(On the death of а young lady, Cousin to the author, and very dear to him).

Стихъ вѣтерокъ... не тронетъ тишь ночную;

Зефиръ въ лѣсахъ не шевелитъ листы;

Я на могилу вновь иду родную;

Я Маргаритѣ вновь несу цвѣты...

Тамъ прахъ ея печальный холодѣетъ,

А жизнь давно-ль ключомъ кипѣла въ ней...

Царь тьмы теперь добычею владѣетъ,

Ничто его не избѣжитъ когтей.

Когда-бъ знавалъ царь грозный сожалѣнье,

Когда-бъ рѣшенье рокъ мѣнялъ свое,

Печальное здѣсь не звучало-бъ пѣнье,

И муза здѣсь не славила-бъ ее...

Не нужно слезъ. Ея душа святая

Въ сіяньѣ дня небеснаго паритъ,

И ангелы ее по стогнамъ рая

Ведутъ туда, гдѣ радость лишь царитъ.

Судить-ли намъ благое Провидѣнье?

Роптать-ли намъ въ безуміи своемъ?

Нѣтъ, никогда! Прочь, дерзкое сомнѣнье,

Я въ прахъ готовъ упасть передъ Творцомъ!

Но образъ живъ ея души кристальной,

Не умерли прелестныя черты,

Она -- родникъ моей слезы хрустальной,

О ней мои всѣ лучшія мечты...

1802. Перевод: С. Ильинъ.