ПѢСНЯ.

(Fill the goblet again. А song).

Наполнимъ опять наши кубки виномъ,

Восторгъ озаряетъ мнѣ душу огнемъ.

Что-жъ, пьемъ! Кто не пьетъ?.. Жизнь -- измѣнчивый кругъ,

Одно лишь вино не обманетъ, какъ другъ.

Я многое пережилъ въ жизни моей,

Я грѣлся въ сіяньѣ сверкавшихъ очей,

Любилъ,-- кто не любитъ,-- и жгучая власть

Въ груди пробуждала блаженство и страсть.

Въ дни юности въ сердцѣ дышала весна,

Я грезилъ, что дружба мнѣ будетъ вѣрна;

Друзей кто не знаетъ, -- ошибся я въ нихъ;

Вино! Ты куда постояннѣе ихъ!

Возлюбленной сердце похитилъ другой,

Измѣнчива дружба, какъ солнце зимой...

Вино, ты старѣешь,-- кто-жъ нѣтъ? -- но притомъ

Растутъ совершенства въ тебѣ съ каждымъ днемъ.

Когда предъ возлюбленной склонитъ другой

Колѣни, пылаемъ мы ревностью злой.

Но кто не ревнивъ?.. У вина-же, ей-ей,

Чѣмъ больше поклонниковъ, тѣмъ веселѣй.

Пусть юность промчится съ ея суетой,

Въ винѣ подъ конецъ обрѣтемъ мы покой,

Повѣривъ,-- не правда-ль,-- сѣдой старинѣ,

Что истина скрыта въ бокалѣ на днѣ.

Когда-то былъ ящикъ Пандоры раскрытъ,

Съ тѣхъ поръ надъ землею несчастье царитъ;

Надежда,-- не такъ-ли,-- намъ въ горѣ дана,

Но нѣтъ намъ нужды въ ней за чашей вина.

Привѣтъ винограду! Пусть лѣто пройдетъ,--

Подъ старость онъ все-же веселье несетъ,--

Умремъ мы,-- да кто-жъ не умретъ? -- но и тамъ

Пусть въ небѣ льетъ Геба струю твою намъ.

Перевод: В. Мазуркевичъ.