направленнаго противъ разрушителей станковъ.

(An ode to the framers of the Frame Bill).

Лордъ Эльдонъ, прекрасно; лордъ Райдеръ, чудесно!

Британія съ вами какъ разъ процвѣтетъ.

И Гоксбёри съ Горроби правятъ совмѣстно.

Лѣкарство поможетъ, но раньше -- убьетъ.

Ткачи-негодяи готовятъ возстанье:

О помощи просятъ. Предъ каждымъ крыльцомъ

Повѣсить у фабрикъ ихъ всѣхъ въ назиданье!

Ошибку исправить и -- дѣло съ концомъ.

Въ нуждѣ негодяи, сидятъ безъ полушки,

А песъ, голодая, на кражу пойдетъ.

Ихъ вздернувъ за то, что сломали катушки --

Правительство деньги и хлѣбъ сбережетъ.

Ребенка скорѣе создать, чѣмъ машину,

Чулки -- драгоцѣннѣе жизни людской,

И висѣлицъ рядъ оживляетъ картину,

Свободы расцвѣтъ , знаменуя собой.

Идутъ волонтеры, идутъ гренадеры,

Полковъ двадцать два -- на мятежныхъ ткачей,

Полиціей всѣ принимаются мѣры,

Двумя мировыми, толпой палачей.

Изъ лордовъ не всякій отстаивалъ пули,

О судьяхъ взывали. Потраченный трудъ!

Согласья они не нашли въ Ливерпулѣ,

Ткачамъ осужденіе вынесъ не судъ.

Не странно-ль, что если является въ гости

Къ намъ голодъ, и слышится вопль бѣдняка --

За ломку машины ломаются кости,

И цѣнятся жизни дешевле чулка?

А если такъ было -- то многіе спросятъ:

Сперва не безумцамъ ли шею свернуть,

Которые людямъ, что помощи просятъ --

Лишь петлю на шеѣ спѣшатъ затянуть?

[напеч. въ "Morning Chronicle" 2 марта 1811 г.] Перевод: О. Чюмина.