Внутренность башни.

Манфредъ одинъ.

Луна блеститъ, лучами озаряя

Вершины снѣжныхъ горъ- сіяютъ звѣзды --

Я красотой природы очарованъ;

Волшебный ночи видъ отраднѣй мнѣ,

Чѣмъ образъ человѣка. Подъ навѣсомъ

Ея свѣтилъ, въ ея тѣни лучистой

Я выучилъ языкъ другаго міра --

И вотъ во мнѣ невольно пробудилось

Забытое давно воспоминанье:

Въ такую ночь, когда и молодъ былъ

И странствовалъ -- однажды я стоялъ

Подъ сводами нѣмыми Колизея,

Среди развалинъ царственнаго Рима.

Вдоль груды аркъ, разрушенныхъ вѣками,

Деревья колыхались въ лунномъ свѣтѣ,

Ложась пятномъ на небѣ. Звѣздъ сіянье

Сквозь трещины развалинъ проскользало;

За Тибромъ раздавался лай собакъ

И слышался средь Кесарскихъ чертоговъ

Могильный свистъ совы. По временамъ,

Однообразный окликъ часовыхъ

По вѣтру доносился. Кинарисы,

Что выросли среди проломовъ стѣнъ,

Скрывали горизонтъ, хоть находились

Невдалекѣ отъ мѣста, гдѣ стоялъ я.

Тамъ выросъ лѣсъ, гдѣ Кесари царили,

Гдѣ былъ дворецъ, тамъ царство птицъ ночныхъ.

И плющъ ползетъ, гдѣ лавры расцвѣтали...

Разрушились дворцы и стали прахомъ;

Кровавый циркъ одинъ лишь уцѣлѣлъ

И говоритъ красой своихъ развалинъ

О прошлыхъ дняхъ. На этотъ чудный видъ

Луна потоки свѣта проливала;

Она своимъ покровомъ серебристымъ

Скрывала слѣдъ унылый разрушенья,

Смягчая запустенья мрачный видъ.

Въ ея лучахъ таинственныхъ и нѣжныхъ

Прекрасное прекраснымъ оставалось

И становилось имъ, что даже было

Разрушено на вѣки. Я стоялъ

Въ нѣмомъ благоговѣньи предъ величьемъ

Былыхъ временъ и возносился мыслью

Въ великимъ вѣнценосцамъ дней минувшихъ;

Дворцы ихъ и гробницы стали прахомъ;

А все они безсмертны и велики...

Такая же, какъ нынче, ночь была --

Какъ странно, что о ней теперь я вспомнилъ.

Я замѣчалъ, что часто мысль блуждаетъ

И далеко уносится, когда

Въ себѣ самой ей должно углубиться....

(Входитъ Аббатъ).

Аббатъ.

Мой добрый графъ, къ тебѣ пришелъ я снова;

Смиренное усердіе мое

Ты долженъ пощадить; коль зло посѣю,

Пусть на меня обрушится оно --

Но если изъ бесѣды нашей выйдетъ

То благо, что я съ вѣрой ожидаю,

Пусть осѣнитъ оно твою главу --

Сказать хотѣлъ бы -- сердце. Если тронуть

Удастся мнѣ его молящимъ словомъ,

Я душу благодатную спасу,

Что хоть грѣшна, но не совсѣмъ погибла.

Манфредъ.

Меня не знаешь ты. Мои дѣла

Разсмотрѣны и дни ужъ сочтены...

Уйди, а то въ опасности ты будешь...

Аббатъ.

Ты угрожаешь мнѣ?

Манфредъ.

О нѣтъ, старикъ,

Я говорю: остерегись и бойся!

Аббатъ.

Что это значитъ?

Манфредъ.

Ты взгляни сюда...

Что видишь?

Аббатъ.

Ничего.

Манфредъ.

Взгляни опять

И пристально. Теперь скажи, что видишь?

Аббатъ.

Я долженъ бы дрожать, но не дрожу...

Я вижу, что зловѣщій, грозный призракъ

Выходитъ изъ земли- его лицо

Закрыто покрываломъ- онъ одѣтъ

Громовымъ облакомъ и между нами

Становится;-- но онъ не страшенъ мнѣ...

Манфредъ.

Ты правъ -- тебѣ вредить не въ силахъ онъ,

Но можетъ испугать зловѣщимъ видомъ.

Уйди.

Аббатъ.

Пока врага я не сражу,

Не сдвинусь съ мѣста я; зачѣмъ онъ здѣсь?

Манфредъ.

Зачѣмъ? не знаю самъ; его не звалъ я...

Непрошенный онъ гость...

Аббатъ.

Погибшій смертный!

Такихъ гостей присутствіе опасно;

Я за тебя страшусь: зачѣмъ другъ съ друга

Не сводите вы глазъ?-- ужасный призракъ

Открылъ лицо и на его челѣ

Видны слѣды его сразившихъ молній,

А взоръ горитъ безсмертной злобой ада...

Исчезни!

Манфредъ.

Ты зачѣмъ сюда явился?

Духъ.

Я за тобой пришелъ.

Аббатъ.

Кто ты? Отвѣтствуй....

Духъ.

Я духъ его судьбы -- или за мной!

Манфредъ.

Я ко всему готовъ; но власть твою

Я не хочу признать. Кѣмъ посланъ ты?

Духъ.

Узнаешь самъ; теперь или за мною!

Манфредъ.

Я не такимъ, какъ ты повелѣвалъ,

Тебя же презираю... Прочь отсюда!

Духъ.

Твой часъ насталъ -- за мной идти ты долженъ.

Манфредъ.

Я зналъ и знаю, что мой часъ насталъ;

Но не тебѣ свою отдамъ я душу.

Какъ прожилъ я, такъ и умру одинъ.

А ты, уйди!

Духъ.

Я буду звать на помощь

Своихъ собратій. Встаньте!

(Появляются духи).

Аббатъ.

Прочь отсюда!

Гдѣ вѣра есть, тамъ вашихъ нѣтъ владѣній...

Я именемъ Того васъ заклинаю...

Духъ.

Повѣрь, старикъ! свои права мы знаемъ;

Ты словъ святыхъ не расточай напрасно...

Преступенъ онъ и намъ принадлежитъ;

И чтобъ не дѣлалъ ты -- онъ нашимъ будетъ...

Манфредъ.

Бороться до конца я буду съ вами...

Пока въ груди дыханье остается,

Я буду васъ презрѣніемъ клеймить;

Пока живу -- съ остаткомъ силъ послѣднихъ

Вести борьбу я стану; взять меня

Лишь по частямъ вы можете.

Духъ.

Возможно ль,

Что гордый магъ, проникшій въ міръ незримый,

И возмечтавшій равнымъ съ нами быть --

За жизнь свою такъ держится упорно,

За жизнь, въ которой муку лишь нашелъ!

Манфредъ.

Клевещешь ты, коварный духъ неправды!

Я знаю, что послѣдній жизни часъ

Переживаю я -- и не хотѣлъ бы

Его продлить ни на одно мгновенье;

Не съ смертью я борюсь, а лишь съ тобою

И съ темною толпой твоихъ собратій.

Я не вступалъ въ союзъ съ нечистой силой;

Я не тебѣ своей обязанъ властью,

Ее стяжалъ я -- знаньемъ, силой воли,

Опасностью, трудомъ и пониманьемъ

Великихъ тайнъ, наслѣдье тѣхъ временъ,

Когда съ людьми въ общеньи жили духи

И равными считались межъ собой...

Тебя я презираю; власть твоя

Передъ моей ничтожна. Скройся въ адъ!

Духъ.

Ты связанъ съ нами цѣпью преступленій...

Манфредъ.

Моимъ судьей ты никогда не будешь...

Преступнику -- преступникъ не судья,

Я чувствую, что власть твоя безсильна,

Я знаю, что ты мной владѣть не будешь.

Что сдѣлалъ я, то сдѣлалъ- за грѣхи

Меня караетъ совѣсть -- эта казнь

Сильнѣй всѣхъ мукъ и всѣхъ терзаній ада;

Безсмертная душа, покинувъ землю,

За грѣшныя дѣла и помышленья

Сама себѣ воздастъ отвѣтъ тяжелый

Лицомъ къ лицу всю вѣчность оставаясь.

Меня не искушалъ ты и не могъ

Моимъ быть искусителемъ тобой

Обманутъ не былъ я; за что же стану

Добычею твоей? Я самъ себѣ

Былъ палачемъ. Разсѣйтесь, духи ада!

Не вы, а смерть побѣду торжествуетъ...

(Духи исчезаютъ).

Аббатъ.

Какъ блѣденъ ты! Въ устахъ кровинки нѣтъ,

Мятется грудь твоя, дрожа отъ муки;

Молись, мой сынъ; хоть мысленно молись,

Но такъ не умирай.

Манфредъ.

Конецъ насталъ...

Глаза мои тускнѣютъ; все кругомъ

Подернулось туманомъ; отъ земли

Я уношусь куда-то. На прощанье

Дай руку мнѣ.

Аббатъ.

Какъ холодна она

И въ сердцѣ холодъ смерти... Что съ тобою?..

Манфредъ.

Старикъ, не такъ-то трудно умирать...

(Умираетъ.)

Аббатъ.

Его ужъ нѣтъ.... Душа разсталась съ тѣломъ....

Куда она направитъ свой полетъ?

Подумать страшно мнѣ; но онъ угасъ!..

Перевод: П. Козловъ.
"Русская Мысль", No 6, 1880