Это сатирическое подражаніе "Посланію къ Пизовамъ" Горація, дающее особаго рода обзоръ современной англійской, можно даже сказать, спеціально лондонской -- литературы, помѣчено въ рукописи: "Аѳины, Капуцинскій монастырь, 12 марта 1811". Цѣня это произведеніе чрезнычайно высоко, Байронъ, однако, не рѣшился его напечатать сейчасъ же вслѣдъ за появленіемъ Чайльдъ-Гарольда, чувствуя, какъ онъ самъ сознавался, что появленіе, въ пору крупнаго литературнаго успѣха, сатиры, вызванной литературною неудачею, "обрушило бы на голову автора цѣлую гору раскаленнаго угля". Но и девять лѣтъ спустя, въ пору полнаго расцвѣта своего таланта, поэтъ не измѣнилъ своего первоначальнаго мнѣнія объ этомъ раннемъ своемъ произведеніи, какъ о выдающемся и по формѣ, и по содержанію, и, рѣшивъ, наконецъ. его напечатать, съ исключеніемъ лишь нѣкоторыхъ именъ и отдѣльныхъ мѣстъ, писалъ Муррею изъ Раввены, 23 сентября 1820 г.: "Что касается стиховъ, то они очень хороши; вообще, оглядываясь на то, что написано мною въ ту пору, я удивляюсь, какъ мало я впослѣдствіи усовершенствовался. Тогда я писалъ лучше, чѣмъ теперь; это оттого, что теперь я поддался страшно скверному вкусу нашего времени". Но изданіе сатиры снова было отложено, въ виду высказаннаго Гобгоузомъ мнѣнія, что въ ней надо сдѣлать много помарокъ, а также и до другимъ причинамъ. Вслѣдствіе этого она такъ и осталась не напечатанной при жизни автора.
"Писатели, говоритъ Кольриджъ, часто плохіе судьи собственныхъ сочиненій; но изъ всѣхъ извѣстныхъ литературныхъ заблужденій этого рода ошибки Байрона едва ли не самыя поразительныя. Вскорѣ послѣ выхода въ свѣтъ Корсара, онъ все еще считалъ своимъ лучшимъ произведеніемъ Англійскихъ Бардовъ; написавъ уже всѣ величайшія свои созданія, онъ продолжалъ увѣрять, что переводъ изъ Пульчи (Morgante liaggiore) -- лучше всего, что имъ сдѣлано во всю жизнь, и въ теченіе всей своей литературной дѣятельности упорно стоялъ за высокія достоинства сатиры" На тему изъ Горація".
Стр. 258.
Когда бы Лауренсъ, даръ свой унижая...
Сэръ Томасъ Лауренсъ (1769--1880) -- извѣстный англійскій живописецъ и президентъ Королевской Академіи.
... безсовѣстный Дюбостъ
"Въ одной англійской газетѣ, которая проникаетъ всюду, гдѣ есть англичане, я прочелъ отчетъ объ этой грязной мазнѣ маляра, изобразившаго м-ра Г. въ видѣ "скотины", и о процессѣ, который затѣмъ послѣдовалъ. Исторія эта, вѣроятно. такъ хорошо извѣстна, что не требуетъ комментаріевъ". (Байронъ).
Дюбостъ -- французскій живописецъ, который, въ отместку на какую-то обиду, изобразилъ англичанина Гопа и его жену на картинѣ съ подписью: "красота и скотина". Братъ г-жи Гопъ испортилъ эту картину и, будучи привлеченъ къ суду, заплатилъ по приговору сумму 5 фунтовъ стерлинговъ.
Повѣрь мнѣ Мосхосъ...
Мосхосъ -- греческій буколическій поэтъ, сиракузянинъ. Его стихотворенія отличались вычурностью. Это имя здѣсь употреблено, впрочемъ, только какъ псевдонимъ, что видно будетъ изъ дальнѣйшаго изложенія; подъ этимъ псевдонимомъ Байронъ скрываетъ имя своего друга Гобгоуза, сопутствовавшаго ему въ путешествіяхъ по Греціи и другимъ странамъ.
Спѣшить воспѣть лепечущій ручей,
Долину Гранты, замокъ королей.
Гранта -- другое названіе рѣки Кэмъ, на берегу которой расположенъ Кэмбриджскій университетъ.
Иль даже Темзы царственный потокъ.
"Гдѣ много словъ, ума жъ -- ни на вершокъ", какъ говоритъ Попъ" (Байронъ)
Бѣжитъ бъ Гребъ-стритъ поэтъ нашъ превосходный.
Гребъ-Стритъ (Grub-street) -- улица въ Лондонѣ, гдѣ продаются разныя произведенія лубочной литературы.
Стр. 529.
Такъ шьетъ портной бездарный, неумѣлый.
"Лишь простые смертные довольствуются однимъ портнымъ для всего своего костюма; болѣе взыскательные джентльмэны находятъ невозможнымъ довѣрять шитье нижняго платья тому же, кто шьетъ имъ сюртуки и пальто. Я говорю о томъ, какъ было дѣло въ началѣ 1809 г.; какая реформа появилась съ тѣхъ поръ, я не знаю, да и не желаю знать". (Байронъ).
Примѣръ намъ -- Питтъ: онъ далъ намъ два-три слова,
Которыя для словарей -- обнова.
" Мистеръ Питтъ любезно обогатилъ вашъ парламентскій языкъ, какъ это можно видѣть изъ многихъ статей, особенно въ "Edinburgh Review". (Байронъ).
Здѣсь намекается на нѣкоторые вошедшіе въ то время въ употребленіе финансовые термины, заимствованные изъ французскаго языка....
Письменность одна
Едва хранитъ былыя времена.
"Старыя баллады и пьесы и розсказни старыхъ бабъ въ настоящее время такъ же цѣнятся, какъ старое винво или новыя рѣчи. Правда, у насъ теперь тысячелѣтіе готическаго шрифта. Возблагодаримъ же вашихъ Геберовъ, Веберовъ и Скоттовъ". (Байронъ).
Геберъ (R. Heber, 1773--1833) и Веберъ (Weber, 1783-1818) -- извѣстные англійскіе библіофилы, собравшіе и издавшіе много произведеній старинной англійской литературы.
Попъ Драйденъ, славный Дублинскій деканъ.
Дублинскій деканъ -- знаменитый сатирикъ Свифтъ, к оторый былъ настоятелемъ собора св. Патрика въ Дублинѣ.
"См., напр., Макъ Флекно Драйдена, Дунсіаду Попа и всѣ язвительныя баллады Свифта. Каковы бы ни были остальныя ихъ произведенія, названныя пьесы первоисточникомъ своимъ имѣютъ личныя чувства и даютъ главный отпоръ недостойнымъ противникамъ, и если достоинства этихъ сатиръ зависятъ отъ поэтическаго таланта автора, то ѣдкость ихъ происходятъ отъ его личнаго характера". (Байронъ).
Въ дни Драйдена безумный Альманзоръ.
"Альманзоръ или завоеваніе Гранады испанцами", напыщенная трагедія Драйдена.
Стр. 530.
... смѣшные каламбуры.
"Каламбуры очень одобряются толпою и отвергаются критикой; но они имѣютъ на своей сторонѣ Аристотеля, который допускаетъ ихъ въ ораторскихъ рѣчахъ и удостоиваетъ серьезнаго изслѣдованія". (Байронъ).
... чтобъ также Тонли злой
Лишь во-время возвысилъ голосъ свой.
Тонли (Townly) -- одно изъ дѣйствующихъ лицъ одной старой англійской комедия.
И вѣрный Галь передъ отцомъ вѣнчаннымъ.
"Галь" или "Гарри" -- уменьшительной имя, подъ которымъ фигурируетъ у Шекспира Генрихъ IV въ молодости"
Кричащимъ въ ухо вызовъ боевой.
"Ему я крикну въ ухо: Мортимеръ!" (Шекспирь, Генрихъ IV, ч. I, д, I, сц. 3).
Является "Лиръ" или "Лгунъ-лакей",
Простой Джонь-Буль, иль "Перегринъ" почтенный.
"Лгунъ-лакей" -- комедія Гаррика (1711); "Перегринъ" -- одно изъ лицъ въ комедіи Джорджа Кольмана "Джонъ Буль" (1803).
Вэльсъ или Вильтъ родная ихъ страна.
Вэльсъ (Уэльсъ, Валлисъ) -- одна изъ англійскихъ провинцій на восточномъ берегу Англіи.
Вильтсъ или Уильтширъ одно изъ графствъ южной Англіи.
Положимъ, что герой вашъ -- Дракенсэръ.
"Дрокенсэръ" -- дѣйствующее лицо въ комедіи герцога Бокингэма "Репетиція" (1671), имя котораго сдѣлалось нарицательнымъ.
Хоть мудрено тягаться съ корифеемъ...
Difficile est proprie communia dicere; tuque
Rectius lliacum carmen deducis in actus,
Quara si proferres ignota indictaque primas
(Horatius, de arte poetica, 128, 130).
"Г-да Дасье, де-Севинье, Буало и другіе оставили намъ свой споръ о значеніи этихъ словъ, который былъ длиннѣе самого стихотворенія Горація. Онъ напечатанъ въ концѣ одиннадцатаго тома писемъ г-жи де-Севинье (Парижъ 1806). Полагая, что всякій, кто способенъ комментировать, можетъ имѣть свое собственное мнѣніе о такихъ вопросахъ, не менѣе, чѣмъ тѣ, которые не берутъ смѣлости, я внесъ бы свою лепту съ такою же неловкостью, какъ и другіе, если бы мое уваженіе къ остроумію августовскаго вѣка Людовика XIV не заставило меня принести цитаты изъ этихъ знаменитыхъ авторитетовъ. См.: 1) Буало: "Il est difficile de traiter des sujets qui sont à la portée de tout le monde d'une manière, qui vous les rende propres, ce qui s'appelle s'approprier un suiet par le tour qu'on y donne". {} Дасье: cil est difficile de traiter convenablement ces caractères que tout le monde peut inventer". 3) Batteux: "Mais il est bien difficile de donner des traits propres et individuels aux êtres purement possibles". Мнѣніе и переводъ г-жи де-Севинье, занимающіе около 40 страницъ, я опускаю, въ особенности потому, что г-нъ Грувелль (издатель) замѣчаетъ: "lachose est bion remarquable, aucune des ces diverses interprétations ne paraît pas être la véritable". Но, къ счастью, кажется, лѣтъ черезъ 50 появился "le lumineux Dumarsais" и постарался снова поставить Горація на ноги, "dissiper tous les nuages et concilier tous les dissentiments". Не сомнѣваюсь, что черезъ слѣдующія 50 лѣтъ появится кто-нибудь еще болѣе "lumineux" и опровергнетъ своимъ высокимъ трудомъ Дюмарсэ и всѣ его доводы, какъ если бы онъ былъ ничѣмъ не лучше Птоломея или Тихо, а комментаріи его имѣли бы не болѣе значенія, чѣмъ астрономическія вычисленія о нынѣшней кометѣ. Я очень радъ, что "la longueur de la dissertation" г-на Д. препятствуетъ г-ну Г. высказаться подробнѣе объ этомъ предметѣ. Поэтъ получше Буало и по крайней мѣрѣ столь же образованный, какъ г-жа де-Севинье, сказалъ, что "немного знать -- опаснѣйшая вещь"; а изъ сравненія комментаріевъ легко видѣть, какой опасности подвергаются собственники". (Байронъ).
Ты, юный бардъ, кому судьба грозитъ,
Быть можетъ, тѣмъ, чего боимся всѣ мы.
"Около двухъ лѣтъ тому назадъ м-ръ Кумберлэндъ (въ журналѣ, съ тѣхъ поръ прекратившемъ свое существованіе) объявилъ, что одинъ молодой человѣкъ, по имени Тоунсэндъ, началъ эпическую поэму подъ заглавіемъ Армагеддонъ". Планъ поэмы и отрывки изъ нея обѣщали многое; но я надѣюсь, что не обижу ни м-ра Тоунсэнда, ни его друзей, если обращу ихъ вниманіе на тѣ строки изъ Горація, которыя подали мнѣ поводъ написать эти стихи. Если м-ръ Тоунсэндъ будетъ имѣть успѣхъ въ своемъ предпріятія (какъ слѣдуетъ надѣяться), то какъ много міръ будетъ обязанъ м-ру Кумберлэнду за то, что онъ вывелъ этого автора въ свѣтъ! Но пока этотъ знаменательный день не пришелъ, можно сомнѣваться, не принесетъ ли такое преждевременное опубликованіе плана (хотя мысли его и возвышенны) скорѣе ущерба надеждамъ м-ра Тоунсэнда, потому ли, что будутъ ожидать слишкомъ многаго, или потому, что отъ разъясненій уменьшится любопытство. М-ръ Кумберлэндъ (талантовъ котораго я не стану унижать скромною данью моей похвалы) и м-ръ Тоунсэндъ не должны подозрѣвать, что я руководствуюсь дурными мотивами, высказывая дурное предположеніе. Я желаю автору всего того успѣха, какого онъ самъ себѣ желаетъ, и буду очень счастливъ, если увижу, что эпическая поэзія поднялась надъ тою глубиною, въ которую ее погрузили Соути, Коттль, Коули (г-жа или Авраамъ), Огильви, Вильки, Пэй и прочая "пыль настоящихъ и прошедшихъ дней". Если онъ даже не Мильтонъ, то пусть онъ будетъ лучше Блэкмора; если онъ не Гомеръ, то пусть будетъ Антимахомъ. Я призналъ бы, что я, какъ молодой еще человѣкъ, слишкомъ смѣло беру на себя роль совѣтчика, если бы тотъ, къ кому я обращаю своя совѣты, не былъ еще моложе. М-ру Тоунсэнду предстоитъ встрѣтиться съ величайшими трудностями; во въ преодолѣніи ихъ онъ найдетъ себѣ хорошее занятіе, а въ побѣдѣ надъ ними -- удовлетвореніе. Я слишкомъ хорошо знаю "писакъ насмѣшки, критиковъ обиды" и боюсь, что время научитъ м-ра Тоунсенда знать ихъ еще лучше. Тѣ, кто имѣетъ успѣхъ, и тѣ, которые его не имѣютъ, одинаково несутъ это бремя, и трудно рѣшить, кому больше достается. Я надѣюсь, что судьба м-ра Тоунсэнда не возбудитъ зависти; скоро онъ будетъ знать людей достаточно хорошо, чтобы не видѣть злорадства въ этомъ выраженіи". (Байронъ).
Стр. 531.
Подъ бременемъ чертовской Энеиды.
"Гарвей, "пустившій въ обращенье кровеобращенье", въ избыткѣ восторга отбросилъ отъ себя книгу Виргилія, сказавъ, что это "чертовская книга". Личность вродѣ той, которую я описываю, вѣроятно, тоже отшвырнула бы отъ себя эту книгу, но скорѣй пожелало бы ей провалиться къ чорту, -- и не изъ отвращенія къ самому поэту, а изъ весьма понятнаго страха передъ гекзаметрами. Въ самомъ дѣлѣ, общепринятая школьная страда "долгихъ и короткихъ слоговъ" вполнѣ способна возбудить на всю жизнь антипатію къ поэзіи; можетъ быть, въ этомъ и преимущество нашей школы". (Байронъ).
... А Тевелль нашъ, бѣдняга...
"Infandum, regina jubеs renovare dolorem".
Надѣюсь, что м-ръ Тевелль (котораго я ничуть не хочу обидѣть) пойметъ меня; а пойметъ ли это мѣсто кто-нибудь другой, -- мнѣ не важно. Всѣ перечисленныя событія "quaeque ipso miserrima ѵіаі et quorum pars magna fui", могутъ быть удостовѣрены всегда и во всякое время". (Байронъ). Тэвелль былъ туторомъ въ Тринити-колледжѣ во время пребыванія тамъ Байрона.
То вдругъ медвѣдь живетъ въ гостяхъ у нихъ.
Одно время Байронъ держалъ у себя въ комнатѣ ручного медвѣдя.
Въ глазахъ гулякъ притона или клуба. (Точнѣе: "Въ глазахъ гулякъ изъ "ада" или клуба).
"Адъ" или притонъ -- такъ называется игорный донъ, гдѣ вы немного рискуете и гдѣ васъ много надуваютъ. Клубъ -- это веселое чистилище, гдѣ вы многое теряете и гдѣ, какъ предполагается, васъ вовсе не надуваютъ". ( Байронъ).
Шлетъ въ Гарро, ибо самъ учился тамъ.
Гарро (Harrow-on-the Hill) -- городъ, гдѣ Байронъ учился въ средней школѣ. (Переводчикъ).
Стр. 682.
Вотъ выжечь Губертъ сумрачный грозитъ
Глаза малюткѣ бѣдному Артуру.
См. драму Шекспира "Король Джонъ".
Тутъ мы спасти съумѣли жизнь Ирены.
"Ирена должна была сказать два стиха съ петлею висѣлицы на шеѣ; но публика закричала "убійцы", -- и актриса должна была удалиться за кулисы" (Босвелль о Джонсонѣ). (Байронъ).
"Ирена", пьеса Джонсона, была поставлена въ Лондонѣ въ 1749 году. Мысль о повѣшеніи актрисы передъ публикою принадлежала Гаррику.
И самъ Льюисъ съ толпою привидѣній.
Мэтью-Грегори Льюисъ (1775-1818) -- поэтъ и романисть. См. "Англійскіе Барды".
Согласны даже, чтобъ ихъ героини,
Эффекта ради, были цвѣтомъ сини.
"Въ постскриптумѣ къ "Привидѣнію въ замкѣ" м-ръ Льюисъ сообщаетъ вамъ, что хотя негры были неизвѣстны въ Англіи въ ту эпоху, когда происходитъ дѣйствіе въ его пьесѣ, но онъ допустилъ этотъ анахронизмъ ради сценическаго эффекта. Если бы онъ могъ достигнуть эффекта, "сдѣлавъ свою героиню синею" (я цитирую его собственныя слова), то онъ покрасилъ бы ее въ синій цвѣтъ!" (Байронъ).
Еще сильнѣй, чѣмъ Деннисъ, отвращенье
Я къ оперѣ имѣю.
Деннисъ -- англійскій критикъ (1657-1734), написавшій трактатъ объ итальянскихъ операхъ, въ которомъ онъ доказываетъ, что оперы эти -- безнравственнѣе самыхъ вольныхъ пьесъ.
Конечно, твой эдиктъ, Наполеонъ.
Рѣчь идетъ о "Континентальной системѣ" Наполеона I.
Вотъ въ переулкѣ Фопа между франтовъ.
Переулокъ Фопа -- одна изъ улицъ, ведущихъ къ оперному театру, гдѣ имѣли обыкновеніе собираться фешенебельные молодые люди.
Зачѣмъ же онъ страдаетъ такъ безплодно?
Затѣмъ, что это дорого и модно.
Въ 1808 году, спѣша въ оперу, я наступилъ на ногу одному очень хорошо одѣтому человѣку и обернулся, чтобы извиниться. Каково же было мое удивленіе, когда я узналъ въ немъ швейцара того самаго дома, въ которомъ я въ то время жилъ, въ Альбемарльской улицѣ! Этотъ джентльмэнъ всякое утро бѣгалъ на посылкахъ въ сорокъ мѣстъ за полкроны, а вечеромъ тратилъ полгинеи, не говоря о расходахъ на костюмъ и на складную шляпу". (Байронъ).
До той поры, когда монахи были
Актерами.
"Первыя театральныя представленія, "мистеріи", обыкновенно разыгрывались на Рождествѣ монахами (такъ какъ это были единственные грамотные люди, а позднѣе -- вообще духовными лицами и студентами университетовъ. Дѣйствующими лицами мистерій были: Адамъ, Pater Coelestis, Вѣра, Порокъ и иногда два-три ангела. См. "Исторію англійской поэзіи" Уортона". (Байронъ).
... Странно, какъ избѣгла запрещенья
Со стороны Бенволіо она.
Бенволіо лордъ Гросвеноръ, который хлопоталъ о запрещеніи воскресныхъ газетъ; онъ держалъ скаковыхъ лошадей и былъ большимъ любителемъ скачекъ.
"Бевноліо самъ не держитъ пари; но каждый, кто держитъ скаковыхъ лошадей, является покровителемъ всѣхъ бѣдствій, сопровождающихъ тотализаторъ. Если онъ самъ избѣгаетъ пари, то это едва ли не фарисейство. Можетъ ли это служить извиненіемъ? Не думаю. Я никогда не слыхалъ, чтобы сводню хвалили за цѣломудріе потому, что она сама не совершала прелюбодѣянія". (Байронъ).
Кто любитъ смѣхъ, о Футѣ пожалѣетъ.
Самуэль Футъ (Foote) -- англійскій актеръ и драматическій писатель (1720--1777), авторъ многихъ пьесъ, полныхъ ѣдкими карикатурами на современниковъ.
Идетъ на смерть Хрононхотонтолоъ.
"Хрононхотонтологъ" -- пьеса Генри Кири 1784 -- "самая трагическая изъ трагедій, когда либо трагически разыгранныхъ трагиками", поставленная въ Лондонѣ въ 1734 году. Въ послѣдней ея сценѣ Бомбардиніонъ убиваетъ короля Хрононхотонтолога.
Стр. 533.
Пусть, жизнь твою лелѣя, Ефросина
Благоволитъ и часъ послѣдній твой.
Ефросина -- одна изъ трехъ Грацій или Харитъ.
Найдутъ о мимахъ манускриптъ веселый.
"У Платона подъ подушкой въ день его смерти нашли томъ "Мимовъ" Софрона. См. Бартелеми де-Пау (Pauw) или Діогена Лаэрція, если угодно. Де Пау называетъ эту книгу шутовскою. Кумберлэндъ, въ своемъ "Наблюдателѣ", говоритъ о ней, какъ о нравственной книгѣ, подобной изреченіямъ Публія Сира". (Байронъ).
Увы! ее вигъ Вальполь поразилъ.
Въ 1737 году сэръ Робертъ Вальполь, усмотрѣвъ въ одномъ изъ фарсовъ намеки на свою личность, внесъ билль о томъ, чтобы драматическія произведенія подвергались цензурѣ лорда-камергера.
Но Честерфилъдъ! чье бойкое перо
Громило смѣхъ.
Лордъ Честерфильдъ протестовалъ противъ билля Вальполя, отстаивая свободу печати, но рѣзко отозвался о грубомъ смѣхѣ простого народа.
Пустъ "Селлену" рога вновь "Арчеръ" ставитъ,
А "Эстифонья" съ "Копперомъ" лукавитъ.
Арчеръ и Селленъ -- дѣйствующія лица въ одной комедіи Фаркуара (1707). "Капитанъ Копперъ" -- лицо въ одной комедіи Флетчера (1624).
Безъ Виллиса не могъ бы быть спасенъ.
Фрэнсисъ Виллисъ -- англійскій врачъ, лѣчившій короля Георга III, когда тотъ впалъ въ съумасшествіе.
Полноте, онъ воромъ
Не сдѣлалъ никого.
Рѣчь идетъ, повидимому, объ одной современной пьесѣ, въ которой дѣйствующее лицо, воръ и разбойникъ, ускользаетъ отъ наказанія.
Бранятъ театръ, какъ Колльерь имъ внушилъ.
Джереми Колльеръ епископъ и богословъ, обвинявшій англійскую сцену въ безнравственности и кощунствѣ и печатно спорившій по этому вопросу съ писателемъ Конгривомъ (1697--8).
И пустъ нашъ Друри снова расцвѣтетъ.
Рѣчь идетъ объ извѣстномъ Друри-Лэнскомъ театрѣ въ Лондонѣ.
Какъ нѣкогда Сервета сжегъ Кальвинъ.
Серветъ ученый врачъ, противникъ церковнаго ученія о Св. Троицѣ, сожженный въ 1553 году въ Женевѣ по настоянію Кальвина.
Насъ Бэкстеръ "тычеть", Симеонъ же бьетъ.
"М-ръ Симеонъ сущій буянъ вѣры и каратель "добрыхъ дѣлъ". Его усердно поддерживаетъ Джонъ Стикльсъ, работникъ въ томъ же виноградникѣ. Болѣе о нихъ я ничего не скажу, слѣдуя словамъ Джонни, сказаннымъ въ многолюдномъ собраніи: "противъ нихъ одно оружіе смѣхъ". "Тычки" м-ра Бэкстера "лѣнивымъ христіанамъ" это подлинное заглавіе книги, когда-то имѣвшей успѣхъ; да похоже на то, что она и снова будетъ его имѣть". (Байронъ).
Чарльзъ Симеонъ руководитель евангелическаго движенія въ Кембриджѣ. Бэкстеръ -- названъ Байрономъ по ошибкѣ: рѣчь "о тычкахъ лѣнивымъ христіанамъ" принадлежитъ Бюніану проповѣднику въ Новомъ Южномъ Уэльсѣ.
... Его и Филипса ошибки.
Филипсъ англійскій поэтъ XVIII вѣка, авторъ слащавыхъ пасторалей, надъ которыми извѣстный поэтъ Донъ смѣялся въ своихъ сатирахъ.
Стр. 534.
Возилъ ли ихъ, какъ Ѳесписа, фургонъ.
Ѳесписъ, по преданію, основатель греческой трагедіи; онъ, будто бы, путешествовалъ въ повозкѣ со странствующими актерами.
Въ согласьи съ нимъ у озера живите.
Намекъ на такъ называемую "озерную школу" (lake-school) англійскихъ поэтовъ, главарями которой были Вордсвортъ, Соути и Кольриджъ. Она называлась такъ потому, что поэты эти жили по берегамъ озеръ Кумберлэндскаго и Вестморлэндскаго графствъ.
И не ходите къ Блэку цѣлый годъ.
"Столь же знаменитый цирюльникъ, какъ самъ Лицинъ, а платятъ ему еще дороже; можетъ быть, и онъ когда нибудь попадетъ въ сенаторы, такъ какъ онъ лучше, чѣмъ большая часть тѣхъ головъ, которыя онъ стрижетъ, такъ какъ онъ независимъ". (Байронъ).
Лицинъ былъ цирюльникъ Цезаря, возведенный послѣднимъ въ званіе сенатора за ненависть къ Помпею. Блэкъ былъ извѣстный парикмахеръ въ Лондонѣ во времена Байрона.
Мальчишки насъ начнутъ травитъ сейчасъ.
Намекъ на происшествіе съ Вордсвортомъ. Когда онъ со своею сестрою Доротеей пришелъ къ издателю "Курьера" Стюарту, то швейцаръ не хотѣлъ ихъ пустмть дальше передней, такъ какъ они были странно и плохо одѣты.
Какъ дѣлалъ Бэйсъ, чтобъ просвѣтить свой умъ.
Бэйсъ дѣйствующее лицо въ комедіи "Репетиція", въ которомъ Джонсонъ видѣлъ каррикатуру на Драйдена. "Когда мнѣ приходятся писать обыкновенныя вещи", говоритъ Бэйсъ, "вродѣ, напримѣръ, сонетовъ къ Армидѣ или тому подобнаго, я ѣмъ только вареный черносливъ; но когда у меня задумано что-нибудь серьезное, я всегда принимаю слабительное и пускаю кровь; ибо если вы желаете пріобрѣсти быстроту въ мысляхъ и высокій полетъ воображенія, то слѣдуетъ позаботиться объ этомъ заблаговременно. Слѣдовательно, вамъ надо принять слабительное".
Стр. 535.
Недаромъ же Локкъ одобрялъ отцовъ,
Стихи всегда держащихъ подъ запретомъ.
"У меня нѣтъ подъ руками оригинала, но въ итальянскомъ переводѣ мы читаемъ слѣдующее: "Е unacosaa mio credoie molto stravagante, che un padro desideri, o pormetta, che son figliuolo coоtivi e pevfezioni questo talento". А немного далѣе: "Si trovano di rado nel Parnaso le miniеre d'oro е d'argento". См. "Educazione dei fanciulli del Signor Locke". (Байронъ).
Бѣдный онъ Ира иль ирландской копи.
"По pauperior; Иръ -- это имя того нищаго, который дрался съ Одиссеемъ изъ-за фунта жареной козлятины, при чемъ потерялъ не только жаркое, но и дюжину зубовъ. См. Одиссею, п. 18. Ирландскіе золотые рудники въ Викловѣ даютъ ровно столько руды, чтобы показать доходъ или позолотить фальшивую гинею". (Байронъ).
Въ Ирландію, а также и за Твидъ.
Твидъ (Tweed) -- рѣка, составляющая границу между Англіей и Шотландіей.
Стр. 536.
Бьешь мимо цѣли, чортъ ее дери!
"Съ тѣхъ поръ, какъ м-ръ Попъ обругалъ Гомера, которому онъ былъ весьма обязанъ (Гомеръ, -- чтобъ чортъ побралъ его, -- сказалъ" и т. д.), можно считать позволительнымъ послать въ стихахъ что нибудь или кого нибудь къ чорту, въ видѣ поэтической вольности. Въ виду такого знаменитаго прецедента и я пользуюсь здѣсь подходящимъ случаемъ". (Байронъ).
Такъ палъ и Гавардъ за свои затѣи.
"Относительно исторіи съ трагедіею Гаварда см. Дэаисъ, "Жизнь Гаррика". Кажется, это былъ "Регулъ" или "Карлъ Первый". Когда узнали, что это его пьеса, то театръ опустѣлъ, а книгопродавецъ отказался пріобрѣсти пьесу". (Байронъ).
Хоть мы не любимъ, чтобъ дремалъ Мильтонъ,
Но, утомясь, привѣтствуемъ и сонъ.
Вольная передача стиховъ Горація: Indignor, quandoque bonus dormitat Homeros; Verum operi longo fas est obropere somnum.
Не только Эрскинъ за носъ водитъ судъ.
Томасъ Эрскинъ (1750--1823) -- превосходный ораторъ и знаменитый адвокатъ, отлично умѣвшій вліять на судъ, какъ ему было желательно.
Какимъ пылаютъ, въ ревности священной,
И кроткіе эклектики...
"Господамъ эклектикамъ или христіанскимъ обозрѣвателямъ я весьма благодаренъ за теплое милосердіе, которое побудило въ въ 1809 году высказать надежду, что стихи, опубликованные мною въ то время, поведутъ къ извѣстнымъ послѣдствіяхъ. Хотя этого я естественно было ожидать, но, безъ сомнѣнія, духовныя уста высказали это мнѣніе нѣсколько опрометчиво. Я отсылаю ихъ къ ихъ собственнымъ страницамъ, гдѣ они поздравляютъ себя съ перспективою дуэли между м-ромъ Джеффри и мною, изъ чего могло бы произойти нѣчто доброе, въ томъ смыслѣ, что кто-нибудь изъ насъ сложилъ бы свою голову. Проживъ два съ половиною года послѣ появленія этихъ "элегій", которыя весьма любезно были приготовлены для "Обозрѣніа", я не имѣю особеннаго намѣренія доставить имъ "столь пріятное смущеніе", развѣ "по принужденію, Галь", но, какъ Давидъ говорятъ въ "Соперникахъ" Шеридана, "если дойдетъ до кроваваго и огнестрѣльнаго оружія", то -- "мы не обратимся въ бѣгство, господинъ Луцій". Я не знаю, что я сдѣлалъ этимъ эклектическимъ господамъ: мои сочиненія ихъ законное достояніе, и они могутъ нарубить ихъ въ куски, какъ амалекитянина Агага; но почему они такъ спѣшатъ убить самого автора, -- это мнѣ совершенно непонятно. Не всегда скачка достается быстрому, а битва -- сильному", и теперь, когда эти христіане "ударяли меня по одной щекѣ", я готовъ подставить имъ другую; а для того, чтобы отблагодарить ихъ за добрыя пожеланія, я предоставляю имъ случай повторить эти пожеланія. Если бы другіе люди выразили подобныя чувства, то я улыбнулся бы и поручилъ бы ихъ "ангелу воспоминаній"; но отъ фарисействующихъ христіанъ можно было бы ожидать нѣкотораго приличія. Могу увѣрять эту братію, что, будучи грѣшникомъ и мытаремъ, я не сталъ бы обращаться подобнымъ образомъ "съ собакою моего врага". Чтобы показать имъ превосходство моей братской любви, я скажу, что если преподобный м-ръ Симеонъ или Рамеденъ будутъ вовлечены въ такой конфликтъ, какого они хотѣли бы для меня, то я желаю, чтобы они были только "ранены въ крыло" и чтобы при этомъ присутствовалъ докторъ Гэвисайдъ для извлеченія пули". (Байронъ).
Сражаться противъ "жалкихъмужиковъ".
Макбетъ, д. V, сц. 7.
Родить какъ-нибудь Эдина.
Т. е. Эдинбургъ -- родина Джеффри.
Стр. 537.
У Джексона уроки надо братъ.
Джексонъ извѣстный атлетъ, чемпіонъ Англіи во времена Байрона.
Послушай, Соути! Дамъ тебѣ совѣтъ.
"Мистеръ Соути недавно привязалъ къ своему хвосту новую коробочку въ видѣ "Проклятіе Кегамы", несмотря на провалъ своего "Медока" и проч., и произвелъ въ этомъ случаѣ удивительный эффектъ. Одинъ мой пріятель литераторъ, гуляя въ одинъ прекрасный вечеръ около одиннадцатаго моста на Падднигтонскомъ каналѣ, былъ встревоженъ крикомъ "гибнущаго" человѣка; онъ побѣжалъ, собралъ толпу ирландскихъ косарей (которые въ это время ѣли простоквашу у ближайшаго плетня), добылъ трое грабель, багоръ и неводъ, и, наконецъ (horesco referens) вытащилъ своего собственнаго издателя. Бѣдняга погибъ, а съ нимъ и большой томъ in quarto, съ которымъ онъ бросился въ воду и который оказался -- послѣднимъ сочиненіемъ м-ра Соути. Быстрота, съ которою потонулъ этотъ томъ, была неслыханно велика; нѣкоторые утверждаютъ, впрочемъ, что въ настоящее время онъ хранится въ помѣщеніи пирожной лавки ольдермэна Берча въ Корнгиллѣ. Какъ бы то ни было, слѣдователь возбудиль дѣло противъ неизвѣстнаго тома in quarto"; и такъ какъ обстоятельства сильно говорятъ противъ "Проклятія Кэгамы" (признаки котораго съ точностью сообщены выше), то дѣло о немъ будетъ разсматриваться въ ближайшее засѣданіе палаты "Товарищества книгопродавцевъ" въ Гребъ-Стритѣ. Артуръ, Альфредъ, Давидэйсъ, Ричардъ Львиное Сердце, Эксодъ, Эксодія, Эпигоніада, Кальварія, Паденіе Кэмбрія, Осада Акры, Донъ-Родриго и Великій-Мальчикъ-съ-пальчикъ вотъ имена двѣнадцати присяжныхъ засѣдателей. Судьями будутъ Пэй, Боульсъ и герольдъ отъ St. Sepulchre. Адвокаты съ обѣихъ сторонъ будутъ тѣ же, что и въ знаменитомъ процессѣ сэра Ф. Бердетта въ шотландской судебной палатѣ. Публика напряженно ожидаетъ результата, и всѣ издатели, находящіеся въ живыхъ, будутъ вызваны въ качествѣ свидѣтелей. Но м-ръ Соути все-таки напечаталъ свое "Проклятіе Кэгамы" -- заманчивое заглавіе для пародистовъ. Эта вещь значительно ниже Скотта и Кэмпбелля и немного выше Соути; поэтому-то глупенькій Баллантайнъ и назвалъ ихъ въ "Ежегодномъ Эдинбургскомъ Указателѣ" (издателемъ котораго кстати является Соути) -- "великимъ поэтическимъ тріумвиратомъ вашихъ дней". Если хорошенько поразмыслить, то не велика честь быть кривыми вожатыми слѣпого, хотя они могутъ отчасти приписать себѣ успѣхъ "сорока тысячъ проданныхъ экземпляровъ Скотта, которые сильно мѣшаютъ залежавшемуся товару бѣднаго Соути. Бѣдняжка Соути, кажется, является Лепидомъ этого поэтическаго тріумвирата. Я удивляюсь только, что нахожу его въ такой хорошей компаніи.
"Такія вещи могутъ быть всегда,
Но, чортъ возьми, какъ онъ попалъ сюда?"
Подобное тріо хорошо опредѣлено въ шестомъ предложеніи Эвклида. "Такъ какъ въ треугольникахъ DBC и АСВ DB равно АС, а сторона ВС общая; такъ какъ, далѣе, стороны DB и ВС соотвѣтственно равны AC и СВ, а уголъ DBC равенъ углу ACB, то основаніе DC равно основанію АВ, и треугольникъ DBC (м-ръ Соути) равенъ треугольнику АСВ, т. е. меньшее равно большему, что абсурдно, и т. д. Издатель "Эдинбургскаго Указателя" найдетъ заключеніе теоремы неподалеку отъ своей конюшни: ему стоитъ только переправиться черезъ рѣку и дойти до первой рогатки по ту сторону "pontis asinorum" (это латинское выраженіе надѣлало иного хлопотъ Эдинбургскому университету. Баллантайнвъ думалъ, что это значитъ "мостъ Бервика", но Соути претендовалъ, что это наполовину по-англійски; Скоттъ клялся, что это "мостъ Стирлинга", черевъ который онъ перевелъ двухъ королей Джемсовъ и дюжину Дугласовъ. Наконецъ Джеффри рѣшилъ споръ, сказавъ, что это ни болѣе, ни менѣе, какъ контора лавочки Арчи Констэбля"). (Байронъ).
Упомянутые здѣсь "свидѣтели" (Артуръ, Альфредъ и т. д.) заглавія пьесъ разныхъ современныхъ поэтовъ (Соути, Коттля, Коули, Верджесса, Фильдинга и др).
А впрочемъ, "Мэдокъ" съ "Дѣвой" могутъ просто,
Играя роль зловредгаго нароста...
" Pucelle" Вольтера не совсѣмъ такъ непорочна, какъ "Жанна д'Аркъ" м-ра Соути, и я боюсь, что правда и поэзія (которыя рѣдко сходятся) скорѣе на сторонѣ французскаго писателя, чѣмъ нашего патріотическаго менестреля, первый опытъ котораго былъ посвященъ прославленію фанатической французской потаскушки, хотя ее скорѣе слѣдовало бы назвать сукою, чѣмъ вѣдьмою". (Байронъ).
Въ подлинникѣ здѣсь игра словъ witch (вѣдьма) и bitch (сука). "Мэдокъ" и "Орлеанская Дѣва" -- Соути.
Уплыть спокойно въ Квито на бревнѣ.
"Подобно "Ричарду" сэра Бланда Берджесса, 10-й томъ котораго я читалъ на Мальтѣ на бревнѣ. Если въ этомъ усомнятся, я покупаю дорожную сумку, чтобы доказать кто на мѣстѣ". (Байронъ).
И Амфіонъ...
Безъ помощи искусной Рэна, вмигъ
Святому Павлу церковь бы воздвигъ.
Амфіонъ греческій герой, сынъ Зевса и Антіопы, имѣвшій даръ игры на лирѣ. Вмѣстѣ съ своимъ братомъ Цетомъ онъ построилъ городъ Ѳивы, причемъ камня городской стѣны сложились сами собою, очарованные звуками лиры Амфіона. Рэнъ (Wren) знаменитый англійскій архитекторъ, строитель собора Св. Павла въ Лондонѣ.
Крѣпка была Иѳома, билась смѣло.
Иѳома -- Мессенская крѣпость, многіе годы осаждавшаяся спартанцами.
Стр. 588.
Самъ Аполлонъ бумаги помещаетъ
У Полліона на текущій счетъ.
Намекъ на поэта Роджерса, который имѣлъ банкирскую контору въ Лондонѣ.
Чу! Вотъ поютъ сапожники, что взяты
Добрѣйшимъ Кэпелъ Лофтомъ съ лауреаты.
Здѣсь рѣчь идетъ о Робертѣ и Натаніэлѣ Блемфильдахъ, изъ которыхъ особенно первый (младшій) прославился, какъ народный поэтъ. Робертъ Блемфильдъ, по ремеслу сапожникъ, былъ воспитанъ своими старшими братьями Натаніелемъ (портнымъ) и Джорджемъ (сапожникомъ). Имъ покровительствовалъ сэръ Кэпель Лоффтъ въ Лондонѣ.
"Я прошу извиненія у Натаніэля: онъ не сапожникъ, а портной; но онъ просилъ Кэпель Лоффта скрыть его ремесло въ предисловіи къ двумъ парамъ панталонъ, то бишь поэмъ, которыя онъ хотѣлъ примѣрить на вкусъ публики. Рѣшето патрона, однако, пропустило эту просьбу и такимъ образомъ избавило отъ обогащенія къ его мѣстнымъ заказчикамъ. "Жалоба Мурфильда" Мэрри ничто въ сравненіи съ этимъ. Писатели изъ della Crusca были люди воспитанные и не имѣли ремесла; но эти два аркадійца (Arcades ambo оба деревенскіе неучи) посылаютъ намъ свою самородную чепуху безъ малѣйшей примѣси; они оставляютъ всѣ башмаки и штаны въ своемъ приходѣ безъ починки, но зато ляпаютъ элегіи о захватахъ и гимны пороху; сидя на верстакѣ, они описываютъ поля сраженій, хотя не видѣли другой крови, кромѣ той, которая выступаетъ изъ пальца; а "Разсужденіе о войнѣ" есть произведеніе одной девятой части "поэта".
" Такихъ поэтовъ девять сдѣлалъ Тэтъ".
"Читалъ ли Натаніэль этотъ стихъ Попа? И если онъ его читалъ, то почему не взялъ себѣ эпиграфомъ?" (Байронъ).
О Кэпель Лоффтѣ Байрономъ сдѣлано слѣдующее примѣчаніе:
"Этотъ добродѣтельный джентльмэнъ испортилъ нѣсколько отличныхъ сапожниковъ и повиненъ въ поэтическомъ крушеніи многихъ бѣдныхъ ремесленниковъ. Натаніэль Блекфильдъ и его братъ Бобби соблазнили къ пѣнію весь Сомерсетширъ, и даже болѣзнь не ограничилась этимъ округомъ. Браггъ (который прежде былъ умнѣе) также заразился маніей патронатства и увлекъ въ поэзію одного бѣднаго малаго, по имени Блекета, который умеръ во время операціи, оставивъ малолѣтнюю дочь и два тома "Посмертныхъ стихотвореній" въ крайней бѣдности" Дѣвочка, если ея не коснется влеченіе къ поэзіи и она не вырастетъ въ башмачницу-Сафо, можетъ быть, проживетъ счастливо; но "трагедіи" больны рахитомъ настолько же, какъ отрасль какого-нибудь графа или Ситонскаго призового поэта. Покровители этого бѣдняка, безъ сомнѣнія, отвѣтственны за его смерть и могли бы бытъ привлечены къ суду. Но преступленіе ихъ еще не ограничивается этимъ: съ утонченнымъ варварствомъ они постарались сдѣлать автора смѣшнымъ послѣ его смерти, напечатавъ то, что, можетъ быть, онъ, поразмысливъ здраво, не напечаталъ бы. Эти господа, выкопавшіе "Посмертныя стихотворенія", безъ сомнѣнія, подходятъ подъ статью противъ "похитителей труповъ". Не все ли равно для бѣднаго простака, въ какой больницѣ его зарѣзали? Но не хуже ли еще выкапывать его промахи, чѣмъ его кости? Развѣ выставлять на показъ его душу in octavo не хуже, чѣмъ выложить его тѣло на полъ? "Мы знаемъ, что мы такое въ настоящее время, но не знаемъ, чѣмъ мы могли бы быть", и надо надѣяться, что и не узнаемъ ничего подобнаго тому, что сдѣлалось съ бѣднымъ Джо Блэкетомъ. Человѣкъ провелъ жизнь съ нѣкоторымъ успѣхомъ, а по ту сторону Стикса онъ превращается въ паяца и дѣлается посмѣшищемъ чистилища! Показная часть опубликованія книги -- забота о дочери; но неужели эти друзья и соблазнители "sutoris ultra crepidam" не могли сдѣлать добраго дѣла безъ припутыванія Пратта въ біографію. А посвященіе, -- на какіе мелкіе кусочки оно раздробляется! "Герцогинѣ Имя рекъ, почтенному Такому-то, г-ну и г-жѣ Нѣкто и т. д. посвящены эти томы и проч." Да, вѣдь, это называется дѣлить "сладкое молоко посвященія" по маленькимъ чашечкамъ! И всего то какая-нибудь кружка, а ее дѣлятъ на дюжину частей. Подумай, Праттъ, не глупость ли ты сдѣлалъ? Не думаешь ли ты, что шесть видныхъ фамилій мирно подѣлятъ это между собою? Дѣло идетъ о ребенкѣ, книгѣ и посвященіи; дѣвочку надо поручить милосердію, книгу отдать лавочнику, а посвященіе послать къ чорту".
Живетъ себѣ межъ насъ одинъ друидъ.
Друидъ имя, которое Байронъ прилагалъ къ посредственнымъ писателямъ, пишущимъ изъ-за денегъ. Послѣдующія строки относятся къ какому-то лицу, имя котораго не выяснено; возможно, что здѣсь имѣется въ виду опять-таки Соути.
Пускай богатый деньгами поэтъ...
"Пусть м-ръ Джиффордъ дозволитъ мнѣ сдѣлать къ его замѣткамъ добавленіе о послѣднемъ изъ этихъ господъ, находящемся въ живыхъ, объ этомъ "ultimus Romanorum", o послѣднемъ изъ "della Crusca", o "глубокомысленномъ Эдвинѣ!" Онъ стоитъ передо мною, клянусь Богородицей, какъ живое воспоминаніе дней благословенной "Бавіады". Я думалъ, что Фицъ Джеральдъ будетъ послѣднимъ изъ поэтовъ этого рода, но онъ оказывается только предпослѣднимъ". (Байронъ).
Въ подлинникѣ далѣе слѣдуетъ стихотвореніе Г. Вогана, о которомъ Джиффордъ (много разъ названный въ примѣч. къ III т.) упоминаетъ въ своей сатирѣ "Бавіада", называя его "глубокомысленнымъ" и "Эдвиномъ".
Стр. 589.
Отродье мозга вашего храня.
"Отродье мозга": Минерва была первымъ такимъ отродьемъ, вышедшимъ изъ головы Юпитера, а за нею появилось много различныхъ столь же непостижимыхъ рожденій, напр., "Мэдокъ" Соути, etc., etc." (Байронъ).
Когда ихъ грызть захочетъ критикъ грозный.
"Корка хлѣба для критиковъ", какъ говоритъ Беисъ въ Репетиціи. (Байронъ).
И тѣхъ изъ клубной залы гонитъ вскачь
Своимъ противнымъ воемъ Фритцъ риѳмачъ.
"Лакеи -- единственные счастливцы, которые могли "бѣжать" изъ залы; остальные, напр., несчастные подписчики "Literary Fund", принуждены были изъ вѣжливости высидѣть все чтенье, не имѣя надежды воскликнуть: "sic me servavit Apollo!" (sic, т. e. заглушая Фица плохимъ виномъ или еще худшими стихами)". (Байронъ).
Здѣсь рѣчь идетъ о Фицъ-Джеральдѣ, современномъ Байрону поэтѣ, писавшемъ преимущественно на патріотическія темы (см. прим. къ "Бардамъ"). Онъ имѣлъ обыкновеніе созывать своихъ знакомыхъ для чтенія имъ вслухъ своихъ произведеній.
Какъ Бэджелля окончилась карьера.
Юстисъ Бэджелль (Budgell), другъ извѣстнаго поэта Аддисона, утопился изъ-за денежныхъ затрудненій (1737); это былъ не вполнѣ здоровый въ психическомъ отношеніи человѣкъ.
"Рѣшивъ погибнуть, какъ погибъ Катонъ".
"На столѣ Бэджелля нашли записку со словами: "что сдѣлалъ Катонъ и что одобрено Аддисономъ, то не можетъ быть дурно". Но Аддисонъ вовсе не "одобрялъ" этого, да если бы и одобрилъ, то дѣло отъ того не измѣнилось бы. Бэджелль предложилъ своей дочери раздѣлить съ нимъ это водяное путешествіе; но миссъ Бэджелль, благодаря какой-то случайности, избѣжала этого послѣдняго знака отеческаго вниманія. Такъ погибъ сикофантъ "Аттика" и врагъ Попа!" (Байронъ).
Поэтъ, быть можетъ, пьянымъ въ воскресенье
Былъ найденъ...
"Если выраженіе "былъ найденъ пьянымъ" будетъ сочтено не совсѣмъ приличнымъ, то я попрошу обратиться къ оригиналу (т. е. къ Горацію), гдѣ на соотвѣтственномъ мѣстѣ находится еще болѣе грубое выраженіе. Если читатель переведетъ мнѣ въ приличныхъ стихахъ слова "minxerit in patrios cineres", то я вставлю ихъ на мѣсто настоящаго выраженія. (Байронъ),