(On а change of Masters at a great public school).

Гдѣ, Ида, слава та, которой ты блистала

Въ тѣ дни, когда рѣчамъ ты Пробуса внимала?

Когда могучій Римъ въ безславьи низко палъ,

На мѣсто Цезаря онъ варвара призвалъ,--

Съ тобой такая же теперь метаморфоза:

На мѣсто Пробуса сажаешь ты Помпоза.

Съ душою узкою и съ узкимъ же умомъ

Помпозъ гнететъ тебя надзоромъ, какъ ярмомъ.

Гражданскихъ доблестей и тѣни не имѣя,

Онъ типъ тщеславнаго, пустого лицедѣя.

Съ шумихой глупыхъ словъ онъ много правилъ ввелъ,

Еще неслыханныхъ среди англійскихъ школъ.

Онъ педантизмъ призналъ системой просвѣщенья,

И правитъ, самъ себѣ давая одобренья...

Но жребій роковой, постигшій древній Римъ,

О Ида, долженъ быть отнынѣ и твоимъ:

Отъ всѣхъ твоихъ наукъ, взамѣнъ ихъ процвѣтанья,

Тебѣ останется, увы, одно названье!..

Перевод: Н. Брянскій.