(Answer to some elegant verses sent by а friend to the author, complaining that one of his descriptions was rather too warmly drawn).

Когда-бъ старушка, миссъ, иль врагъ, иль даже попъ
Меня за новое изданье осудили,
Эхидны-жъ добрыя работу разбранили,
Могу-ли я дерзнуть щолчокъ дать музѣ въ лобъ?
Аnstеy, New Bath guide, p 169.

Чистосердечіе заставило меня

Хвалить, о, Бичеръ, стихъ, что, истину цѣня,

Сливаетъ критика съ своимъ надежнымъ другомъ.

Правдивъ вашъ приговоръ и строгъ онъ по заслугамъ.

Я, нерадивый, самъ причиной золъ такихъ.

За звуки дикіе, за путаницу ихъ

Прошу прощенія, надѣюсь, не напрасно.

Иной разъ мудрецы теряются ужасно,--

Легко-ли юношѣ внушенья сердца смять?

При осторожности не трудно обуздать

Волненія души, но тяжелѣй провѣрить.

Когда горячій умъ любовь спѣшитъ измѣрить,

Хромая сдержанность далеко отстаетъ,

Напрасно хилый фатъ спѣшитъ ея полетъ

Ускорить. Молодой и старый, побѣжденный

И побѣдитель,-- всѣ въ цѣпи идутъ скрѣпленной.

Пусть, кто избѣгъ ея, осудитъ этотъ стихъ,

Пусть, чья душа цѣпей гнушалася такихъ,

Несчастной жертвѣ шлетъ пустыя порицанья.

Какъ ненавижу я ихъ пѣсенъ завыванье,

Толпу протянутыхъ за пошлой риѳмой рукъ

И въ ледяныхъ стихахъ пустое эхо мукъ,

Невѣдомыхъ для нихъ, назойливыхъ для міра.

Священный Геликонъ мой -- молодость, а лира --

Все сердце. Истина вотъ муза. Умъ дѣвицъ

Я не могу смутить. Среди моихъ страницъ

Соблазнъ неопытнымъ я не внушу преступно.

И дѣвушка, чья грудь лукавству недоступна,

Чьи свѣтлыя мечты въ улыбкѣ разлиты,

Чей взоръ кокетства чуждъ и пошлой суеты,

При добродѣтели -- не строгая безбожно,

Она, которую изящество надежно

Ведетъ къ могуществу, моимъ стихомъ она

Не будетъ никогда преступно смущена.

Но нимфа, въ чьей груди желаніе всецѣло

Огнемъ грѣховнымъ жжетъ и растравляетъ тѣло,

Падетъ и безъ сѣтей, которыхъ не нашла,

Хотя-бы никогда ни строчки не прочла.

Что до меня, хочу я угодить немногимъ,

Чьи души ввѣрены природы чувствамъ строгимъ,

Пусть дѣтскій стихъ щадятъ и не отвергнутъ вновь

И риѳмы легкія и легкую любовь.

Въ безчувственной толпѣ я не желаю славы,

Рукоплесканья ихъ я вовсе не цѣню

Насмѣшки ихъ и судъ презрѣніемъ казню.

["26 ноября 1806 г.".] Перевод: А. Ѳедоровъ.