(On leavlng Newstead Abbey)
"Зачѣмъ воздвигаешь ты чертогъ, сынъ крылатыхъ дней? Сегодня ты глядишь съ твоей башни; но пройдеть немного лѣтъ, налетить вѣтеръ пустыни и завоетъ въ опустѣломъ дворѣ". Оссіанъ.
Ньюстэдтъ,въ башняхъ твоихъ свищетъ вѣтеръ глухой,
Домъ отцовъ, ты пришелъ въ разрушенье!
Лишь омела въ садахъ да репейникъ сѣдой
Пышныхъ розъ заглушаютъ цвѣтенье,
Отъ бароновъ, водившихъ вассаловъ на бой
Изъ Европы въ поля Палестины,
Лишь остались гербы да щиты, что порой
Треплетъ вѣтръ, оглашая равнины.
Старый Робертъ замолкъ; не споетъ больше онъ
Намъ подъ арфу воинственныхъ пѣсенъ;
У стѣны Аскалонской спитъ Джонъ Гористонъ;
Смертный одръ менестреля такъ тѣсенъ.
При Кресси спитъ и Павелъ съ Губертомъ; они
За Эдварда и Англію пали.
Васъ оплакала родина, предки мои,
И преданія васъ воспѣвали.
Вмѣстѣ съ Рупертомъ четверо братьевъ въ бою
Смѣло отдали жизнь при Марстонѣ
За права короля, за отчизну свою
И за вѣрность законной коронѣ.
Тѣни храбрыхъ! Потомокъ вамъ шлетъ свой привѣтъ,
Отчій домъ навсегда покидая!
Сохранитъ онъ въ душѣ память вашихъ побѣдъ
Вдалекѣ отъ родимаго края.
Свѣтлый взоръ при разлукѣ затмится слезой,--
Но не страха,-- слезой сожалѣнья;
Ѣдетъ вдаль онъ, горя постоянной мечтой
Удостоиться съ вами сравненья.
Не унизитъ потомокъ вашъ доблестный родъ
Ни позорнымъ поступкомъ, ни страхомъ...
Онъ, какъ вы, будетъ жить, и какъ вы, онъ умретъ,
И смѣшаетъ свой прахъ съ вашимъ прахомъ!
1803. Перевод: В. Мазуркевичъ.