(On the death of Mr. Fox).
Въ газетѣ "Morning Post" появился слѣдующій непристойный экспромтъ:
Враговъ страны смерть Фокса безпокоитъ,
А Питта смерть была пріятна имъ;
Пусть Смыслъ и Правда чувства тѣ раскроютъ,--
Мы-жъ должное заслугамъ воздадимъ.
На это авторъ послалъ въ "Morning Chronicle" слѣдующій отвѣтъ:
О гадина! Ты ядовитымъ зубомъ
И мертваго язвишь, въ стремленьи грубомъ
Ко лжи! Враговъ страны скорбятъ сердца,
Плѣненныя величьемъ мертвеца,
А языки лжецовъ клеймятъ лукаво
Того, чье имя увѣнчала слава!
Питтъ умеръ въ цвѣтѣ мощи, въ блескѣ силъ,
Хоть неуспѣхъ закатъ его мрачилъ,--
И жалости росистыми крылами
Онъ былъ покрытъ; въ комъ благородство есть,
Тотъ воевать не станетъ съ мертвецами.
Друзья, воздавъ хвалу ему и честь,
Простились съ нимъ въ печали, со слезами,
И всѣ его ошибки, вмѣстѣ съ нимъ,
Покоятся подъ кровомъ гробовымъ.
Онъ палъ, какъ Атласъ: надорвались плечи
Подъ бременемъ борьбы противорѣчій;
И вотъ явился Фоксъ, какъ Геркулесъ,
И съ нимъ нашъ строй разрушенный воскресъ,
Но палъ и онъ, кому свой жребій бритты
Вручили,-- вновь надежды всѣ разбиты,
И не одинъ великій нашъ народъ
Печаленъ: вся Европа скорбь несетъ.
"Пусть Смыслъ и Правда чувства тѣ раскроютъ",
Чтобъ честь воздать тому, кто чести стоитъ!
Такъ пусть же злая Клевета молчитъ,
Пусть мужа государственнаго дѣло
Не омрачаетъ! Фоксъ, кого такъ чтитъ
Весь міръ и чье безжизненное тѣло
Во мраморной гробницѣ мирно спитъ,
Оплакано друзьями и врагами,--
Фоксъ, чей талантъ враги признали сами,
Въ исторіи британской заблеститъ,
Какъ патріотъ, не менѣе, чѣмъ Питтъ!
И Питта, только Питта, чтитъ хвалою
Лишь Зависть, подъ личиной чести злою!
[октябрь 1806 г.] Перевод: Н. Холодковскій.