(Love and Death).
Я на тебя взиралъ, когда нашъ врагъ шелъ мимо,
Готовъ его сразить, иль пасть съ тобой въ крови,
И, еслибъ пробилъ часъ, -- дѣлить съ тобой, любимой,
Все, вѣрность сохранивъ свободѣ и любви.
Я на тебя взиралъ въ моряхъ, когда о скалы
Ударился корабль въ хаосѣ бурныхъ волнъ,
И я молилъ тебя, чтобъ ты мнѣ довѣряла;
Гробница -- грудь моя, рука -- спасенья челнъ.
Я взоръ мой устремлялъ въ больной и мутный взоръ твой,
И ложе уступилъ и, бдѣньемъ истомленъ,
Прильнулъ къ ногамъ, готовъ землѣ отдаться мертвой,
Когда-бъ ты перешла такъ рано въ смертный сонъ.
Землетрясенье шло и стѣны сотрясало,
И все, какъ отъ вина, качалось предо мной.
Кого я такъ искалъ среди пустого зала?
Тебя. Кому спасалъ я жизнь? Тебѣ одной.
И судорожный вздохъ спирало мнѣ страданье,
Ужъ погасала мысль, уже языкъ нѣмѣлъ,
Тебѣ, тебѣ даря -- послѣднее дыханье,
Ахъ, чаще, чѣмъ должно, мой духъ къ тебѣ летѣлъ.
О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нѣтъ! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мнѣ судьба судила --
Преступно, безъ надеждъ, -- любить все вновь и вновь.
Перевод: Александръ Блокъ. [напеч. въ 1887 г.]