волынки васъ славятъ по весямъ и станамъ!

И вторишь ихъ пѣнію ты, Локъ-на-Гаръ!

Давно я покинулъ тебя, и не скоро

Вернусь на тропы величаваго склона,

Лишенъ ты цвѣтовъ, не плѣняешь ты взора,

И все жъ мнѣ милѣй, чѣмъ поля Альбіона!

Ихъ мирныя прелести сердцу несносны:

Въ зіяющихъ пропастяхъ больше есть чаръ!

Люблю я утесы, потоки и сосны,

Угрюмый и грозный люблю Локъ-на-Гаръ!

Перевод: Валерій Брюсовъ.