(On the death of Mr. Fox).

Въ газетѣ "Morning Post" появился слѣдующій непристойный экспромтъ:
Враговъ страны смерть Фокса безпокоитъ,
А Питта смерть была пріятна имъ;
Пусть Смыслъ и Правда чувства тѣ раскроютъ,--
Мы-жъ должное заслугамъ воздадимъ.
На это авторъ послалъ въ "Morning Chronicle" слѣдующій отвѣтъ:

О гадина! Ты ядовитымъ зубомъ

И мертваго язвишь, въ стремленьи грубомъ

Ко лжи! Враговъ страны скорбятъ сердца,

Плѣненныя величьемъ мертвеца,

А языки лжецовъ клеймятъ лукаво

Того, чье имя увѣнчала слава!

Питтъ умеръ въ цвѣтѣ мощи, въ блескѣ силъ,

Хоть неуспѣхъ закатъ его мрачилъ,--

И жалости росистыми крылами

Онъ былъ покрытъ; въ комъ благородство есть,

Тотъ воевать не станетъ съ мертвецами.

Друзья, воздавъ хвалу ему и честь,

Простились съ нимъ въ печали, со слезами,

И всѣ его ошибки, вмѣстѣ съ нимъ,

Покоятся подъ кровомъ гробовымъ.

Онъ палъ, какъ Атласъ: надорвались плечи

Подъ бременемъ борьбы противорѣчій;

И вотъ явился Фоксъ, какъ Геркулесъ,

И съ нимъ нашъ строй разрушенный воскресъ,

Но палъ и онъ, кому свой жребій бритты

Вручили,-- вновь надежды всѣ разбиты,

И не одинъ великій нашъ народъ

Печаленъ: вся Европа скорбь несетъ.

"Пусть Смыслъ и Правда чувства тѣ раскроютъ",

Чтобъ честь воздать тому, кто чести стоитъ!

Такъ пусть же злая Клевета молчитъ,

Пусть мужа государственнаго дѣло

Не омрачаетъ! Фоксъ, кого такъ чтитъ

Весь міръ и чье безжизненное тѣло

Во мраморной гробницѣ мирно спитъ,

Оплакано друзьями и врагами,--

Фоксъ, чей талантъ враги признали сами,

Въ исторіи британской заблеститъ,

Какъ патріотъ, не менѣе, чѣмъ Питтъ!

И Питта, только Питта, чтитъ хвалою

Лишь Зависть, подъ личиной чести злою!

[октябрь 1806 г.] Перевод: Н. Холодковскій.