направленнаго противъ разрушителей станковъ.
(An ode to the framers of the Frame Bill).
Лордъ Эльдонъ, прекрасно; лордъ Райдеръ, чудесно!
Британія съ вами какъ разъ процвѣтетъ.
И Гоксбёри съ Горроби правятъ совмѣстно.
Лѣкарство поможетъ, но раньше -- убьетъ.
Ткачи-негодяи готовятъ возстанье:
О помощи просятъ. Предъ каждымъ крыльцомъ
Повѣсить у фабрикъ ихъ всѣхъ въ назиданье!
Ошибку исправить и -- дѣло съ концомъ.
Въ нуждѣ негодяи, сидятъ безъ полушки,
А песъ, голодая, на кражу пойдетъ.
Ихъ вздернувъ за то, что сломали катушки --
Правительство деньги и хлѣбъ сбережетъ.
Ребенка скорѣе создать, чѣмъ машину,
Чулки -- драгоцѣннѣе жизни людской,
И висѣлицъ рядъ оживляетъ картину,
Свободы расцвѣтъ , знаменуя собой.
Идутъ волонтеры, идутъ гренадеры,
Полковъ двадцать два -- на мятежныхъ ткачей,
Полиціей всѣ принимаются мѣры,
Двумя мировыми, толпой палачей.
Изъ лордовъ не всякій отстаивалъ пули,
О судьяхъ взывали. Потраченный трудъ!
Согласья они не нашли въ Ливерпулѣ,
Ткачамъ осужденіе вынесъ не судъ.
Не странно-ль, что если является въ гости
Къ намъ голодъ, и слышится вопль бѣдняка --
За ломку машины ломаются кости,
И цѣнятся жизни дешевле чулка?
А если такъ было -- то многіе спросятъ:
Сперва не безумцамъ ли шею свернуть,
Которые людямъ, что помощи просятъ --
Лишь петлю на шеѣ спѣшатъ затянуть?
[напеч. въ "Morning Chronicle" 2 марта 1811 г.] Перевод: О. Чюмина.