ПѢСНЯ.
(Fill the goblet again. А song).
Наполнимъ опять наши кубки виномъ,
Восторгъ озаряетъ мнѣ душу огнемъ.
Что-жъ, пьемъ! Кто не пьетъ?.. Жизнь -- измѣнчивый кругъ,
Одно лишь вино не обманетъ, какъ другъ.
Я многое пережилъ въ жизни моей,
Я грѣлся въ сіяньѣ сверкавшихъ очей,
Любилъ,-- кто не любитъ,-- и жгучая власть
Въ груди пробуждала блаженство и страсть.
Въ дни юности въ сердцѣ дышала весна,
Я грезилъ, что дружба мнѣ будетъ вѣрна;
Друзей кто не знаетъ, -- ошибся я въ нихъ;
Вино! Ты куда постояннѣе ихъ!
Возлюбленной сердце похитилъ другой,
Измѣнчива дружба, какъ солнце зимой...
Вино, ты старѣешь,-- кто-жъ нѣтъ? -- но притомъ
Растутъ совершенства въ тебѣ съ каждымъ днемъ.
Когда предъ возлюбленной склонитъ другой
Колѣни, пылаемъ мы ревностью злой.
Но кто не ревнивъ?.. У вина-же, ей-ей,
Чѣмъ больше поклонниковъ, тѣмъ веселѣй.
Пусть юность промчится съ ея суетой,
Въ винѣ подъ конецъ обрѣтемъ мы покой,
Повѣривъ,-- не правда-ль,-- сѣдой старинѣ,
Что истина скрыта въ бокалѣ на днѣ.
Когда-то былъ ящикъ Пандоры раскрытъ,
Съ тѣхъ поръ надъ землею несчастье царитъ;
Надежда,-- не такъ-ли,-- намъ въ горѣ дана,
Но нѣтъ намъ нужды въ ней за чашей вина.
Привѣтъ винограду! Пусть лѣто пройдетъ,--
Подъ старость онъ все-же веселье несетъ,--
Умремъ мы,-- да кто-жъ не умретъ? -- но и тамъ
Пусть въ небѣ льетъ Геба струю твою намъ.
Перевод: В. Мазуркевичъ.