(Love and Death).

Я на тебя взиралъ, когда нашъ врагъ шелъ мимо,

Готовъ его сразить, иль пасть съ тобой въ крови,

И, еслибъ пробилъ часъ, -- дѣлить съ тобой, любимой,

Все, вѣрность сохранивъ свободѣ и любви.

Я на тебя взиралъ въ моряхъ, когда о скалы

Ударился корабль въ хаосѣ бурныхъ волнъ,

И я молилъ тебя, чтобъ ты мнѣ довѣряла;

Гробница -- грудь моя, рука -- спасенья челнъ.

Я взоръ мой устремлялъ въ больной и мутный взоръ твой,

И ложе уступилъ и, бдѣньемъ истомленъ,

Прильнулъ къ ногамъ, готовъ землѣ отдаться мертвой,

Когда-бъ ты перешла такъ рано въ смертный сонъ.

Землетрясенье шло и стѣны сотрясало,

И все, какъ отъ вина, качалось предо мной.

Кого я такъ искалъ среди пустого зала?

Тебя. Кому спасалъ я жизнь? Тебѣ одной.

И судорожный вздохъ спирало мнѣ страданье,

Ужъ погасала мысль, уже языкъ нѣмѣлъ,

Тебѣ, тебѣ даря -- послѣднее дыханье,

Ахъ, чаще, чѣмъ должно, мой духъ къ тебѣ летѣлъ.

О, многое прошло; но ты не полюбила,

Ты не полюбишь, нѣтъ! Всегда вольна любовь.

Я не виню тебя, но мнѣ судьба судила --

Преступно, безъ надеждъ, -- любить все вновь и вновь.

Перевод: Александръ Блокъ. [напеч. въ 1887 г.]